1984 Chapter 7: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)

1984

Chapter 7 

Our Leader, Emmanuel Goldstein

They vaporized Syme. One morning he was not at work; a few careless people talked about his absence. On the next day nobody talked about him. His name disappeared from lists and newspapers. He did not exist. He had never existed.

Parsons is helping to organize Hate Week. He is completely happy, running around painting posters, singing the new Hate Song, smelling even more strongly of sweat in the hot weather.

Daily life no longer causes Winston pain: He has stopped drinking gin at all hours and his knee feels better. He does not want to shout angry words at the telescreen all the time.

He meets Julia four, five, six - seven times during the month of June. It is so hot at the end of the month that they lay on the bed in the room over Mr Charrington's shop without clothes on. The rat has never come back.

Sometimes they talk about a more open war against the Party, but they do not know how to begin. Winston tells her about the strange understanding that seems to exist between himself and O'Brien. He sometimes feels like going to see him, telling him he is the enemy of the Party, demanding O'Brien's help. Strangely, Julia does not think this is a wild idea. She judges people by their faces and it seems natural to her that the look in O'Brien's eyes makes Winston believe in him. Also, she thinks that everybody secretly hates the Party, although she does not believe in Goldstein and the Brotherhood; she thinks the Party has invented them.

And then at last it happens. All his life, it seems to him, he has been waiting for this: there is a message from O'Brien.

Winston was outside his office at the Ministry when he heard a small cough behind him and turned. It was O'Brien.

"I was reading your Newspeak article the other day. You know a lot about Newspeak, I believe."

“Oh, not really. I've never invented any of the words…"

"But you write it very well," said O'Brien. "That is not only my own opinion. I was talking recently to a friend of yours who knows a lot about Newspeak. I can't remember his name at the moment."

Winston's heart jumped. This could only mean Syme. But Syme was not only dead, he was vaporized, an unperson. It was dangerous to talk about an unperson; they could kill you for it. O'Brien was sharing a thoughtcrime with him.

"In your Newspeak article you used two words which we have recently taken out of the language," said O'Brien. "Have you seen the new tenth edition?"

"No," said Winston. "We still have the ninth in the office."

"The tenth will not be sent to offices for some months, but I have one. Would you like to see it, perhaps?"

"Yes, very much," said Winston, who could see where this was leading.

"You will be interested, I'm sure. You will like the smaller number of verbs. Shall I send someone to you with the Dictionary? But I always forget that kind of thing. Perhaps you could collect it from my flat at a convenient time? Wait. Let me give you my address."

They were standing in front of a telescreen which could see what he was writing. He wrote an address in a notebook, pulled out the page and gave it to Winston.

"I am usually at home in the evenings," he said. "If not, my servant will give you the Dictionary."

And then he was gone.

They have done it, they have done it at last! The room is long, there is a thick carpet and a soft light; the sound from the telescreen is low. At the far end of the room O'Brien is sitting under a lamp with papers on either side of him. He does not look up when the servant shows Winston and Julia in.

Winston's heart is beating fast. It is dangerous to arrive with Julia, although they met only outside O'Brien's flat. And although O'Brien invited him, he is still afraid of the guards with black uniforms in this enormous building with its strange smells of good food and tobacco. But the guards did not order him out.

O'Brien continues to work and does not look pleased at the visit. It seems quite possible to Winston that he just made a stupid mistake. He cannot even pretend that he came only to borrow the Dictionary - if he did, why is Julia here?

O'Brien gets up slowly from his chair and comes towards them across the thick carpet. He presses a switch on the wall and the voice from the telescreen stops.

Julia gives a small cry of surprise and without thinking Winston says, "You can turn it off!"

"Yes," says O'Brien. "We can turn it off. We in the Inner Party are allowed to do that."

Nobody speaks. Without the voice from the telescreen the room is completely silent. Then O'Brien smiles.

"Do you want me to say it or do you?" he says.

"I will say it," says Winston immediately. "That thing is really turned off?"

"Yes. We are alone."

Winston pauses. He does not know exactly what he expects from O'Brien. Then he continues, "We believe that there is a secret organization working against the Party and that you are part of it. We want to join it and work for it. We are enemies of the Party. We are lovers, and we are thoughtcriminals. And now we are in your power."

O'Brien takes a bottle and fills three glasses with dark red liquid. It reminds Winston of something he saw a long time ago. Julia picks up her glass and smells the liquid with great interest.

"It is called wine," says O'Brien with a small smile. "Not much of it gets to ordinary Party members, I'm afraid." His face becomes serious again, and he lifts his glass: "To our Leader," he says. "To Emmanuel Goldstein."

Winston lifts his glass, his eyes are open wide. Wine is a thing he has read and dreamed about. For some reason he always thought it tasted sweet. But it tastes of nothing. The truth is that after years of drinking gin he can taste almost nothing.

"So Goldstein is a real person?" he says.

"Yes he is, and he is alive. Where, I do not know."

"And the Brotherhood is real, too? It was not invented by the Thought Police?"

"No, it is real. But you will never learn much more about the Brotherhood than that." He looks at his watch. "It is unwise even for me to turn the telescreen off for more than half an hour. It was a mistake for both of you to arrive here together, and you, Comrade," he looks at Julia, "will have to leave first. We have about twenty minutes. Now, what are you prepared to do?"

"Anything that we can," says Winston.

O'Brien has turned himself a little in his chair so that he is looking at Winston. He seems to think that Winston can answer for Julia.

"You are willing to give your lives?"

"Yes."

"You are willing to murder another person?"

"Yes."

"You are willing to cause the death of hundreds of innocent people?"

"Yes."

"If, for example, it would help us to blind a child and destroy its face - would you do that?"

"Yes."

"Are you willing to kill yourselves, if we order you to do so?"

"Yes."

"You are willing, the two of you, to separate and never see each other again?"

"No!" shouts Julia.

It seems to Winston that a long time passes before he answers. "No," he says finally.

"You did well to tell me," says O'Brien. "It is necessary for us to know everything."

O'Brien starts walking up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding a cigarette.

"You understand," he says, "that secrets will always be kept from you. You will receive orders and you will obey them without knowing why. Later I shall send you a book by Emmanuel Goldstein. When you have read the book you will be full members of the Brotherhood. When you are finally caught you will get no help. Sometimes we are able to get a razor blade into the prison to silence someone, but you are more likely to tell them all you know - although you will not know very much. We are the dead. We are fighting for a better life for people in the future." He stops and looks at his watch. "It is almost time for you to leave, Comrade," he says to Julia. "Wait. There is still some wine." He fills the glasses and holds up his own glass. "What shall we drink to? To the death of Big Brother? To the future?"

"To the past," says Winston.

"Yes, the past is more important," says O'Brien seriously.

They finish the wine and a moment later Julia stands up to go. When she has left, Winston stands up and he and O'Brien shake hands. At the door he looks back, but O'Brien is already at his desk, doing his important work for the Party.


Tradução: Miguel Toscano

Chapter 7
Capítulo 7

Our Leader, Emmanuel Goldstein
Nosso Líder, Emmanuel Goldstein

They vaporized Syme.
Eles vaporizaram Syme.

One morning he was not at work; a few careless people talked about his absence.
Certa manhã, ele não estava no trabalho; algumas pessoas descuidadas falaram sobre sua ausência.

On the next day nobody talked about him.
No dia seguinte ninguém falou dele.

His name disappeared from lists and newspapers. He did not exist. He had never existed.
Seu nome desapareceu de listas e jornais. Ele não existia. Ele nunca tinha existido.

Parsons is helping to organize Hate Week.
Parsons está ajudando a organizar a Semana do Ódio.

He is completely happy, running around painting posters, singing the new Hate Song, smelling even more strongly of sweat in the hot weather.
Ele está completamente feliz, correndo por aí pintando pôsteres, cantando a nova Canção do Ódio, cheirando ainda mais forte a suor no clima quente.

Daily life no longer causes Winston pain: He has stopped drinking gin at all hours and his knee feels better.
A vida cotidiana não causa mais dor a Winston: ele parou de beber gim a toda hora e seu joelho está melhor.

He does not want to shout angry words at the telescreen all the time.
Ele não quer gritar palavras raivosas na teletela o tempo todo.

He meets Julia four, five, six - seven times during the month of June.
Ele encontra Julia quatro, cinco, seis - sete vezes durante o mês de Junho.

It is so hot at the end of the month that they lay on the bed in the room over Mr Charrington's shop without clothes on.
Faz tanto calor no final do mês que eles se deitam na cama do quarto em cima da loja do Sr. Charrington sem roupa.

The rat has never come back.
O rato nunca mais voltou.

Sometimes they talk about a more open war against the Party, but they do not know how to begin.
Às vezes falam de uma guerra mais aberta contra o Partido, mas não sabem como começar.

Winston tells her about the strange understanding that seems to exist between himself and O'Brien.
Winston conta a ela sobre o estranho entendimento que parece existir entre ele e O'Brien.

He sometimes feels like going to see him, telling him he is the enemy of the Party, demanding O'Brien's help.
Às vezes ele sente vontade de ir vê-lo, dizer-lhe que é o inimigo do Partido, exigir a ajuda de O'Brien.

Strangely, Julia does not think this is a wild idea.
Estranhamente, Julia não acha que isso seja uma ideia maluca.

She judges people by their faces and it seems natural to her that the look in O'Brien's eyes makes Winston believe in him.
Ela julga as pessoas por seus rostos e lhe parece natural que o olhar de O'Brien faça Winston acreditar nele.

Also, she thinks that everybody secretly hates the Party, although she does not believe in Goldstein and the Brotherhood; she thinks the Party has invented them.
Além disso, ela acha que todo mundo odeia secretamente o Partido, embora ela não acredite em Goldstein e na Irmandade; ela acha que o Partido os inventou.

And then at last it happens.
E então finalmente acontece.

All his life, it seems to him, he has been waiting for this: there is a message from O'Brien.
Durante toda a vida, parece-lhe, esperou por isso: há uma mensagem de O'Brien.



Winston was outside his office at the Ministry when he heard a small cough behind him and turned. It was O'Brien.
Winston estava do lado de fora de seu escritório no Ministério quando ouviu uma pequena tosse atrás dele e se virou. Era O'Brien.

"I was reading your Newspeak article the other day. You know a lot about Newspeak, I believe."
"Eu estava lendo seu artigo em Novafala outro dia. Você sabe muito sobre Novafala, eu acredito."

“Oh, not really. I've never invented any of the words…"
“Ah, não realmente. Eu nunca inventei nenhuma das palavras…"

"But you write it very well," said O'Brien. "That is not only my own opinion.
"Mas você escreve muito bem", disse O'Brien. "Essa não é apenas minha opinião.

I was talking recently to a friend of yours who knows a lot about Newspeak.
Eu estava conversando recentemente com um amigo seu que sabe muito sobre Novafala.

I can't remember his name at the moment."
Não consigo lembrar o nome dele no momento."

Winston's heart jumped.
O coração de Winston saltou.

This could only mean Syme. But Syme was not only dead, he was vaporized, an unperson.
Isso só poderia significar Syme. Mas Syme não estava apenas morto, ele estava vaporizado, uma não-pessoa.

It was dangerous to talk about an unperson; they could kill you for it.
Era perigoso falar sobre uma não-pessoa; eles podem te matar por isso.

O'Brien was sharing a thoughtcrime with him.
O'Brien estava compartilhando um pensamento-crime com ele.

"In your Newspeak article you used two words which we have recently taken out of the language," said O'Brien.
"Em seu artigo de Novafala você usou duas palavras que recentemente tiramos do idioma," disse O'Brien.

"Have you seen the new tenth edition?"
"Você viu a nova décima edição?"

"No," said Winston. "We still have the ninth in the office."
"Não," disse Winston. "Ainda temos o nono no escritório."

"The tenth will not be sent to offices for some months, but I have one.
"O décimo não será enviado aos escritórios por alguns meses, mas eu tenho um.

Would you like to see it, perhaps?"
Você gostaria de vê-lo, talvez?"

"Yes, very much," said Winston, who could see where this was leading.
"Sim, muito," disse Winston, que podia ver onde isso estava levando.

"You will be interested, I'm sure.
"Você vai se interessar, tenho certeza.

You will like the smaller number of verbs.
Você vai gostar do menor número de verbos.

Shall I send someone to you with the Dictionary?
Devo enviar alguém para você com o Dicionário?

But I always forget that kind of thing.
Mas eu sempre esqueço esse tipo de coisa.

Perhaps you could collect it from my flat at a convenient time?
Talvez você possa buscá-lo no meu apartamento em um momento conveniente?

Wait. Let me give you my address."
Espera. Deixa eu te dar o meu endereço."

They were standing in front of a telescreen which could see what he was writing.
Eles estavam em frente a uma teletela que podia ver o que ele estava escrevendo.

He wrote an address in a notebook, pulled out the page and gave it to Winston.
Ele escreveu um endereço em um caderno, tirou a página e deu a Winston.

"I am usually at home in the evenings," he said.
"Geralmente estou em casa à noite," disse ele.

"If not, my servant will give you the Dictionary."
"Se não, meu servo lhe dará o Dicionário."

And then he was gone.
E então ele se foi.

They have done it, they have done it at last!
Eles conseguiram, finalmente conseguiram!

The room is long, there is a thick carpet and a soft light; the sound from the telescreen is low.
A sala é longa, há um tapete grosso e uma luz suave; o som da teletela está baixo.

At the far end of the room O'Brien is sitting under a lamp with papers on either side of him.
No outro extremo da sala, O'Brien está sentado sob um abajur com papéis de cada lado dele.

He does not look up when the servant shows Winston and Julia in.
Ele não ergue os olhos quando o criado leva Winston e Julia a entrar.

Winston's heart is beating fast.
O coração de Winston está batendo rápido.

It is dangerous to arrive with Julia, although they met only outside O'Brien's flat.
É perigoso chegar com Julia, embora eles tenham se encontrado apenas do lado de fora do apartamento de O'Brien.

And although O'Brien invited him, he is still afraid of the guards with black uniforms in this enormous building with its strange smells of good food and tobacco.
E embora O'Brien o tenha convidado, ele ainda tem medo dos guardas com uniformes pretos neste edifício enorme com seus cheiros estranhos de boa comida e tabaco.

But the guards did not order him out.
Mas os guardas não o expulsaram.

O'Brien continues to work and does not look pleased at the visit.
O'Brien continua trabalhando e não parece satisfeito com a visita.

It seems quite possible to Winston that he just made a stupid mistake.
Parece bem possível para Winston que ele tenha cometido um erro estúpido.

He cannot even pretend that he came only to borrow the Dictionary - if he did, why is Julia here?
Ele não pode nem fingir que veio apenas para pedir emprestado o Dicionário - se fizesse isso, por que Julia está aqui?

O'Brien gets up slowly from his chair and comes towards them across the thick carpet.
O'Brien se levanta lentamente de sua cadeira e vem em direção a eles através do tapete grosso.

He presses a switch on the wall and the voice from the telescreen stops.
Ele aperta um botão na parede e a voz da teletela para.

Julia gives a small cry of surprise and without thinking Winston says, "You can turn it off!"
Julia dá um pequeno grito de surpresa e, sem pensar, Winston diz: "Você pode desligar!"

"Yes," says O'Brien. "We can turn it off. We in the Inner Party are allowed to do that."
"Sim", diz O'Brien. "Nós podemos desligá-la. Nós do Partido Interno temos permissão para fazer isso."

Nobody speaks. Without the voice from the telescreen the room is completely silent. Then O'Brien smiles.
Ninguém fala. Sem a voz da teletela, a sala fica completamente silenciosa. Então O'Brien sorri.

"Do you want me to say it or do you?" he says.
"Você quer que eu diga ou você diz?" ele diz.

"I will say it," says Winston immediately. "That thing is really turned off?"
"Eu vou dizer", diz Winston imediatamente. "Essa coisa está realmente desligada?"

"Yes. We are alone."
"Sim. Estamos sozinhos."

Winston pauses. He does not know exactly what he expects from O'Brien.
Winston faz uma pausa. Ele não sabe exatamente o que espera de O'Brien.

Then he continues, "We believe that there is a secret organization working against the Party and that you are part of it.
Então ele continua: "Acreditamos que existe uma organização secreta trabalhando contra o Partido e que você faz parte dela.

We want to join it and work for it.
Queremos aderir e trabalhar para ela.

We are enemies of the Party.
Somos inimigos do Partido.

We are lovers, and we are thoughtcriminals.
Somos amantes, e somos criminosos do pensamento.

And now we are in your power."
E agora estamos em seu poder."

O'Brien takes a bottle and fills three glasses with dark red liquid.
O'Brien pega uma garrafa e enche três taças com um líquido vermelho escuro.

It reminds Winston of something he saw a long time ago.
Isso lembra Winston de algo que ele viu há muito tempo.

Julia picks up her glass and smells the liquid with great interest.
Julia pega sua taça e cheira o líquido com grande interesse.

"It is called wine," says O'Brien with a small smile.
"Chama-se vinho", diz O'Brien com um pequeno sorriso.

"Not much of it gets to ordinary Party members, I'm afraid."
"Não muito disso chega aos membros comuns do Partido, eu temo."

His face becomes serious again, and he lifts his glass: "To our Leader," he says. "To Emmanuel Goldstein."
Seu rosto fica sério novamente, e ele ergue o copo: "Ao nosso líder", diz ele. "A Emmanuel Goldstein."

Winston lifts his glass, his eyes are open wide.
Winston levanta seu copo, seus olhos estão arregalados.

Wine is a thing he has read and dreamed about.
O vinho é uma coisa sobre o qual ele leu e sonhou.

For some reason he always thought it tasted sweet.
Por alguma razão, ele sempre achou que tinha um gosto doce.

But it tastes of nothing.
Mas não tem gosto de nada.

The truth is that after years of drinking gin he can taste almost nothing.
A verdade é que depois de anos bebendo gin ele não consegue sentir quase nada.

"So Goldstein is a real person?" he says.
"Então Goldstein é uma pessoa real?" ele diz.

"Yes he is, and he is alive. Where, I do not know."
"Sim, ele é, e ele está vivo. Onde, eu não sei."

"And the Brotherhood is real, too? It was not invented by the Thought Police?"
"E a Irmandade também é real? Não foi inventada pela Polícia do Pensamento?"

"No, it is real. But you will never learn much more about the Brotherhood than that."
"Não, é real. Mas você nunca aprenderá muito mais sobre a Irmandade do que isso."

He looks at his watch.
Ele olha para o relógio.

"It is unwise even for me to turn the telescreen off for more than half an hour.
"É imprudente mesmo para mim desligar a teletela por mais de meia hora.

It was a mistake for both of you to arrive here together, and you, Comrade," he looks at Julia, "will have to leave first.
Foi um erro vocês dois chegarem aqui juntos, e você, Camarada”, ele olha para Julia, “terá que sair primeiro.

We have about twenty minutes.
Temos cerca de vinte minutos.

Now, what are you prepared to do?"
Agora, o que vocês estão preparados para fazer?"

"Anything that we can," says Winston.
"Qualquer coisa que pudermos", diz Winston.

O'Brien has turned himself a little in his chair so that he is looking at Winston.
O'Brien virou-se um pouco na cadeira para olhar para Winston.

He seems to think that Winston can answer for Julia.
Ele parece pensar que Winston pode responder por Julia.

"You are willing to give your lives?" "Yes."
"Vocês estão dispostos a dar suas vidas?" "Sim."

"You are willing to murder another person?" "Yes."
"Vocês estão dispostos a matar outra pessoa?" "Sim."

"You are willing to cause the death of hundreds of innocent people?""Yes."
"Vocês estão dispostos a causar a morte de centenas de pessoas inocentes?" "Sim."

"If, for example, it would help us to blind a child and destroy its face - would you do that?" "Yes."
"Se, por exemplo, nos ajudasse a cegar uma criança e destruir seu rosto - vocês fariam isso?" "Sim."

"Are you willing to kill yourselves, if we order you to do so?" "Yes."
"Vocês estão dispostos a se matarem, se nós ordenarmos que vocês façam isso?" "Sim."

"You are willing, the two of you, to separate and never see each other again?"
"Vocês estão dispostos, vocês dois, a se separarem e nunca mais se verem?"

"No!" shouts Julia.
"
Não!" Grita Julia.

It seems to Winston that a long time passes before he answers. "No," he says finally.
Parece a Winston que passa muito tempo antes que ele responda. "Não", ele diz finalmente.

"You did well to tell me," says O'Brien. "It is necessary for us to know everything."
"Vocês fizeram bem em me dizer", diz O'Brien. "É necessário que saibamos tudo."

O'Brien starts walking up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding a cigarette.
O'Brien começa a andar para cima e para baixo, uma mão no bolso do macacão preto, a outra segurando um cigarro.

"You understand," he says, "that secrets will always be kept from you.
"Você entende", diz ele, "que segredos sempre serão guardados de você.

You will receive orders and you will obey them without knowing why.
Vocês receberão ordens e as obedecerão sem saber por quê.

Later I shall send you a book by Emmanuel Goldstein.
Mais tarde lhes enviarei um livro de Emmanuel Goldstein.

When you have read the book you will be full members of the Brotherhood.
Quando tiverem lido o livro, vocês serão membros plenos da Irmandade.

When you are finally caught you will get no help.
Quando vocês finalmente forem pegos, não receberão ajuda.

Sometimes we are able to get a razor blade into the prison to silence someone, but you are more likely to tell them all you know - although you will not know very much.
Às vezes, conseguimos colocar uma lâmina de barbear na prisão para silenciar alguém, mas é mais provável que vocês contem a eles tudo o que sabem - embora não saibam muito.

We are the dead.
Nós somos os mortos.

We are fighting for a better life for people in the future."
Estamos lutando por uma vida melhor para as pessoas no futuro."

He stops and looks at his watch.
Ele para e olha para o relógio.

"It is almost time for you to leave, Comrade," he says to Julia.
"Está quase na hora de você ir embora, Camarada", ele diz a Julia.

"Wait. There is still some wine."
"Espere. Ainda há um pouco de vinho."

He fills the glasses and holds up his own glass.
Ele enche os copos e ergue seu próprio copo.

"What shall we drink to? To the death of Big Brother? To the future?"
"A que devemos beber? À morte do Grande Irmão? Ao futuro?"

"To the past," says Winston.
"Ao passado", diz Winston.

"Yes, the past is more important," says O'Brien seriously.
"Sim, o passado é mais importante", diz O'Brien seriamente.

They finish the wine and a moment later Julia stands up to go.
Eles terminam o vinho e um momento depois Julia se levanta para ir embora.

When she has left, Winston stands up and he and O'Brien shake hands.
Quando ela sai, Winston se levanta e ele e O'Brien apertam as mãos.

At the door he looks back, but O'Brien is already at his desk, doing his important work for the Party.
Na porta, ele olha para trás, mas O'Brien já está em sua mesa, fazendo seu importante trabalho para o Partido.

Previous
Previous

1984 Chapter 8: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)

Next
Next

1984 Chapter 6: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)