Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Chapter 14 - Norbert the Norwegian Ridgeback


Chapter 14

Norbert the Norwegian Ridgeback

Classwork and school responsibilities over the next few weeks make it impossible for the children to think, or even talk about the Stone. But Quirrell seems to be more courageous than they expected. It appears that as the weeks progress, he has not surrendered to Snape. And Snape continues to be in a constant bad mood. The children still have hope.

But there is something else that happens that distracts the children even more: it is Hagrid. They see him one evening in the castle, coming from the library. He is walking back to his house. He keeps looking over his shoulder, as if someone is following him. He is acting very suspiciously. The children decide to investigate. “Hello, Hagrid,” Harry says, as they approach him. “How are you?”

“Nothing!” Hagrid responds, suspiciously. “I don’t have anything under my coat. Er… ah, what are you all doing here? Are you following me?” Hagrid is obviously hiding something under his coat, behind his back, but the children don’t mention it. “Are you still looking for Flamel?” Hagrid asks. “Oh, we know all about the Philosopher’s Stone, and Fluffy…” begins Hermione. “Shhhh!” yells Hagrid, “Don’t go talking about that in public!”

“That’s actually why we came over to you, Hagrid,” Harry says. “We’d like to ask you a few questions about him.” “Listen, just come over later. I can’t promise anything. No one is supposed to know anything, anyway. They will think I told you!” Hagrid says, with a worried look on his face. “Ok, we’ll see you later,” Harry says. Hagrid gives one more suspicious look at the children and walks towards his house.

They knock on Hagrid’s door later that night. But something is strange. The house is very quiet, and all the curtains are closed. “Who is it?” Hagrid asks cautiously. He opens the door slowly and quickly rushes Harry, Ron and Hermione inside. It is extremely hot inside. Even though it is a warm night, there is a huge fire in the fireplace.

Hagrid makes them some tea, and Harry decides there is no reason to wait: “Hagrid, we know about the Stone. But what else is protecting the Stone besides Fluffy?” Hagrid makes a frown. “You know I can’t tell you, Harry. Dumbledore has his reasons.” Harry persists, “But Hagrid, we need to know about the teachers - who is loyal to Dumbledore? And who does Dumbledore trust, besides you, of course?”

Hagrid looks very proud that Harry thinks Dumbledore trusts him so much. “Well, I guess it can’t hurt too much,” Hagrid continues. “You’ve got Professor Sprout, Flitwick, and McGonagall, obviously. Quirrell worked directly with Dumbledore, of course.” Hagrid pauses for a second to think. Then he continues, “Oh, and Professor Snape! I almost forgot him.”

“Snape?” the children say in surprise. “Of course Snape!” Hagrid says. “Why do you distrust him so much? He helped protect the Stone, he’s not going to steal it.” The children are not convinced. They believe that Snape knows all the different spells that are protecting the Stone, all of them except how to get past Fluffy.

Harry is distracted. “Hagrid, can you please open a window? I’m melting!” “Sorry, Harry, I can’t,” answers Hagrid. Harry sees Hagrid look at the fireplace. There, in the middle of the fire, Harry sees something he cannot believe: an egg! A huge, black egg! “Hagrid, what’s that?” Harry asks. “Ah…” Hagrid begins, “that’s… er…” Hermione looks closer at the egg. “That’s a dragon egg, Hagrid! What are you doing with a dragon egg?”

 
 

“Oh… I won it last night in a game of cards. I won it from a stranger. When I think about it now, I think he was happy I won it from him.” “But what are you going to do with it once it hatches?” Hermione asks. “You know dragons are prohibited in the wizard world!” “I know,” Hagrid answers, “but I’ve always wanted a dragon. Ever since I can remember I’ve wanted a dragon. This one’s a Norwegian Ridgeback. They’re a very rare species.”

“But Hagrid, you live in a wooden house,” Ron says. “Dragons breathe fire. Have you thought about that?” But Hagrid does not pay any attention to Ron. He is looking at the big, black egg in the fire with an expression full of love. Now the children have one more thing to think about - how to protect Hagrid from getting into trouble for his illegal dragon egg!

A few days later, while Harry is having breakfast in the Great Hall, his owl Hedwig brings him a note from Hagrid. There is only one line on the note:

The egg is hatching!

Ron and Hermione begin to talk excitedly about seeing a dragon egg hatch at Hagrid’s house. Suddenly, “Shut up!” Harry whispers loudly. Malfoy walks by just as they are talking about the egg. Harry doesn’t know how much he has heard. But he doesn’t like the look on Malfoy’s face. That’s all we need, thinks Harry. Now Malfoy might know about the prohibited egg!

After Herbology class, the children run to Hagrid’s. “It’s almost out,” Hagrid says as he opens the door and lets the children inside. The egg is on the table. There are many large cracks in the shell. Something is moving inside it. There are funny clicking noises coming from inside the egg. The children approach the egg and watch closely. Suddenly, there is a loud scraping noise and the egg cracks open into two large pieces.

The baby dragon falls onto the table. Harry thinks it looks like a broken, black umbrella. Its black wings are very large compared to its small black body. Its face is very long, and it has very wide nostrils at the end of its snout. There are teeny-tiny horns on top of its head, and it has large orange eyes. It sneezes suddenly, and there is a small flame that flies out of its mouth!

 
 

“Isn’t he beautiful?” Hagrid says. He reaches his hand out to pet the dragon’s head. The dragon tries to bite his fingers. It has long, sharp teeth! “Look! He knows who his mommy is!” says Hagrid, full of love and affection. “Hagrid,” asks Hermione, “How fast do Norwegian Ridgebacks grow?” Hagrid is about to answer, then suddenly he jumps up and runs to the window!

“What’s the matter?” asks Harry, in surprise. “There was someone looking in the window,” Hagrid answers. “It was a kid. He’s running back to the school.” Harry runs to the door and looks out. Even from a far distance Harry can see him clearly. There is no mistake. It is Malfoy. He has seen the dragon.

The way Malfoy smiles at Harry, Ron and Hermione over the next weeks makes them all nervous. But they have more important things to think about - like trying to convince Hagrid to give up his dragon. But they are unable to convince him. Hagrid is so full of love and caring for his new pet that the children can do nothing to change his mind. Hagrid even names the dragon Norbert.

Several weeks later, after Norbert has grown three times in size, Harry has a great idea. “Charlie!” he says suddenly one day to Ron. “Who?” Ron says. “Your brother, Charlie, in Romania! Isn’t he studying dragons? Maybe we could convince him to take Norbert from Hagrid.” Ron has a big smile on his face. “That’s a brilliant idea, Harry! I’ll send him an owl to ask him!”

While they are waiting for an answer, Ron and Hermione go to Hagrid’s to talk to him. When they come back to Gryffindor, Ron’s hand is covered in a bloody cloth. “He bit me!” yells Ron. “I won’t be able to write for a week!” “And it scratched me!” Hermione says. “I was just trying to help Ron, and it scratched me!” Just at that moment, there was a tap-tap-tap at the window. It is Ron’s owl with a note from Charlie.

Ron reads the letter. “I don’t think we’ll have to wait much longer to get rid of that dragon,” he says. “Listen to this:

 
 

“We can use the invisibility cloak!” says Harry. “We can use the cloak to cover us and the crate. I think it’s big enough.” They all agreed. All they want to do is to get rid of Norbert. But there is a problem in their plan. The next day, Ron’s hand begins to swell from the dragon bite. And Hermione’s scratch begins to hurt terribly. They think the bite and scratch might be poisonous. They decide to go to the infirmary.

Harry goes to visit them later. When he enters the infirmary, Harry sees several areas separated by curtains. They must have patients who need some privacy. He finds Hermione and Ron towards the back of the infirmary. They are sitting in their own beds. “How are you, Ron, Hermione?” asks Harry. Hermione smiles, “It’s not too bad,” Hermione says. “Nurse Pomfrey says I should be fine in a day or two.”

Ron doesn’t look as healthy. His face is a little green. “It’s not just my hand,” Ron says. “I had to lie to Nurse Pomfrey. I couldn’t tell her a dragon bit me, could I? She would start to ask too many questions!” Harry tries to calm Ron down. “Look, everything will be over this Saturday at midnight.” “Saturday at midnight?” Ron complains. “I’m worried about getting the dragon up to the tallest tower without being seen. I’ll relax then.”

Suddenly, there is a sound from the curtained room next to theirs. They hear a laugh that they all recognize, and the sound of the curtains opening. Then footsteps running towards the exit. Harry turns around and looks back towards the door. Impossible! It is Malfoy again! He must have been spying on them. “That was Malfoy,” Harry tells them. “Now he knows everything!” “It’s too late to do anything now,” Hermione says, trying to calm Harry down.

“We don’t have time to send a message to Charlie now. And this might be our only chance to get rid of Norbert. We have to risk it.” Hermione is trying to convince the boys. “Anyway, Malfoy doesn’t know about the invisibility cloak. We should be ok. We need to get to Hagrid’s and tell him about the plan.”

“I won’t let you do it!” Hagrid cries when the children tell him about their plan. But Hagrid doesn’t have much choice, the children explain. Norbert has grown very large. He has bitten Hagrid and Fang many times. He is becoming too dangerous to keep. And anyway, having a dragon is illegal at Hogwarts. Hagrid could be expelled again! “Aargh! Ok! I’ll do it!” Hagrid yells. There are huge tears falling into his bushy beard.

On Saturday night, the children arrive a little late to Hagrid’s. They have difficulty avoiding the ghosts in the corridors as they are leaving. When they arrive at Hagrid’s, they find him crying next to a wooden crate. “I put plenty of rats in the crate. And he has some brandy for his journey,” says Hagrid. “Goodbye, Norbert!” he yells. He hugs the crate and a big ball of smoke flows through the holes in the side.

The children stand next to the crate, and Harry pulls out the invisibility cloak. He throws it up and over all of them. They walk slowly and carefully back to the castle. Hagrid is standing in the doorway to his house. He is crying silently. They do not know how they manage to get the crate all the way up to the castle, up the staircases, and finally to the bottom of the tallest tower. It is hard work.

Then, all of a sudden, there is a sound ahead of them. Then they see a bright light from a lamp. They are still covered by the invisibility cloak, but they decide to hide in a dark shadow in the corridor. It is Professor McGonagall. She is wearing her bathrobe and slippers. She is holding Malfoy by one of his ears. “Detention! And you will lose twenty points from Slytherin! What do you think you are doing walking around here in the middle of the night?”

“You don’t understand, Professor,” Malfoy says in his defense. “Harry Potter is supposed to be here. He has a dragon with him! Him and Ron and Hermione!” “That is nonsense!” yells Professor McGonagall. “How dare you tell such lies. I will tell Professor Snape about you, Malfoy! We’ll see what he does to you!”

Malfoy and Professor McGonagall pass by them and they disappear down the stairs. Harry, Ron and Hermione take a deep breath and climb the last stairs to the tallest tower. They finally take off the invisibility cloak. The cool air feels fresh and good on them. They can breathe properly again. “Ha, ha, ha, ha, ha!” sings Hermione, “Malfoy’s got detention! Malfoy’s got detention!”

They wait quietly after that. And in ten minutes, four broomsticks appear out of the darkness. Charlie’s friends are very friendly and cheerful. They show the children the ropes they have to carry the crate. They help attach the ropes to the wooden box. And then Harry, Hermione and Ron shake hands with their new friends as they fly off with the crate.

 
 

Finally, Norbert is going… going… gone. The children climb quietly back down the spiral staircase. Hagrid is safe and they can finally relax. And the especially good news: Malfoy has detention! What could possibly go wrong? The answer to that is waiting at the bottom of the stairs. Filch is there in the darkness. “Well, well, well,” he whispers, “aren’t we in trouble?” The children have forgotten the invisibility cloak up in the tallest tower.

 
 

Chapter 14
Capítulo 14

Norbert the Norwegian Ridgeback
Norberto, o dragão norueguês

Classwork and school responsibilities over the next few weeks make it impossible for the children to think, or even talk about the Stone. But Quirrell seems to be more courageous than they expected. It appears that as the weeks progress, he has not surrendered to Snape. And Snape continues to be in a constant bad mood. The children still have hope.
As tarefas escolares e as responsabilidades escolares nas próximas semanas impossibilitam que as crianças pensem ou mesmo falem sobre a Pedra. Mas Quirrell parece ser mais corajoso do que esperavam. Parece que com o passar das semanas, ele não se rendeu a Snape. E Snape continua de mau humor constante. As crianças ainda têm esperança.

But there is something else that happens that distracts the children even more: it is Hagrid. They see him one evening in the castle, coming from the library. He is walking back to his house. He keeps looking over his shoulder, as if someone is following him. He is acting very suspiciously. The children decide to investigate. “Hello, Hagrid,” Harry says, as they approach him. “How are you?”
Mas acontece outra coisa que distrai ainda mais as crianças: é Hagrid. Eles o veem uma noite no castelo, vindo da biblioteca. Ele está voltando para sua casa. Ele fica olhando por cima do ombro, como se alguém o estivesse seguindo. Ele está agindo de forma muito suspeita. As crianças decidem investigar. “Olá, Hagrid,” Harry diz, enquanto eles se aproximam dele. "Como vai você?"

“Nothing!” Hagrid responds, suspiciously. “I don’t have anything under my coat. Er… ah, what are you all doing here? Are you following me?” Hagrid is obviously hiding something under his coat, behind his back, but the children don’t mention it. “Are you still looking for Flamel?” Hagrid asks. “Oh, we know all about the Philosopher’s Stone, and Fluffy…” begins Hermione. “Shhhh!” yells Hagrid, “Don’t go talking about that in public!”
"Nada!" Hagrid responde, desconfiado. “Não tenho nada debaixo do casaco. Er… ah, o que vocês estão fazendo aqui? Vocês estão me seguindo?" Hagrid obviamente está escondendo algo debaixo do casaco, atrás das costas, mas as crianças não mencionam isso. “Você ainda está procurando por Flamel?” Hagrid pergunta. “Oh, nós sabemos tudo sobre a Pedra Filosofal e Fluffy...” começa Hermione. “Shhh!” grita Hagrid, "Não fale sobre isso em público!"

“That’s actually why we came over to you, Hagrid,” Harry says. “We’d like to ask you a few questions about him.” “Listen, just come over later. I can’t promise anything. No one is supposed to know anything, anyway. They will think I told you!” Hagrid says, with a worried look on his face. “Ok, we’ll see you later,” Harry says. Hagrid gives one more suspicious look at the children and walks towards his house.
"Na verdade, foi por isso que viemos até você, Hagrid", diz Harry. “Gostaríamos de fazer algumas perguntas sobre ele.” “Escute, venha para minha casa mais tarde. Não posso prometer nada. Ninguém deveria saber de nada, de qualquer maneira. Eles vão pensar que eu lhes contei! Hagrid diz, com uma expressão preocupada no rosto. "Ok, nos vemos mais tarde", diz Harry. Hagrid lança mais um olhar desconfiado para as crianças e caminha em direção a sua casa.

They knock on Hagrid’s door later that night. But something is strange. The house is very quiet, and all the curtains are closed. “Who is it?” Hagrid asks cautiously. He opens the door slowly and quickly rushes Harry, Ron and Hermione inside. It is extremely hot inside. Even though it is a warm night, there is a huge fire in the fireplace.
Eles batem na porta de Hagrid mais tarde naquela noite. Mas algo está estranho. A casa está muito silenciosa e todas as cortinas estão fechadas. "Quem é?" Hagrid pergunta com cautela. Ele abre a porta lentamente e rapidamente leva Harry, Ron e Hermione para dentro. Está extremamente quente por dentro. Embora seja uma noite quente, há um enorme fogo na lareira.

Hagrid makes them some tea, and Harry decides there is no reason to wait: “Hagrid, we know about the Stone. But what else is protecting the Stone besides Fluffy?” Hagrid makes a frown. “You know I can’t tell you, Harry. Dumbledore has his reasons.” Harry persists, “But Hagrid, we need to know about the teachers - who is loyal to Dumbledore? And who does Dumbledore trust, besides you, of course?”
Hagrid prepara um chá para eles e Harry decide que não há razão para esperar: “Hagrid, nós sabemos sobre a Pedra. Mas o que mais protege a Pedra além de Fluffy?” Hagrid faz uma careta. “Você sabe que não posso te contar, Harry. Dumbledore tem seus motivos.” Harry persiste: “Mas Hagrid, precisamos saber sobre os professores – quem é leal a Dumbledore? E em quem Dumbledore confia, além de você, é claro?”

Hagrid looks very proud that Harry thinks Dumbledore trusts him so much. “Well, I guess it can’t hurt too much,” Hagrid continues. “You’ve got Professor Sprout, Flitwick, and McGonagall, obviously. Quirrell worked directly with Dumbledore, of course.” Hagrid pauses for a second to think. Then he continues, “Oh, and Professor Snape! I almost forgot him.”
Hagrid parece muito orgulhoso por Harry achar que Dumbledore confia tanto nele. “Bem, acho que não pode causar muitos problemas”, continua Hagrid. “Você tem a Professora Sprout, Flitwick e McGonagall, obviamente. Quirrell trabalhou diretamente com Dumbledore, é claro.” Hagrid para por um segundo para pensar. Então ele continua: “Ah, e Professor Snape! Quase o esqueci.”

“Snape?” the children say in surprise. “Of course Snape!” Hagrid says. “Why do you distrust him so much? He helped protect the Stone, he’s not going to steal it.” The children are not convinced. They believe that Snape knows all the different spells that are protecting the Stone, all of them except how to get past Fluffy.
“Snape?” as crianças dizem surpresas. “Claro, Snape!” Hagrid diz. “Por que você desconfia tanto dele? Ele ajudou a proteger a Pedra, ele não vai roubá-la.” As crianças não estão convencidas. Eles acreditam que Snape conhece todos os diferentes feitiços que protegem a Pedra, todos eles, exceto como passar por Fluffy.

Harry is distracted. “Hagrid, can you please open a window? I’m melting!” “Sorry, Harry, I can’t,” answers Hagrid. Harry sees Hagrid look at the fireplace. There, in the middle of the fire, Harry sees something he cannot believe: an egg! A huge, black egg! “Hagrid, what’s that?” Harry asks. “Ah…” Hagrid begins, “that’s… er…” Hermione looks closer at the egg. “That’s a dragon egg, Hagrid! What are you doing with a dragon egg?”
Harry está distraído. “Hagrid, você pode, por favor, abrir uma janela? Eu estou derretendo!" “Desculpe, Harry, não posso”, responde Hagrid. Harry vê Hagrid olhar para a lareira. Ali, no meio do fogo, Harry vê algo em que não consegue acreditar: um ovo! Um enorme ovo preto! "Hagrid, o que é isso?" Harry pergunta. "Ah..." Hagrid começa, "isso é... er..." Hermione olha mais de perto para o ovo. “Isso é um ovo de dragão, Hagrid! O que você está fazendo com um ovo de dragão?”

“Oh… I won it last night in a game of cards. I won it from a stranger. When I think about it now, I think he was happy I won it from him.” “But what are you going to do with it once it hatches?” Hermione asks. “You know dragons are prohibited in the wizard world!” “I know,” Hagrid answers, “but I’ve always wanted a dragon. Ever since I can remember I’ve wanted a dragon. This one’s a Norwegian Ridgeback. They’re a very rare species.”
“Oh… ganhei ontem à noite em um jogo de cartas. Ganhei de um estranho. Quando penso nisso agora, acho que ele ficou feliz por eu ter ganhado dele.” “Mas o que você vai fazer com isso quando chocar?” Hermione pergunta. “Você sabe que dragões são proibidos no mundo mágico!” “Eu sei”, responde Hagrid, “mas sempre quis um dragão. Desde que me lembro, sempre quis um dragão. Este é um Ridgeback Norueguês. Eles são uma espécie muito rara.”

“But Hagrid, you live in a wooden house,” Ron says. “Dragons breathe fire. Have you thought about that?” But Hagrid does not pay any attention to Ron. He is looking at the big, black egg in the fire with an expression full of love. Now the children have one more thing to think about - how to protect Hagrid from getting into trouble for his illegal dragon egg!
“Mas Hagrid, você mora em uma casa de madeira,” Ron diz. “Dragões cospem fogo. Você já pensou sobre isso?” Mas Hagrid não presta atenção em Ron. Ele está olhando para o grande ovo preto no fogo com uma expressão cheia de amor. Agora as crianças têm mais uma coisa em que pensar: como proteger Hagrid de se meter em encrencas por causa de seu ovo de dragão ilegal!

A few days later, while Harry is having breakfast in the Great Hall, his owl Hedwig brings him a note from Hagrid. There is only one line on the note:
Alguns dias depois, enquanto Harry toma café da manhã no Salão Principal, sua coruja, Hedwig, traz para ele um bilhete de Hagrid. Há apenas uma linha na nota:

The egg is hatching!
O ovo está chocando!

Ron and Hermione begin to talk excitedly about seeing a dragon egg hatch at Hagrid’s house. Suddenly, “Shut up!” Harry whispers loudly. Malfoy walks by just as they are talking about the egg. Harry doesn’t know how much he has heard. But he doesn’t like the look on Malfoy’s face. That’s all we need, thinks Harry. Now Malfoy might know about the prohibited egg!
Ron e Hermione começam a conversar entusiasmados sobre ver um ovo de dragão nascer na casa de Hagrid. De repente, “Cale a boca!” Harry sussurra alto. Malfoy passa no momento em que eles estão falando sobre o ovo. Harry não sabe o quanto ouviu. Mas ele não gosta da expressão no rosto de Malfoy. É tudo o que precisamos, pensa Harry. Agora Malfoy pode saber sobre o ovo proibido!

After Herbology class, the children run to Hagrid’s. “It’s almost out,” Hagrid says as he opens the door and lets the children inside. The egg is on the table. There are many large cracks in the shell. Something is moving inside it. There are funny clicking noises coming from inside the egg. The children approach the egg and watch closely. Suddenly, there is a loud scraping noise and the egg cracks open into two large pieces.
Depois da aula de Herbologia, as crianças correm para a casa de Hagrid. “Está quase saindo”, diz Hagrid enquanto abre a porta e deixa as crianças entrarem. O ovo está na mesa. Há muitas rachaduras grandes na casca. Algo está se movendo dentro dele. Há ruídos estranhos vindos de dentro do ovo. As crianças se aproximam do ovo e observam atentamente. De repente, ouve-se um barulho alto de raspagem e o ovo se quebra em dois pedaços grandes.

The baby dragon falls onto the table. Harry thinks it looks like a broken, black umbrella. Its black wings are very large compared to its small black body. Its face is very long, and it has very wide nostrils at the end of its snout. There are teeny-tiny horns on top of its head, and it has large orange eyes. It sneezes suddenly, and there is a small flame that flies out of its mouth!
O bebê dragão cai na mesa. Harry acha que parece um guarda-chuva preto quebrado. Suas asas pretas são muito grandes comparadas ao seu pequeno corpo preto. Seu rosto é muito comprido e possui narinas muito largas na ponta do focinho. Existem minúsculos chifres no topo de sua cabeça e grandes olhos laranjas. Ele espirra de repente e uma pequena chama sai voando de sua boca!

“Isn’t he beautiful?” Hagrid says. He reaches his hand out to pet the dragon’s head. The dragon tries to bite his fingers. It has long, sharp teeth! “Look! He knows who his mommy is!” says Hagrid, full of love and affection. “Hagrid,” asks Hermione, “How fast do Norwegian Ridgebacks grow?” Hagrid is about to answer, then suddenly he jumps up and runs to the window!
“Ele não é lindo?” Hagrid diz. Ele estende a mão para acariciar a cabeça do dragão. O dragão tenta morder os dedos. Tem dentes longos e afiados! "Olha! Ele sabe quem é sua mãe!” diz Hagrid, cheio de amor e carinho. “Hagrid”, pergunta Hermione, “com que rapidez os Ridgebacks noruegueses crescem?” Hagrid está prestes a responder, mas de repente ele pula e corre para a janela!

“What’s the matter?” asks Harry, in surprise. “There was someone looking in the window,” Hagrid answers. “It was a kid. He’s running back to the school.” Harry runs to the door and looks out. Even from a far distance Harry can see him clearly. There is no mistake. It is Malfoy. He has seen the dragon.
"O que é?" pergunta Harry, surpreso. “Tinha alguém olhando pela janela”, responde Hagrid. “Era uma criança. Ele está correndo de volta para a escola. Harry corre até a porta e olha para fora. Mesmo de longe, Harry pode vê-lo claramente. Não há erro. É Malfoy. Ele viu o dragão.

The way Malfoy smiles at Harry, Ron and Hermione over the next weeks makes them all nervous. But they have more important things to think about - like trying to convince Hagrid to give up his dragon. But they are unable to convince him. Hagrid is so full of love and caring for his new pet that the children can do nothing to change his mind. Hagrid even names the dragon Norbert.
A maneira como Malfoy sorri para Harry, Ron e Hermione nas semanas seguintes deixa todos nervosos. Mas eles têm coisas mais importantes em que pensar – como tentar convencer Hagrid a desistir de seu dragão. Mas eles não conseguem convencê-lo. Hagrid está tão cheio de amor e carinho por seu novo animal de estimação que as crianças não podem fazer nada para fazê-lo mudar de ideia. Hagrid até chama o dragão de Norbert.

Several weeks later, after Norbert has grown three times in size, Harry has a great idea. “Charlie!” he says suddenly one day to Ron. “Who?” Ron says. “Your brother, Charlie, in Romania! Isn’t he studying dragons? Maybe we could convince him to take Norbert from Hagrid.” Ron has a big smile on his face. “That’s a brilliant idea, Harry! I’ll send him an owl to ask him!”
Várias semanas depois, depois que Norbert cresceu três vezes o tamanho, Harry tem uma ótima ideia. “Charlie!” ele diz de repente um dia para Ron. "Quem?" Ron diz. “Seu irmão, Charlie, na Romênia! Ele não está estudando dragões? Talvez pudéssemos convencê-lo a tirar Norberto de Hagrid.” Ron tem um grande sorriso no rosto. “Essa é uma ideia brilhante, Harry! Vou mandar uma coruja para ele perguntar!”

While they are waiting for an answer, Ron and Hermione go to Hagrid’s to talk to him. When they come back to Gryffindor, Ron’s hand is covered in a bloody cloth. “He bit me!” yells Ron. “I won’t be able to write for a week!” “And it scratched me!” Hermione says. “I was just trying to help Ron, and it scratched me!” Just at that moment, there was a tap-tap-tap at the window. It is Ron’s owl with a note from Charlie.
Enquanto esperam por uma resposta, Ron e Hermione vão até a casa de Hagrid para falar com ele. Quando eles voltam para a Grifinória, a mão de Ron está coberta por um pano ensanguentado. "Ele me mordeu!" grita Ron. “Não poderei escrever por uma semana!” “E ele me arranhou!” Hermione diz. “Eu só estava tentando ajudar Ron e ele me arranhou!” Justo naquele momento, houve um tap-tap-tap na janela. É a coruja de Ron com um bilhete de Charlie.

Ron reads the letter. “I don’t think we’ll have to wait much longer to get rid of that dragon,” he says. “Listen to this:
Ron lê a carta. “Não acho que teremos que esperar muito mais para nos livrarmos daquele dragão”, diz ele. "Escute isso:

Dear Ron,
Prezado Ron,

How are you? Thanks for the letter – I’d be glad to take the Norwegian Ridgeback, but it won’t be easy getting him here. Some friends of mine are visiting me from Hogwarts next week. I think the best thing is to send the dragon in a crate with them. But I don’t want them to get into trouble, since dragons are illegal, after all.
Como vai você? Obrigado pela carta – eu ficaria feliz em aceitar o Norwegian Ridgeback, mas não será fácil trazê-lo aqui. Alguns amigos meus virão me visitar de Hogwarts na próxima semana. Acho que o melhor é mandar o dragão numa caixa com eles. Mas não quero que eles tenham problemas, já que dragões são ilegais, afinal.

Put the Ridgeback in a crate and carry it up the tallest tower at midnight on Saturday. They can meet you there and take him away while it’s still dark.
Coloque o Ridgeback em uma caixa e leve-o até a torre mais alta à meia-noite de sábado. Eles podem encontrar você lá e levá-lo embora enquanto ainda está escuro.

Send me an answer as soon as possible.
Envie-me uma resposta o mais rápido possível.

Love,
Amor,

Charlie

“We can use the invisibility cloak!” says Harry. “We can use the cloak to cover us and the crate. I think it’s big enough.” They all agreed. All they want to do is to get rid of Norbert. But there is a problem in their plan. The next day, Ron’s hand begins to swell from the dragon bite. And Hermione’s scratch begins to hurt terribly. They think the bite and scratch might be poisonous. They decide to go to the infirmary.
“Podemos usar a capa da invisibilidade!” diz Harry. “Podemos usar a capa para nos cobrir e ao caixote. Acho que é grande o suficiente.” Todos concordaram. Tudo o que eles querem é se livrar de Norbert. Mas há um problema no plano deles. No dia seguinte, a mão de Ron começa a inchar com a mordida do dragão. E o arranhão de Hermione começa a doer terrivelmente. Eles acham que a mordida e o arranhão podem ser venenosos. Eles decidem ir para a enfermaria.

Harry goes to visit them later. When he enters the infirmary, Harry sees several areas separated by curtains. They must have patients who need some privacy. He finds Hermione and Ron towards the back of the infirmary. They are sitting in their own beds. “How are you, Ron, Hermione?” asks Harry. Hermione smiles, “It’s not too bad,” Hermione says. “Nurse Pomfrey says I should be fine in a day or two.”
Harry vai visitá-los mais tarde. Ao entrar na enfermaria, Harry vê diversas áreas separadas por cortinas. Eles devem ter pacientes que precisam de alguma privacidade. Ele encontra Hermione e Ron nos fundos da enfermaria. Eles estão sentados em suas próprias camas. "Como vocês estão, Ron, Hermione?" pergunta Harry. Hermione sorri, “Não é tão ruim”, diz Hermione. "A enfermeira Pomfrey disse que devo ficar bem em um ou dois dias."

Ron doesn’t look as healthy. His face is a little green. “It’s not just my hand,” Ron says. “I had to lie to Nurse Pomfrey. I couldn’t tell her a dragon bit me, could I? She would start to ask too many questions!” Harry tries to calm Ron down. “Look, everything will be over this Saturday at midnight.” “Saturday at midnight?” Ron complains. “I’m worried about getting the dragon up to the tallest tower without being seen. I’ll relax then.”
Ron não parece tão saudável. Seu rosto está um pouco verde. “Não é só a minha mão”, diz Ron. “Eu tive que mentir para a enfermeira Pomfrey. Eu não poderia contar a ela que um dragão me mordeu, poderia? Ela começaria a fazer muitas perguntas!” Harry tenta acalmar Ron. “Olha, tudo vai acabar neste sábado à meia-noite.” “Sábado à meia-noite?” Ron reclama. “Estou preocupado em levar o dragão até a torre mais alta sem ser visto. Aí, vou relaxar então.”

Suddenly, there is a sound from the curtained room next to theirs. They hear a laugh that they all recognize, and the sound of the curtains opening. Then footsteps running towards the exit. Harry turns around and looks back towards the door. Impossible! It is Malfoy again! He must have been spying on them. “That was Malfoy,” Harry tells them. “Now he knows everything!” “It’s too late to do anything now,” Hermione says, trying to calm Harry down.
De repente, ouve-se um som vindo da sala separada por cortinas ao lado da deles. Eles ouvem uma risada que todos reconhecem e o som das cortinas se abrindo. Depois, passos correndo em direção à saída. Harry se vira e olha de volta para a porta. Impossível! É Malfoy de novo! Ele devia estar espionando eles. "Aquele era Malfoy", Harry diz a eles. “Agora ele sabe tudo!” “É tarde demais para fazer qualquer coisa agora”, diz Hermione, tentando acalmar Harry.

“We don’t have time to send a message to Charlie now. And this might be our only chance to get rid of Norbert. We have to risk it.” Hermione is trying to convince the boys. “Anyway, Malfoy doesn’t know about the invisibility cloak. We should be ok. We need to get to Hagrid’s and tell him about the plan.”
“Não temos tempo para enviar uma mensagem para Charlie agora. E esta pode ser a nossa única oportunidade de nos livrarmos do Norbert. Temos que arriscar.” Hermione está tentando convencer os meninos. “De qualquer forma, Malfoy não sabe sobre a capa da invisibilidade. Deveríamos estar bem. Precisamos ir até a casa de Hagrid e contar a ele sobre o plano.”

“I won’t let you do it!” Hagrid cries when the children tell him about their plan. But Hagrid doesn’t have much choice, the children explain. Norbert has grown very large. He has bitten Hagrid and Fang many times. He is becoming too dangerous to keep. And anyway, having a dragon is illegal at Hogwarts. Hagrid could be expelled again! “Aargh! Ok! I’ll do it!” Hagrid yells. There are huge tears falling into his bushy beard.
“Eu não vou deixar vocês fazerem isso!” Hagrid chora quando as crianças lhe contam sobre o plano. Mas Hagrid não tem muita escolha, explicam as crianças. Norbert cresceu muito. Ele mordeu Hagrid e Fang muitas vezes. Ele está se tornando perigoso demais para ser mantido. E de qualquer forma, ter um dragão é ilegal em Hogwarts. Hagrid pode ser expulso novamente! “Aargh! OK! Eu vou fazer isso!" Hagrid grita. Há lágrimas enormes caindo em sua barba espessa.

On Saturday night, the children arrive a little late to Hagrid’s. They have difficulty avoiding the ghosts in the corridors as they are leaving. When they arrive at Hagrid’s, they find him crying next to a wooden crate. “I put plenty of rats in the crate. And he has some brandy for his journey,” says Hagrid. “Goodbye, Norbert!” he yells. He hugs the crate and a big ball of smoke flows through the holes in the side.
Na noite de sábado, as crianças chegam um pouco atrasadas à casa de Hagrid. Eles têm dificuldade em evitar os fantasmas nos corredores quando estão saindo. Quando eles chegam na casa de Hagrid, eles o encontram chorando ao lado de um caixote de madeira. “Coloquei muitos ratos na caixa. E ele tem um pouco de conhaque para a viagem”, diz Hagrid. “Adeus, Norberto!” ele brada. Ele abraça a caixa e uma grande bola de fumaça escorre pelos buracos na lateral.

The children stand next to the crate, and Harry pulls out the invisibility cloak. He throws it up and over all of them. They walk slowly and carefully back to the castle. Hagrid is standing in the doorway to his house. He is crying silently. They do not know how they manage to get the crate all the way up to the castle, up the staircases, and finally to the bottom of the tallest tower. It is hard work.
As crianças ficam ao lado da caixa e Harry tira a capa da invisibilidade. Ele joga para cima e sobre todos eles. Eles caminham lenta e cuidadosamente de volta ao castelo. Hagrid está parado na porta de sua casa. Ele está chorando silenciosamente. Eles não sabem como conseguem levar o caixote até o castelo, subindo as escadas e, finalmente, até a base da torre mais alta. É um trabalho árduo.

Then, all of a sudden, there is a sound ahead of them. Then they see a bright light from a lamp. They are still covered by the invisibility cloak, but they decide to hide in a dark shadow in the corridor. It is Professor McGonagall. She is wearing her bathrobe and slippers. She is holding Malfoy by one of his ears. “Detention! And you will lose twenty points from Slytherin! What do you think you are doing walking around here in the middle of the night?”
Então, de repente, ouve-se um som à frente deles. Então eles veem a luz brilhante de uma lâmpada. Eles ainda estão cobertos pela capa da invisibilidade, mas decidem se esconder em uma sombra escura no corredor. É a Professora McGonagall. Ela está vestindo roupão e chinelos. Ela está segurando Malfoy por uma das orelhas. "Detenção! E você perderá vinte pontos para a Sonserina! O que você acha que está fazendo andando por aqui no meio da noite?”

“You don’t understand, Professor,” Malfoy says in his defense. “Harry Potter is supposed to be here. He has a dragon with him! Him and Ron and Hermione!” “That is nonsense!” yells Professor McGonagall. “How dare you tell such lies. I will tell Professor Snape about you, Malfoy! We’ll see what he does to you!”
“Você não entende, professora,” Malfoy diz em sua defesa. “Harry Potter deveria estar aqui. Ele tem um dragão com ele! Ele, Ron e Hermione!” “Isso é um absurdo!” grita a Professora McGonagall. “Como você ousa contar essas mentiras? Vou contar ao Professor Snape sobre você, Malfoy! Veremos o que ele fará com você!”

Malfoy and Professor McGonagall pass by them and they disappear down the stairs. Harry, Ron and Hermione take a deep breath and climb the last stairs to the tallest tower. They finally take off the invisibility cloak. The cool air feels fresh and good on them. They can breathe properly again. “Ha, ha, ha, ha, ha!” sings Hermione, “Malfoy’s got detention! Malfoy’s got detention!”
Malfoy e a Professora McGonagall passam por eles e eles desaparecem escada abaixo. Harry, Ron e Hermione respiram fundo e sobem os últimos degraus até a torre mais alta. Eles finalmente tiram a capa da invisibilidade. O ar frio é fresco e agradável para eles. Eles podem respirar adequadamente novamente. “Ha, ha, ha, ha, ha!” canta Hermione, “Malfoy tem detenção! Malfoy tem detenção!

They wait quietly after that. And in ten minutes, four broomsticks appear out of the darkness. Charlie’s friends are very friendly and cheerful. They show the children the ropes they have to carry the crate. They help attach the ropes to the wooden box. And then Harry, Hermione and Ron shake hands with their new friends as they fly off with the crate.
Eles esperam em silêncio depois disso. E em dez minutos, quatro vassouras aparecem na escuridão. Os amigos de Charlie são muito simpáticos e alegres. Eles mostram às crianças as cordas que elas têm para carregar a caixa. Eles ajudam a prender as cordas na caixa de madeira. E então Harry, Hermione e Ron apertam as mãos de seus novos amigos enquanto eles saem voando com a caixa.

Finally, Norbert is going… going… gone. The children climb quietly back down the spiral staircase. Hagrid is safe and they can finally relax. And the especially good news: Malfoy has detention! What could possibly go wrong? The answer to that is waiting at the bottom of the stairs. Filch is there in the darkness. “Well, well, well,” he whispers, “aren’t we in trouble?” The children have forgotten the invisibility cloak up in the tallest tower.
Finalmente, Norbert está indo... indo... indo embora. As crianças descem silenciosamente a escada em espiral. Hagrid está seguro e eles podem finalmente relaxar. E a notícia especialmente boa: Malfoy tem detenção! O que poderia dar errado? A resposta para isso está esperando no pé da escada. Filch está lá na escuridão. “Muito bem”, ele sussurra, “vocês vão apanhar.” As crianças esqueceram a capa da invisibilidade na torre mais alta.

Previous
Previous

Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Chapter 15 - The Forbidden Forest

Next
Next

Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Chapter 13 - Nicolas Flamel