Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Chapter 5 - Diagon Alley


Chapter 5

Diagon Alley

Harry wakes up early the next morning. He tells himself that everything is just a dream. There is no giant named Hagrid. There is no school for wizards. I am still in my room under the stairs, he thinks. But it is such a good dream that he keeps his eyes closed.

But he finally sits up and opens his eyes. To his surprise, he is not in his little room under the stairs - he is in the old, broken-down house on the rock in the middle of the ocean! And there, on a sofa in front of him, is a sleeping giant. It is Hagrid! Harry cannot believe it. He is so happy, he feels like he will explode. Hagrid opens his eyes, yawns with a huge open mouth, and stretches.

“Good morning, Harry! I hope you slept well,” says Hagrid. He looks up at the sun coming through the window and says, “It’s time to go, Harry. We have lots to do today. We have to get to London to buy all your things for school!” Harry suddenly feels sad again. “Hagrid?” he says, “I don’t have any money to pay for anything. You heard Uncle Vernon. He won’t pay for the school.”

“Don’t you worry, Harry,” says Hagrid as he stands up. “Your parents left you something at Gringotts. It’s a bank for wizards.”

“Wizards have banks?”

“Just the one. Gringotts. It’s operated by goblins.”

“Goblins?” Harry asks. He can’t believe his own ears.

“That’s right. It’s the safest place in the world to keep your important things. I have to visit Gringotts anyway - for Dumbledore,” Hagrid explains. “Do you have all your things? Good. Let’s go, then.” Outside on the rock the sky is clear. The storm is gone. But the little boat is there, waiting for them. “Harry,” says Hagrid, “I’m not supposed to use magic outside of Hogwarts, but we can go a lot faster in the boat…with some magic”

“I won’t say anything, Hagrid!” says Harry. He is excited to see some more magic. Hagrid takes out his pink umbrella and taps the side of the boat twice. The boat speeds away back to land.

 
 

They leave the boat and finally arrive at the train station in the little town. Luckily, there is a train leaving in five minutes for London. On the train, Hagrid asks, “Harry? Do you still have your letter?”

Harry takes the letter out of his pocket and shows it to Hagrid.

“Good! It has a list of everything we need to buy for you.” Harry looks at the paper. There is a long list of things he needs to buy, including things for his uniform: three sets of plain black robes, a pointed hat, some gloves made of dragon skin, and a winter cloak.

Then there is a list of books about spells, and the history of magic, a beginner’s guide to transfiguration, a book on herbs and fungi, a book on potions, one about beasts and where to find them, then there is a book on the dark forces. The list also includes a wand, a cauldron, a telescope and a set of scales and a set of glass cups.

Harry reads out loud from the paper: “Students may also bring an owl OR a cat OR a toad, but no broomstick! Can we buy all this in London, Hagrid?” “If you know where to go!” answers Hagrid. Soon they arrive at the London train station. They walk for some time down the narrow streets until they arrive at a small, dirty-looking bar. “This is it,” Hagrid says, “the Leaky Cauldron. It’s a famous place.”

Harry and Hagrid enter. It is dark and dirty. There are a few people sitting at the bar and sitting at tables, and they all stop and stare when they see Harry. “Good Lord,” says the bartender, looking closely at Harry, “is that – can it be? Well I cannot believe it, it is! Harry Potter, what an honor!” The bartender, who is a little old bald man, comes quickly towards Harry and shakes his hand. There are tears in his eyes. “Welcome back, Mr. Potter, welcome back.”

Everyone is looking at Harry, then they all get up and come say hello. A young man with a very pale face comes towards Harry. “Professor Quirrell!” says Hagrid. “Harry, Professor Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts.”

“Mr. P-P-Potter,” stammers Professor Quirrell, “I am s-so happy to finally m-m-meet you!”

“What kind of magic do you teach, Professor Quirrell?” asks Harry.

“D-Defense Against the D-D-Dark Arts,” he answers. He seems scared to even talk about it. “Of course you w-w-will not need it, right, P-P-Potter?”

“All right, all right, everyone, we must go.” says Hagrid. “We still have lots to do. Come on, Harry.”

As they leave, Hagrid looks at Harry and says, “see, Harry? I told you you’re famous!” They soon arrive at a small courtyard. There is nothing there but a stone wall. “Now, where’s my umbrella?” Hagrid asks himself. “Oh, here we go…three stones up, two stones across…” He taps the wall with his umbrella and suddenly the stones begin to move and shift.

In front of Harry a large archway appears out of nowhere! There is an old stone street that twists this way and that, then disappears into the distance. “Welcome to Diagon Alley,” says Hagrid. Harry is filled with amazement. They walk through the arch and then Harry looks behind him - the opening they have just walked through begins to close! Almost instantly the hole disappears, and there is only the solid stone wall.

The sun is shining as they walk down the street. Harry cannot believe his eyes! There are shops and stores of all different kinds, selling every kind of magic item imaginable. There is even a store that sells several kinds of owls! There are broomstick shops, and cauldron vendors, robe makers and potion sellers.

“Here we are, Harry. Gringotts,” says Hagrid. They are standing in front of a large white building. Next to the large doors, wearing a red and gold uniform is – “Yeah, that’s a goblin, Harry,” says Hagrid. The goblin is much shorter than Harry. He has an intelligent, dark face with a pointed beard, and long fingers and feet. He bows as they walk inside the building.

They are in a vast hall made of marble. There are about a hundred more goblins in the room. They are sitting on high chairs behind a long counter. They are writing in books, weighing coins and examining precious stones using special eyeglasses.

 
 

The hall is full of doors, too many to count. The goblins are taking people in and out of the many doors. “Good morning,” says Hagrid, when they approach the counter. “We’ve come to take out some money from Mr. Harry Potter’s safe.” “Do you have his key, Sir?” asks one of the goblins “It’s here somewhere,” says Hagrid, as he searches his many pockets in his huge coat. “I found it!” Hagrid says. He holds up a tiny golden key.

“That looks like the correct key,” says the goblin. “And I have a letter from Professor Dumbledore, too,” says Hagrid. “It’s about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen.” The goblin reads the letter carefully. “Very well,” he says, “someone will take you to both vaults. Griphook!”

Another goblin arrives and leads them through one of the many doors. They follow a dark passage to a railway. They get into a little cart and move quickly down the tracks. They speed through a labyrinth of tunnels! Finally, they arrive at a small door in the passage wall. Griphook unlocks the door with the key and they enter through a cloud of green smoke.

“It’s all yours, Harry,” says Hagrid. Harry cannot believe his eyes. The room is full of piles of gold coins and silver coins and bronze coins! Hagrid helps Harry fill a bag with some of the coins. “The gold ones are Galleons, the silver ones are Sickles, and the bronze ones are Knuts. This should be enough for a year at Hogwarts! Right, Griphook, to vault seven hundred and thirteen, please.”

They move deeper and deeper into the tunnels on the cart. The air gets colder and colder. Vault seven hundred and thirteen has no hole for a key. Griphook walks up to the door and touches it with a long finger - the door vanishes! Harry looks in. The room looks empty. But Hagrid moves past him and enters the room. He picks up a small package that is on the floor. Harry desperately wants to know what it is. “Let’s go!” says Hagrid. “Back to the surface. We have things to buy, Harry!”

After a wild cart ride, they arrive back on the surface, in the bright sunlight. Harry realizes he now has more money than he has ever had in his entire life! He does not know what to do with it. “Why don’t you go and buy your uniform, Harry?” says Hagrid. “I have some things to take care of. Madam Malkin’s shop has everything you need. Off you go!” And with that, Hagrid pushes Harry towards Madam Malkin’s Robes for All Occasions.

Madam Malkin is a small, round, smiling witch dressed in purple robes. “Are you here for Hogwarts, dear?” she asks Harry when he enters the shop. “Come over here and stand, dear. Let’s get your robes.” Madam Malkin places a long black robe over his head and begins to put little pins in to find the correct length.

There are other boys in the shop who are also getting their robes altered. Harry overhears them talking about things he does not understand - Hufflepuff and Slytherin, broomsticks and Quidditch. Harry begins to feel sad again. He really has no understanding at all about what is happening to him.

As Madam Malkin places the last pin, Hagrid enters the shop and waits in the waiting area. Harry hears the boys talk badly about Hagrid, calling him a servant and a savage. The boys remind Harry of Dudley. They are cruel and mean. “All set, dear! Your robe for all occasions is ready!” Harry thanks Madam Malkin and leaves the shop with Hagrid.

Harry is quiet as they walk down the street, and Hagrid asks, “Harry, what’s wrong?” “Nothing,” Harry lies. “Hagrid,” he continues, “what’s Quidditch?” “Blimey, Harry, I keep forgetting how little you know about us and our world. Quidditch is our sport. It’s a wizard sport. It’s like football in the Muggle world - everyone follows Quidditch. You play it up in the air with broomsticks and four balls - it’s hard to explain the rules.”

“And what are Slytherin and Hufflepuff?” asks Harry. “They are the houses at Hogwarts school. There are four houses. Everyone says the students at Hufflepuff are a lot of dummies but…” “I’ll probably be in Hufflepuff,” says Harry unhappily. “It’s better to be in Hufflepuff than in Slytherin,” says Hagrid. “Only the bad witches and wizards come from Slytherin. You-Know-Who was one.”

“Vol-, sorry - You-Know-Who went to Hogwarts?” asks Harry. “Many years ago,” answers Hagrid, and he says no more about the subject. They continue their shopping down Diagon Alley. They buy books of all kinds, and paper and ink - the ink changes color as you write! They buy a cauldron and a set of scales for weighing potions, and a beautiful telescope.

They visit the Apothecary to buy basic potions, and Harry examines a silver unicorn horn that costs twenty-one Galleons! They stop at an Owl Emporium to buy an owl for Harry - toads and cats are out of fashion, explains Hagrid. All the new wizards and witches want owls for their animals! Harry walks out of the store with a large cage and a beautiful snow-white owl.

“Just one more stop, Harry.” says Hagrid. “We’ll go to Ollivanders for your wand - the best wands for the best wizards.” Harry can’t wait. That is what he really wants - a magic wand! As they enter the dark store, Harry notices thousands of narrow boxes in high piles - from the floor to the ceiling. For some reason, Harry feels anxious. The hair on his neck is standing up. The store seems to be filled with secret magic.

“Good afternoon,” says a soft voice. An old man is standing there. His eyes are bright in the dark shop. “Hello,” says Harry, embarrassed. “I thought I would see you here someday soon, Harry Potter. You have your mother’s eyes. It seems like only yesterday that she came to my shop to buy her first wand.

I remember every wand I have ever sold. Your mother’s wand was made of willow, but your father preferred a mahogany wand, for a little more power. But it is the wand that chooses the wizard, of course.” Mr. Ollivander is very close to Harry as he speaks. His nose is almost touching Harry’s.

He touches the scar on Harry’s forehead with a long finger. “I’m sorry to say that it was I who sold the wand that did that,” he says softly. “It was made of yew wood. Very powerful, and in the wrong hands. If I had known what that wand was going to do…”

He looks at Hagrid for a moment, “Rubeus Hagrid! How nice to see you again. Your wand was made of oak, wasn’t it? It was a good wand until they broke it when you were expelled.” He looks at Hagrid with a severe face. Hagrid looks embarrassed now. “Well, now, Mr. Potter. Let me see.”

Harry tries many different wands. But each wand he waves in the air, Mr. Ollivander takes away quickly. He tries wands made of wood, and unicorn horns, dragon hearts and phoenix tails. “You are a difficult customer, Mr. Potter. But do not worry, we will find you a perfect match here somewhere…yes, here. Try this one.”

“It is made of holly and phoenix feathers.” Harry takes the wand. He feels a strange warm sensation in his fingers. He raises it above his head and waves it through the air. Red and gold sparks shoot from the end like fireworks. Hagrid jumps up and down, and Mr. Ollivander claps his hands with happiness. “Oh, bravo!” he yells. “Yes, indeed, oh, very good.”

“Well, well, well…how very curious…” He puts the wand back in its box and wraps it in brown paper. “Yes, very curious indeed…” he continues saying. “All wands are different, Mr. Potter, but this wand has a brother…its brother gave you that scar. Very curious how these things happen. I think we can expect great things from you, Mr. Potter. After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things – terrible things, yes, but great things.”

Harry feels scared. He is not sure if he likes Mr. Ollivander very much. But he pays the seven gold Galleons for his wand and leaves the shop. They make their way back down Diagon Alley, through the arch in the stone wall, all the way back to the train station. Harry has a ticket back home to the Dursleys.

Before the train leaves, he says to Hagrid, “Everyone thinks I’m special. All those people in the bar, Professor Quirrell, Mr. Ollivander. But I don’t know anything about magic. How can I do great things if I don’t know anything, or even why I’m famous?”

“Don’t worry, Harry,” says Hagrid. “You’ll learn fast enough. Everyone starts at the beginning at Hogwarts. You’ll be just fine. Just be yourself. I know it’s hard. You’re famous, after all. But you’ll have a great time at Hogwarts. Here’s your train ticket for Hogwarts, by the way.” He hands Harry the ticket. “If you have any problems with the Dursleys, you send me a letter with your owl. She’ll know where to find me. See you soon, Harry.”

The train begins to leave the station. Harry wants to watch Hagrid until he can’t see him anymore. He stands up and puts his nose against the window, but he blinks for an instant, and Hagrid is gone.


Chapter 5
Capítulo 5

Diagon Alley
O Beco Diagonal

Harry wakes up early the next morning. He tells himself that everything is just a dream. There is no giant named Hagrid. There is no school for wizards. I am still in my room under the stairs, he thinks. But it is such a good dream that he keeps his eyes closed.
Harry acorda cedo na manhã seguinte. Ele diz a si mesmo que tudo é apenas um sonho. Não existe nenhum gigante chamado Hagrid. Não há escola para bruxos. Ainda estou no meu quarto embaixo da escada, ele pensa. Mas é um sonho tão bom que ele mantém os olhos fechados.

But he finally sits up and opens his eyes. To his surprise, he is not in his little room under the stairs - he is in the old, broken-down house on the rock in the middle of the ocean! And there, on a sofa in front of him, is a sleeping giant. It is Hagrid! Harry cannot believe it. He is so happy, he feels like he will explode. Hagrid opens his eyes, yawns with a huge open mouth, and stretches.
Mas ele finalmente se senta e abre os olhos. Para sua surpresa, ele não está em seu quartinho embaixo da escada - ele está na casa velha e em ruínas, na rocha, no meio do oceano! E ali, num sofá à sua frente, está um gigante adormecido. É o Hagrid! Harry não consegue acreditar. Ele está tão feliz que sente que vai explodir. Hagrid abre os olhos, boceja com a boca enorme e aberta e se espreguiça.

“Good morning, Harry! I hope you slept well,” says Hagrid. He looks up at the sun coming through the window and says, “It’s time to go, Harry. We have lots to do today. We have to get to London to buy all your things for school!” Harry suddenly feels sad again. “Hagrid?” he says, “I don’t have any money to pay for anything. You heard Uncle Vernon. He won’t pay for the school.”
“Bom dia, Harry! Espero que você tenha dormido bem”, diz Hagrid. Ele olha para o sol entrando pela janela e diz: “É hora de ir, Harry. Temos muito o que fazer hoje. Temos que ir a Londres comprar todas as suas coisas para a escola! Harry de repente se sente triste novamente. “Hagrid?” ele diz: “Não tenho dinheiro para pagar nada. Você ouviu o tio Vernon. Ele não vai pagar pela escola.

“Don’t worry, Harry,” says Hagrid as he stands up. “Your parents left you something at Gringotts. It’s a bank for wizards.”
“Não se preocupe, Harry,” diz Hagrid enquanto se levanta. “Seus pais deixaram algo para você em Gringotts. É um banco para bruxos.”

“Wizards have banks?”
“Os magos têm bancos?”

“Just the one. Gringotts. It’s operated by goblins.”
"Apenas um. Gringotts. É operado por goblins.”

“Goblins?” Harry asks. He can’t believe his own ears.
“Goblins?” Harry pergunta. Ele não consegue acreditar em seus próprios ouvidos.

“That’s right. It’s the safest place in the world to keep your important things. I have to visit Gringotts anyway - for Dumbledore,” Hagrid explains. “Do you have all your things? Good. Let’s go, then.” Outside on the rock the sky is clear. The storm is gone. But the little boat is there, waiting for them. “Harry,” says Hagrid, “I’m not supposed to use magic outside of Hogwarts, but we can go a lot faster in the boat…with some magic”
"Isso mesmo. É o lugar mais seguro do mundo para guardar suas coisas importantes. De qualquer maneira, tenho que visitar Gringotts – por causa de Dumbledore”, explica Hagrid. “Você tem todas as suas coisas? Ótimo. Vamos então." Lá fora, na rocha, o céu está claro. A tempestade passou. Mas o barquinho está lá, esperando por eles. "Harry", diz Hagrid, "não devo usar magia fora de Hogwarts, mas podemos ir muito mais rápido no barco... com um pouco de magia"

“I won’t say anything, Hagrid!” says Harry. He is excited to see some more magic. Hagrid takes out his pink umbrella and taps the side of the boat twice. The boat speeds away back to land. They leave the boat and finally arrive at the train station in the little town. Luckily, there is a train leaving in five minutes for London. On the train, Hagrid asks, “Harry? Do you still have your letter?”
“Não direi nada, Hagrid!” diz Harry. Ele está animado para ver um pouco mais de magia. Hagrid pega seu guarda-chuva rosa e bate duas vezes na lateral do barco. O barco acelera de volta à terra. Eles saem do barco e finalmente chegam à estação de trem da pequena cidade. Felizmente, há um trem saindo em cinco minutos para Londres. No trem, Hagrid pergunta: “Harry? Você ainda tem sua carta?

Harry takes the letter out of his pocket and shows it to Hagrid.
Harry tira a carta do bolso e mostra para Hagrid.

“Good! It has a list of everything we need to buy for you.” Harry looks at the paper. There is a long list of things he needs to buy, including things for his uniform: three sets of plain black robes, a pointed hat, some gloves made of dragon skin, and a winter cloak.
"Bom! Tem uma lista de tudo que precisamos comprar para você.” Harry olha para o papel. Há uma longa lista de coisas que ele precisa comprar, incluindo itens para seu uniforme: três conjuntos de vestes pretas lisas, um chapéu pontudo, algumas luvas feitas de pele de dragão e uma capa de inverno.

Then there is a list of books about spells, and the history of magic, a beginner’s guide to transfiguration, a book on herbs and fungi, a book on potions, one about beasts and where to find them, then there is a book on the dark forces. The list also includes a wand, a cauldron, a telescope and a set of scales and a set of glass cups.
Depois, há uma lista de livros sobre feitiços e a história da magia, um guia para iniciantes em transfiguração, um livro sobre ervas e fungos, um livro sobre poções, um sobre feras e onde encontrá-las, depois há um livro sobre o forças obscuras. A lista também inclui uma varinha, um caldeirão, um telescópio e uma balança e um conjunto de copos de vidro.

Harry reads out loud from the paper: “Students may also bring an owl OR a cat OR a toad, but no broomstick! Can we buy all this in London, Hagrid?” “If you know where to go!” answers Hagrid. Soon they arrive at the London train station. They walk for some time down the narrow streets until they arrive at a small, dirty-looking bar. “This is it,” Hagrid says, “the Leaky Cauldron. It’s a famous place.”
Harry lê o papel em voz alta: “Os alunos também podem trazer uma coruja OU um gato OU um sapo, mas não um cabo de vassoura! Podemos comprar tudo isso em Londres, Hagrid? “Se você sabe para onde ir!” responde Hagrid. Logo eles chegam à estação ferroviária de Londres. Eles caminham por algum tempo pelas ruas estreitas até chegarem a um bar pequeno e de aparência suja. “É isso”, diz Hagrid, “o Caldeirão Furado. É um lugar famoso.

Harry and Hagrid enter. It is dark and dirty. There are a few people sitting at the bar and sitting at tables, and they all stop and stare when they see Harry. “Good Lord,” says the bartender, looking closely at Harry, “is that – can it be? Well I cannot believe it, it is! Harry Potter, what an honor!” The bartender, who is a little old bald man, comes quickly towards Harry and shakes his hand. There are tears in his eyes. “Welcome back, Mr. Potter, welcome back.”
Harry e Hagrid entram. Está escuro e sujo. Há algumas pessoas sentadas no bar e nas mesas, e todas param e ficam olhando quando veem Harry. “Meu Deus”, diz o barman, olhando atentamente para Harry, “é isso – pode ser? Bem, eu não posso acreditar, é! Harry Potter, que honra!” O barman, que é um velhinho careca, vem rapidamente em direção a Harry e aperta sua mão. Há lágrimas em seus olhos. "Bem-vindo de volta, Sr. Potter, bem-vindo de volta."

Everyone is looking at Harry, then they all get up and come say hello. A young man with a very pale face comes towards Harry. “Professor Quirrell!” says Hagrid. “Harry, Professor Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts.”
Todos estão olhando para Harry, então todos se levantam e vêm dizer olá. Um jovem com rosto muito pálido vem em direção a Harry. “Professor Quirrell!” diz Hagrid. "Harry, o professor Quirrell será um de seus professores em Hogwarts."

“Mr. P-P-Potter,” stammers Professor Quirrell, “I am s-so happy to finally m-m-meet you!”
"Senhor P-P-Potter,” gagueja o Professor Quirrell, “Estou t-t-tão feliz por finalmente c-c-conhecer você!”

“What kind of magic do you teach, Professor Quirrell?” asks Harry.
“Que tipo de magia você ensina, professor Quirrell?” pergunta Harry.

“D-Defense Against the D-D-Dark Arts,” he answers. He seems scared to even talk about it. “Of course you w-w-will not need it, right, P-P-Potter?”
“D-Defesa Contra as Artes das T-t-trevas”, ele responde. Ele parece com medo até de falar sobre isso. "Claro que você não vai precisar disso, certo, P-P-Potter?"

“All right, all right, everyone, we must go.” says Hagrid. “We still have lots to do. Come on, Harry.”
“Tudo bem, tudo bem, pessoal, devemos ir.” diz Hagrid. “Ainda temos muito que fazer. Vamos, Harry.”

As they leave, Hagrid looks at Harry and says, “See, Harry? I told you you’re famous!” They soon arrive at a small courtyard. There is nothing there but a stone wall. “Now, where’s my umbrella?” Hagrid asks himself. “Oh, here we go…three stones up, two stones across…” He taps the wall with his umbrella and suddenly the stones begin to move and shift.
Ao saírem, Hagrid olha para Harry e diz: “Viu, Harry? Eu disse que você é famoso!” Eles logo chegam a um pequeno pátio. Não há nada lá além de um muro de pedra. “Agora, onde está meu guarda-chuva?” Hagrid se pergunta. “Ah, aqui vamos nós... três pedras para cima, duas pedras para o lado...” Ele bate na parede com seu guarda-chuva e de repente as pedras começam a se mover e mudar.

In front of Harry a large archway appears out of nowhere! There is an old stone street that twists this way and that, then disappears into the distance. “Welcome to Diagon Alley,” says Hagrid. Harry is filled with amazement. They walk through the arch and then Harry looks behind him - the opening they have just walked through begins to close! Almost instantly the hole disappears, and there is only the solid stone wall.
Na frente de Harry, um grande arco surge do nada! Há uma velha rua de paralelepípido que serpenteia para um lado e para o outro e depois desaparece na distância. “Bem-vindo ao Beco Diagonal”, diz Hagrid. Harry está cheio de espanto. Eles passam pelo arco e então Harry olha para trás – a abertura pela qual acabaram de passar começa a se fechar! Quase instantaneamente o buraco desaparece e resta apenas a sólida parede de pedra.

The sun is shining as they walk down the street. Harry cannot believe his eyes! There are shops and stores of all different kinds, selling every kind of magic item imaginable. There is even a store that sells several kinds of owls! There are broomstick shops, and cauldron vendors, robe makers and potion sellers.
O sol está brilhando enquanto eles caminham pela rua. Harry não consegue acreditar no que vê! Existem lojas de todos os tipos, vendendo todo tipo de item mágico imaginável. Tem até uma loja que vende vários tipos de corujas! Há lojas de vassouras, vendedores de caldeirões, fabricantes de mantos e vendedores de poções.

“Here we are, Harry. Gringotts,” says Hagrid. They are standing in front of a large white building. Next to the large doors, wearing a red and gold uniform is – “Yeah, that’s a goblin, Harry,” says Hagrid. The goblin is much shorter than Harry. He has an intelligent, dark face with a pointed beard, and long fingers and feet. He bows as they walk inside the building.
“Aqui estamos, Harry. Gringotts”, diz Hagrid. Eles estão parados em frente a um grande edifício branco. Ao lado das grandes portas, vestindo um uniforme vermelho e dourado está – “Sim, isso é um goblin, Harry,” diz Hagrid. O goblin é muito mais baixo que Harry. Ele tem um rosto moreno e inteligente, com uma barba pontuda e dedos e pés longos. Ele se curva enquanto eles entram no prédio.

They are in a vast hall made of marble. There are about a hundred more goblins in the room. They are sitting on high chairs behind a long counter. They are writing in books, weighing coins and examining precious stones using special eyeglasses.
Eles estão em um vasto salão feito de mármore. Há cerca de mais cem goblins na sala. Eles estão sentados em cadeiras altas atrás de um longo balcão. Eles escrevem em livros, pesam moedas e examinam pedras preciosas com óculos especiais.

The hall is full of doors, too many to count. The goblins are taking people in and out of the many doors. “Good morning,” says Hagrid, when they approach the counter. “We’ve come to take out some money from Mr. Harry Potter’s safe.” “Do you have his key, Sir?” asks one of the goblins “It’s here somewhere,” says Hagrid, as he searches his many pockets in his huge coat. “I found it!” Hagrid says. He holds up a tiny golden key.
O salão está cheio de portas, muitas para contar. Os goblins estão levando as pessoas para dentro e para fora de muitas portas. “Bom dia,” diz Hagrid, quando eles se aproximam do balcão. "Viemos tirar algum dinheiro do cofre do Sr. Harry Potter." "Você está com a chave dele, senhor?" pergunta um dos goblins “Está aqui em algum lugar”, diz Hagrid, enquanto vasculha os vários bolsos de seu casaco enorme. "Eu encontrei!" Hagrid diz. Ele segura uma pequena chave de ouro.

“That looks like the correct key,” says the goblin. “And I have a letter from Professor Dumbledore, too,” says Hagrid. “It’s about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen.” The goblin reads the letter carefully. “Very well,” he says, “someone will take you to both vaults. Griphook!”
“Essa parece ser a chave correta”, diz o goblin. “E também tenho uma carta do Professor Dumbledore”, diz Hagrid. “É sobre o Você-Sabe-O-Que no cofre setecentos e treze.” O goblin lê a carta com atenção. “Muito bem”, diz ele, “alguém irá levá-lo aos dois cofres. Gancho!”

Another goblin arrives and leads them through one of the many doors. They follow a dark passage to a railway. They get into a little cart and move quickly down the tracks. They speed through a labyrinth of tunnels! Finally, they arrive at a small door in the passage wall. Griphook unlocks the door with the key and they enter through a cloud of green smoke.
Outro goblin chega e os conduz por uma das muitas portas. Eles seguem uma passagem escura até uma ferrovia. Eles entram em um carrinho e se movem rapidamente pelos trilhos. Eles aceleram através de um labirinto de túneis! Finalmente, eles chegam a uma pequena porta na parede da passagem. Gancho destranca a porta com a chave e eles entram por uma nuvem de fumaça verde.

“It’s all yours, Harry,” says Hagrid. Harry cannot believe his eyes. The room is full of piles of gold coins and silver coins and bronze coins! Hagrid helps Harry fill a bag with some of the coins. “The gold ones are Galleons, the silver ones are Sickles, and the bronze ones are Knuts. This should be enough for a year at Hogwarts! Right, Griphook, to vault seven hundred and thirteen, please.”
“É todo seu, Harry”, diz Hagrid. Harry não consegue acreditar no que vê. A sala está cheia de pilhas de moedas de ouro, moedas de prata e moedas de bronze! Hagrid ajuda Harry a encher um saco com algumas moedas. “Os de ouro são galeões, os de prata são foices e os de bronze são nuques. Isso deve ser suficiente para um ano em Hogwarts! Certo, Gancho, cofre setecentos e treze, por favor.”

They move deeper and deeper into the tunnels on the cart. The air gets colder and colder. Vault seven hundred and thirteen has no hole for a key. Griphook walks up to the door and touches it with a long finger - the door vanishes! Harry looks in. The room looks empty. But Hagrid moves past him and enters the room. He picks up a small package that is on the floor. Harry desperately wants to know what it is. “Let’s go!” says Hagrid. “Back to the surface. We have things to buy, Harry!”
Eles se movem cada vez mais fundo nos túneis no carrinho. O ar fica cada vez mais frio. O cofre setecentos e treze não tem buraco para chave. Griphook caminha até a porta e a toca com um dedo longo – a porta desaparece! Harry olha para dentro. A sala parece vazia. Mas Hagrid passa por ele e entra na sala. Ele pega um pequeno pacote que está no chão. Harry quer desesperadamente saber o que é. "Vamos!" diz Hagrid. “De volta à superfície. Temos coisas para comprar, Harry!”

After a wild cart ride, they arrive back on the surface, in the bright sunlight. Harry realizes he now has more money than he has ever had in his entire life! He does not know what to do with it. “Why don’t you go and buy your uniform, Harry?” says Hagrid. “I have some things to take care of. Madam Malkin’s shop has everything you need. Off you go!” And with that, Hagrid pushes Harry towards Madam Malkin’s Robes for All Occasions.
Depois de um passeio louco de carrinho, eles voltam à superfície, sob a luz do sol. Harry percebe que agora tem mais dinheiro do que jamais teve em toda a sua vida! Ele não sabe o que fazer com isso. "Por que você não compra seu uniforme, Harry?" diz Hagrid. “Tenho algumas coisas para cuidar. A loja da Madame Malkin tem tudo que você precisa. Vá lá!” E com isso, Hagrid empurra Harry em direção às Vestes para Todas as Ocasiões da Madame Malkin.

Madam Malkin is a small, round, smiling witch dressed in purple robes. “Are you here for Hogwarts, dear?” she asks Harry when he enters the shop. “Come over here and stand, dear. Let’s get your robes.” Madam Malkin places a long black robe over his head and begins to put little pins in to find the correct length.
Madame Malkin é uma bruxa pequena, redonda e sorridente, vestida com vestes roxas. "Você está aqui para Hogwarts, querido?" ela pergunta a Harry quando ele entra na loja. “Venha aqui e fique de pé, querido. Vamos pegar suas vestes. Madame Malkin coloca um longo manto preto sobre sua cabeça e começa a colocar pequenos alfinetes para encontrar o comprimento correto.

There are other boys in the shop who are also getting their robes altered. Harry overhears them talking about things he does not understand - Hufflepuff and Slytherin, broomsticks and Quidditch. Harry begins to feel sad again. He really has no understanding at all about what is happening to him.
Há outros meninos na loja que também estão comprando suas vestes. Harry os ouve conversando sobre coisas que ele não entende - Lufa-Lufa e Sonserina, vassouras e Quadribol. Harry começa a se sentir triste novamente. Ele realmente não entende o que está acontecendo com ele.

As Madam Malkin places the last pin, Hagrid enters the shop and waits in the waiting area. Harry hears the boys talk badly about Hagrid, calling him a servant and a savage. The boys remind Harry of Dudley. They are cruel and mean. “All set, dear! Your robe for all occasions is ready!” Harry thanks Madam Malkin and leaves the shop with Hagrid.
Enquanto Madame Malkin coloca o último alfinete, Hagrid entra na loja e espera na sala de espera. Harry ouve os meninos falarem mal de Hagrid, chamando-o de servo e selvagem. Os meninos lembram Harry de Dudley. Eles são cruéis e maus. “Tudo pronto, querido! Seu manto para todas as ocasiões está pronto!” Harry agradece a Madame Malkin e sai da loja com Hagrid.

Harry is quiet as they walk down the street, and Hagrid asks, “Harry, what’s wrong?” “Nothing,” Harry lies. “Hagrid,” he continues, “what’s Quidditch?” “Blimey, Harry, I keep forgetting how little you know about us and our world. Quidditch is our sport. It’s a wizard sport. It’s like football in the Muggle world - everyone follows Quidditch. You play it up in the air with broomsticks and four balls - it’s hard to explain the rules.”
Harry fica quieto enquanto eles caminham pela rua, e Hagrid pergunta: "Harry, o que há de errado?" "Nada", Harry mente. “Hagrid,” ele continua, “o que é Quadribol?” “Caramba, Harry, continuo esquecendo o quão pouco você sabe sobre nós e nosso mundo. Quadribol é nosso esporte. É um esporte mágico. É como o futebol no mundo trouxa – todo mundo segue Quadribol. Você joga no ar com vassouras e quatro bolas – é difícil explicar as regras.”

“And what are Slytherin and Hufflepuff?” asks Harry. “They are the houses at Hogwarts school. There are four houses. Everyone says the students at Hufflepuff are a lot of dummies but…” “I’ll probably be in Hufflepuff,” says Harry unhappily. “It’s better to be in Hufflepuff than in Slytherin,” says Hagrid. “Only the bad witches and wizards come from Slytherin. You-Know-Who was one.”
"E o que são Sonserina e Lufa-Lufa?" pergunta Harry. “São as casas da escola de Hogwarts. São quatro casas. Todo mundo diz que os alunos da Lufa-Lufa são muitos idiotas, mas... “Provavelmente estarei na Lufa-Lufa” diz Harry, infeliz. “É melhor estar na Lufa-Lufa do que na Sonserina”, diz Hagrid. “Apenas as bruxas e bruxos maus vêm da Sonserina. Você-sabe-quem era um deles.

“Vol-, sorry - You-Know-Who went to Hogwarts?” asks Harry. “Many years ago,” answers Hagrid, and he says no more about the subject. They continue their shopping down Diagon Alley. They buy books of all kinds, and paper and ink - the ink changes color as you write! They buy a cauldron and a set of scales for weighing potions, and a beautiful telescope.
"Vol-, desculpe - Você-Sabe-Quem foi para Hogwarts?" pergunta Harry. “Há muitos anos”, responde Hagrid, e não diz mais nada sobre o assunto. Eles continuam suas compras no Beco Diagonal. Eles compram livros de todos os tipos, além de papel e tinta – a tinta muda de cor conforme você escreve! Eles compram um caldeirão e uma balança para pesar poções, além de um lindo telescópio.

They visit the Apothecary to buy basic potions, and Harry examines a silver unicorn horn that costs twenty-one Galleons! They stop at an Owl Emporium to buy an owl for Harry - toads and cats are out of fashion, explains Hagrid. All the new wizards and witches want owls for their animals! Harry walks out of the store with a large cage and a beautiful snow-white owl.
Eles visitam o Boticário para comprar poções básicas, e Harry examina um chifre de unicórnio prateado que custa vinte e um galeões! Eles param em um Empório de Corujas para comprar uma coruja para Harry – sapos e gatos estão fora de moda, explica Hagrid. Todos os novos bruxos e bruxas querem corujas para seus animais! Harry sai da loja com uma grande gaiola e uma linda coruja branca como a neve.

“Just one more stop, Harry.” says Hagrid. “We’ll go to Ollivanders for your wand - the best wands for the best wizards.” Harry can’t wait. That is what he really wants - a magic wand! As they enter the dark store, Harry notices thousands of narrow boxes in high piles - from the floor to the ceiling. For some reason, Harry feels anxious. The hair on his neck is standing up. The store seems to be filled with secret magic.
"Só mais uma parada, Harry." diz Hagrid. “Iremos ao Olivaras buscar sua varinha – as melhores varinhas para os melhores bruxos.” Harry mal pode esperar. É isso que ele realmente quer: uma varinha mágica! Ao entrarem na loja escura, Harry percebe milhares de caixas estreitas em pilhas altas – do chão ao teto. Por alguma razão, Harry se sente ansioso. Os cabelos de seu pescoço estão em pé. A loja parece estar cheia de magia secreta.

“Good afternoon,” says a soft voice. An old man is standing there. His eyes are bright in the dark shop. “Hello,” says Harry, embarrassed. “I thought I would see you here someday soon, Harry Potter. You have your mother’s eyes. It seems like only yesterday that she came to my shop to buy her first wand.
“Boa tarde”, diz uma voz suave. Um velho está parado ali. Seus olhos brilham na loja escura. “Olá,” diz Harry, envergonhado. “Achei que veria você aqui em breve, Harry Potter. Você tem os olhos de sua mãe. Parece que foi ontem que ela veio à minha loja comprar sua primeira varinha.

I remember every wand I have ever sold. Your mother’s wand was made of willow, but your father preferred a mahogany wand, for a little more power. But it is the wand that chooses the wizard, of course.” Mr. Ollivander is very close to Harry as he speaks. His nose is almost touching Harry’s.
Lembro-me de todas as varinhas que já vendi. A varinha de sua mãe era feita de salgueiro, mas seu pai preferia uma varinha de mogno, para ter um pouco mais de poder. Mas é a varinha que escolhe o bruxo, claro.” O Sr. Olivaras está muito próximo de Harry enquanto ele fala. Seu nariz está quase tocando o de Harry.

He touches the scar on Harry’s forehead with a long finger. “I’m sorry to say that it was I who sold the wand that did that,” he says softly. “It was made of yew wood. Very powerful, and in the wrong hands. If I had known what that wand was going to do…”
Ele toca a cicatriz na testa de Harry com um dedo longo. “Lamento dizer que fui eu quem vendeu a varinha e fez isso”, diz ele suavemente. “Era feito de madeira de teixo. Muito poderoso e nas mãos erradas. Se eu soubesse o que aquela varinha iria fazer…”

He looks at Hagrid for a moment, “Rubeus Hagrid! How nice to see you again. Your wand was made of oak, wasn’t it? It was a good wand until they broke it when you were expelled.” He looks at Hagrid with a severe face. Hagrid looks embarrassed now. “Well, now, Mr. Potter. Let me see.”
Ele olha para Hagrid por um momento, “Rubeus Hagrid! Que prazer ver você de novo. Sua varinha era feita de carvalho, não era? Era uma boa varinha até que a quebraram quando você foi expulso.” Ele olha para Hagrid com uma expressão severa. Hagrid parece envergonhado agora. “Bem, agora, Sr. Potter. Deixe-me ver."

Harry tries many different wands. But each wand he waves in the air, Mr. Ollivander takes away quickly. He tries wands made of wood, and unicorn horns, dragon hearts and phoenix tails. “You are a difficult customer, Mr. Potter. But do not worry, we will find you a perfect match here somewhere…yes, here. Try this one.”
Harry tenta muitas varinhas diferentes. Mas cada varinha que ele agita no ar, o Sr. Olivaras tira rapidamente. Ele experimenta varinhas feitas de madeira e chifres de unicórnio, corações de dragão e caudas de fênix. “Você é um cliente difícil, Sr. Potter. Mas não se preocupe, encontraremos uma combinação perfeita para você aqui em algum lugar… sim, aqui. Experimente esta."

“It is made of holly and phoenix feathers.” Harry takes the wand. He feels a strange warm sensation in his fingers. He raises it above his head and waves it through the air. Red and gold sparks shoot from the end like fireworks. Hagrid jumps up and down, and Mr. Ollivander claps his hands with happiness. “Oh, bravo!” he yells. “Yes, indeed, oh, very good.”
“É feita de azevinho e penas de fênix.” Harry pega a varinha. Ele sente uma estranha sensação de calor nos dedos. Ele a levanta acima da cabeça e a agita no ar. Faíscas vermelhas e douradas disparam do final como fogos de artifício. Hagrid pula para cima e para baixo, e o Sr. Olivaras bate palmas de felicidade. “Ah, bravo!” ele brada. “Sim, de fato, oh, muito bom.”

“Well, well, well…how very curious…” He puts the wand back in its box and wraps it in brown paper. “Yes, very curious indeed…” he continues saying. “All wands are different, Mr. Potter, but this wand has a brother…its brother gave you that scar. Very curious how these things happen. I think we can expect great things from you, Mr. Potter. After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things – terrible things, yes, but great things.”
“Bem... bem que curioso...” Ele coloca a varinha de volta na caixa e a embrulha em papel pardo. “Sim, muito curioso mesmo…” ele continua dizendo. “Todas as varinhas são diferentes, Sr. Potter, mas esta varinha tem um irmão... o irmão dela lhe deu aquela cicatriz. Muito curioso como essas coisas acontecem. Acho que podemos esperar grandes coisas de você, Sr. Potter. Afinal, Aquele-Que-Não-Deve-Ser-Nomeado fez grandes coisas – coisas terríveis, sim, mas grandes coisas.”

Harry feels scared. He is not sure if he likes Mr. Ollivander very much. But he pays the seven gold Galleons for his wand and leaves the shop. They make their way back down Diagon Alley, through the arch in the stone wall, all the way back to the train station. Harry has a ticket back home to the Dursleys.
Harry fica com medo. Ele não tem certeza se gosta muito do Sr. Olivaras. Mas ele paga os sete galeões de ouro pela varinha e sai da loja. Eles voltam pelo Beco Diagonal, passando pelo arco na parede de pedra, até a estação de trem. Harry tem uma passagem de volta para casa, para os Dursleys.

Before the train leaves, he says to Hagrid, “Everyone thinks I’m special. All those people in the bar, Professor Quirrell, Mr. Ollivander. But I don’t know anything about magic. How can I do great things if I don’t know anything, or even why I’m famous?”
Antes de o trem partir, ele diz a Hagrid: “Todo mundo pensa que sou especial. Todas aquelas pessoas no bar, Professor Quirrell, Sr. Olivaras. Mas não sei nada sobre magia. Como posso fazer grandes coisas se não sei de nada, nem mesmo por que sou famoso?”

“Don’t worry, Harry,” says Hagrid. “You’ll learn fast enough. Everyone starts at the beginning at Hogwarts. You’ll be just fine. Just be yourself. I know it’s hard. You’re famous, after all. But you’ll have a great time at Hogwarts. Here’s your train ticket for Hogwarts, by the way.” He hands Harry the ticket. “If you have any problems with the Dursleys, you send me a letter with your owl. She’ll know where to find me. See you soon, Harry.”
“Não se preocupe, Harry”, diz Hagrid. “Você aprenderá rápido o suficiente. Todo mundo começa do começo em Hogwarts. Você vai ficar bem. Seja você mesmo. Sei que é difícil. Afinal, você é famoso. Mas você se divertirá muito em Hogwarts. A propósito, aqui está sua passagem de trem para Hogwarts. Ele entrega a Harry a passagem. “Se você tiver algum problema com os Dursley, envie-me uma carta com sua coruja. Ela saberá onde me encontrar. Até breve, Harry.

The train begins to leave the station. Harry wants to watch Hagrid until he can’t see him anymore. He stands up and puts his nose against the window, but he blinks for an instant, and Hagrid is gone.
O trem começa a sair da estação. Harry quer observar Hagrid até não poder mais vê-lo. Ele se levanta e encosta o nariz na janela, mas pisca por um instante e Hagrid desaparece.

Previous
Previous

Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Chapter 6 - Platform 9 3/4

Next
Next

Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Chapter 4 - The Keeper of the Keys