1984 Chapter 6: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)
1984
Chapter 6
They Can’t Get Inside You
Winston looks around the little room above Mr Charrington's shop. As he thought, Mr. Charrington was happy to rent it to him. He does not even mind that Winston wants the room to meet his lover. Everyone, he said, wanted a place where they could be alone and private occasionally.
They took the room because during the month of May they made love only one more time. ("It's safe to meet anywhere twice," Julia said). Then they had to see each other in the street, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time. The idea of having their own hiding place, indoors and near home, was exciting for both of them.
They are fools, Winston thinks again. It is impossible to come here for more than a few weeks without being caught. But he needs her and he feels he deserves her.
Julia is twenty-six years old. She lives in a Party building with thirty other girls ("Always the smell of women! I hate women!" she says) and she works, as he guessed, on the story-writing machines. She enjoys her job, looking after a powerful electric motor. She is "not clever" and "does not enjoy reading very much" but she likes machinery. Life, as she sees it, is quite simple. You want a good time, they (meaning the Party) want to stop you having it, so you break the rules as well as you can.
At that moment he hears her on the stairs outside and then she runs into the room. She is carrying a bag. She goes down on her knees, takes packets of food from the bag and puts them on the floor. She has real sugar, real bread, real jam. All the good food that nobody has seen for years. And then…
"This is the one I'm really proud of. I had to put paper around it because…"
But she does not have to tell him why she put paper around it. The smell is already filling the room. "It's coffee," he says softly. "Real coffee."
"It's Inner Party coffee. There’s a whole kilo here," she says.
"How did you get it?"
"There’s nothing those Inner Party pigs don't have. But of course waiters and servants steal things, and - look, I got a little packet of tea as well."
Winston opens the packet. "It's real tea, not fruit leaves." "Yes," she says. "But listen, dear. I want you to turn your back to me for three minutes. Go and sit on the other side of the bed. And don't turn around until I tell you."
Winston looks out of the window. He listens to a woman singing outside with deep feeling. Winston thinks he will be quite happy if that June evening never ends. He has never heard a member of the Party sing like that.
"You can turn around now" says Julia.
He turns around and for a second almost does not recognize her. He thinks she has taken her clothes off. But the change in her is more surprising than that. She has painted her face.
He thinks the make-up must be from a shop in the prole area. Her lips are red, her face is smooth; there is even something under her eyes to make them brighter. It is not well done, but Winston does not know that. He has never before seen a woman in the Party with make-up on. Julia looks prettier and much more like a woman. He takes her in his arms.
"Do you know what I'm going to do next?" she says. "I'm going to get a real woman’s dress from somewhere and wear it instead of these horrible overalls. In this room I'm going to be a woman, not a Party comrade."
After they make love they fall asleep, and when Winston wakes up the hands on the clock show nearly nine - twenty-one hours. He does not move because Julia is sleeping with her head on his arm. Most of her make-up is on the pillow or on him.
They have never talked about marriage; it is impossible, even if Katherine dies. Winston told Julia about Katherine. She was “goodthinkful” (benepensante), in Newspeak, unable to think a bad thought. She did not like sex. It was just . . .
"Our duty to the Party." Julia said it for him. Just to have children. Children who would one day spy on their parents and tell the Party if they said or did anything wrong. In this way the family had become part of the Thought Police. Katherine did not tell the Thought Police about Winston only because she was too stupid to understand his opinions.
Winston thought about killing Katherine and once nearly did. But now he and Julia are dead. When you disobey the Party you are dead. Julia wakes up and puts her hands over her eyes. "We are the dead," Winston says.
"We're not dead yet," says Julia, pressing her body against his. "We may be together for another six months — a year. When
they find us there will be nothing either of us can do for the other. We will tell them everything," she says. "Everybody always does. They make you feel so much pain."
"Even if we tell them everything, that's not a betrayal. The betrayal would only be if they made me stop loving you."
She thinks about that. "They can't do that," she says finally. "It's the one thing they can't do. They can make you say anything - anything - but they can't make you believe it. They can't get inside you."
"No," he says, a little more hopefully. "No, that’s quite true. They can't get inside you."
"I'll get up and make some coffee," she says. We've got an hour.
What time do they turn the lights off at your flats?"
"Twenty-three thirty."
"It's twenty-three hours at the Party building. But you have to get in earlier than that because..."
She suddenly reaches down from the bed to the floor, picks up a shoe and throws it hard into the corner of the room.
"What was it?" he says in surprise.
"A rat. I saw his horrible little nose. There’s a hole down there. I frightened him, I think."
"Rats!" says Winston quietly. "In this room!"
"They're everywhere," says Julia, without much interest, as she lays down again. "We’ve even got them in the kitchen at the Party
building. Did you know they attack children? In some parts of London a woman can’t leave a baby alone for two minutes. The big brown ones are the worst. They…"
"Stop! Stop!" says Winston, his eyes tightly closed.
"Dearest! You’ve gone quite pale. What's the matter?"
"They are the most horrible things in the world - rats!"
She puts her arms around him but he does not re-open his eyes immediately.
"I'm sorry," he says. "It's nothing. I don't like rats, that's all."
"Don't worry, dear. We won't have the dirty animals in here. I’ll put something over the hole before we go."
Julia gets out of bed, puts on her overalls and makes the coffee. The smell is so powerful and exciting that they shut the window, worried that somebody outside will notice it and ask questions. And they can taste the real sugar in the coffee - it is even better than the taste of the coffee itself.
Julia walks round the room with one hand in her pocket and a piece of bread and jam in the other. She looks at the books without interest. She tells Winston the best way to repair the table. She sits down in the old armchair to see if it is comfortable. She smiles at the old twelve-hour clock.
"How old is that picture over there, do you think?" she asks. "A hundred years old?"
"More. Two hundred. But It's impossible to discover the age of anything these days."
She looks at it. "What is this place?"
"It's a church. Well, that's what it used to be."
When Winston gets out of bed it is dark. The room is a world, a past world, and they are the last two people from it who are still living.
Tradução: Miguel Toscano
Chapter 6
Capítulo 6
They Can’t Get Inside You
Eles Não Podem Entrar na Sua Mente
Winston looks around the little room above Mr. Charrington's shop.
Winston olha ao redor da salinha acima da loja do Sr. Charrington.
As he thought, Mr. Charrington was happy to rent it to him.
Como ele imaginou, o Sr. Charrington ficou feliz em alugá-lo para ele.
He does not even mind that Winston wants the room to meet his lover.
Ele nem se importa que Winston queira o quarto para encontrar sua amante.
Everyone, he said, wanted a place where they could be alone and private occasionally.
Todos, disse ele, queriam um lugar onde pudessem ficar sozinhos e em particular ocasionalmente.
They took the room because during the month of May they made love only one more time. ("It's safe to meet anywhere twice," Julia said).
Eles ficaram com o quarto porque durante o mês de maio fizeram amor apenas mais uma vez. ("É seguro nos encontrarmos em qualquer lugar duas vezes," disse Julia).
Then they had to see each other in the street, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time.
Depois tinham que se ver na rua, em um lugar diferente todas as noites e nunca por mais de meia hora de cada vez.
The idea of having their own hiding place, indoors and near home, was exciting for both of them.
A ideia de ter seu próprio esconderijo, em um lugar fechado e perto de casa, foi emocionante para os dois.
They are fools, Winston thinks again. It is impossible to come here for more than a few weeks without being caught.
Nós somos tolos, Winston pensa novamente. É impossível vir aqui por mais de algumas semanas sem ser pego.
But he needs her and he feels he deserves her.
Mas ele precisa dela e sente que a merece.
Julia is twenty-six years old. She lives in a Party building with thirty other girls ("Always the smell of women! I hate women!" she says) and she works, as he guessed, on the story-writing machines.
Julia tem vinte e seis anos. Ela mora em um prédio do Partido com outras trinta garotas ("Sempre o cheiro de mulher! Eu odeio mulheres!" diz ela) e trabalha, como ele adivinhou, nas máquinas de escrever histórias.
She enjoys her job, looking after a powerful electric motor.
Ela gosta de seu trabalho, cuidando de um motor elétrico potente.
She is "not clever" and "does not enjoy reading very much" but she likes machinery.
Ela é "não muito inteligente" e "não gosta muito de ler", mas gosta de máquinas.
Life, as she sees it, is quite simple. You want a good time, they (meaning the Party) want to stop you having it, so you break the rules as well as you can.
A vida, como ela a vê, é bastante simples. Você quer se divertir, eles (ou seja, o Partido) querem te impedir de se divertir, então você quebra as regras da melhor maneira possível.
At that moment he hears her on the stairs outside and then she runs into the room.
Nesse momento ele a ouve nas escadas do lado de fora e então ela corre para dentro do quarto.
She is carrying a bag. She goes down on her knees, takes packets of food from the bag and puts them on the floor.
Ela está carregando uma bolsa. Ela se ajoelha, tira os pacotes de comida da sacola e os coloca no chão.
She has real sugar, real bread, real jam. All the good food that nobody has seen for years. And then…
Ela tem açúcar de verdade, pão de verdade, geléia de verdade. Toda a boa comida que ninguém vê há anos. E então…
"This is the one I'm really proud of. I had to put paper around it because…"
"É desse que eu estou realmente orgulhosa. Eu tive que colocar papel em volta porque..."
But she does not have to tell him why she put paper around it.
Mas ela não precisa dizer a ele por que colocou papel em volta.
The smell is already filling the room. "It's coffee," he says softly. "Real coffee."
O cheiro já está enchendo a sala. "É café," diz ele suavemente. "Café de verdade."
"It's Inner Party coffee. There’s a whole kilo here," she says.
"É café do Partido Interno. Tem um quilo inteiro aqui," diz ela.
"How did you get it?"
"Como você conseguiu isso?"
"There’s nothing those Inner Party pigs don't have.
"Não há nada que esses porcos do Partido Interno não tenham.
But of course waiters and servants steal things, and - look, I got a little packet of tea as well."
Mas é claro que garçons e criados roubam coisas, e – veja, eu também peguei um pacotinho de chá.”
Winston opens the packet. "It's real tea, not fruit leaves."
Winston abre o pacote. "É chá de verdade, não folhas de frutas."
"Yes," she says. "But listen, dear. I want you to turn your back to me for three minutes.
"Sim," ela diz. "Mas escute, querido. Eu quero que você me dê as costas por três minutos.
Go and sit on the other side of the bed.
Vá e sente-se do outro lado da cama.
And don't turn around until I tell you."
E não se vire até que eu diga."
Winston looks out of the window. He listens to a woman singing outside with deep feeling.
Winston olha pela janela. Ele ouve uma mulher cantando do lado de fora com profundo sentimento.
Winston thinks she will be quite happy if that June evening never ends.
Winston acha que ela ficará muito feliz se aquela noite de junho nunca terminar.
He has never heard a member of the Party sing like that.
Ele nunca ouviu um membro do Partido cantar assim.
"You can turn around now" says Julia.
"Você pode se virar agora," diz Julia.
He turns around and for a second almost does not recognize her.
Ele se vira e por um segundo quase não a reconhece.
He thinks she has taken her clothes off.
Ele acha que ela tirou a roupa.
But the change in her is more surprising than that. She has painted her face.
Mas a mudança nela é mais surpreendente do que isso. Ela pintou o rosto.
He thinks the make-up must be from a shop in the prole area.
Ele acha que a maquiagem deve ser de uma loja da zona proletária.
Her lips are red, her face is smooth; there is even something under her eyes to make them brighter.
Seus lábios estão vermelhos, seu rosto está suave; há até algo sob seus olhos para torná-los mais brilhantes.
It is not well done, but Winston does not know that.
Não é bem feito, mas Winston não sabe disso.
He has never before seen a woman in the Party with make-up on.
Ele nunca tinha visto uma mulher no Partido com maquiagem.
Julia looks prettier and much more like a woman.
Julia parece mais bonita e muito mais como uma mulher.
He takes her in his arms.
Ele a toma em seus braços.
"Do you know what I'm going to do next?" she says. "I'm going to get a real woman’s dress from somewhere and wear it instead of these horrible overalls.
"Você sabe o que eu vou fazer a seguir?" ela diz. "Vou pegar um vestido de mulher de verdade em algum lugar e usá-lo em vez desses macacões horríveis.
In this room I'm going to be a woman, not a Party comrade."
Neste quarto eu vou ser uma mulher, não uma camarada do Partido."
After they make love they fall asleep, and when Winston wakes up the hands on the clock show nearly nine - twenty-one hours.
Depois que eles fazem amor, eles adormecem, e quando Winston acorda, os ponteiros do relógio mostram quase nove - vinte e uma horas.
He does not move because Julia is sleeping with her head on his arm.
Ele não se mexe porque Julia está dormindo com a cabeça no braço dele.
Most of her make-up is on the pillow or on him.
A maior parte de sua maquiagem está no travesseiro ou nele.
They have never talked about marriage; it is impossible, even if Katherine dies.
Eles nunca falaram sobre casamento; é impossível, mesmo que Katherine morra.
Winston told Julia about Katherine. She was “goodthinkful”, in Newspeak, unable to think a bad thought.
Winston contou a Julia sobre Katherine. Ela era “benepensante”, em Novafala, incapaz de pensar um pensamento ruim.
She did not like sex. It was just . . .
Ela não gostava de sexo. Foi apenas. . .
"Our duty to the Party." Julia said it for him. Just to have children.
"Nosso dever para com o Partido." Julia disse por ele. Só para ter filhos.
Children who would one day spy on their parents and tell the Party if they said or did anything wrong.
Crianças que um dia espionariam seus pais e contariam ao Partido se eles dissessem ou fizessem algo errado.
In this way the family had become part of the Thought Police.
Desta forma, a família tinha se tornado parte da Polícia do Pensamento.
Katherine did not tell the Thought Police about Winston only because she was too stupid to understand his opinions.
Katherine não contou à Polícia do Pensamento sobre Winston apenas porque era estúpida demais para entender suas opiniões.
Winston thought about killing Katherine and once nearly did.
Winston pensou em matar Katherine e uma vez quase o fez.
But now he and Julia are dead.
Mas agora ele e Julia estão mortos.
When you disobey the Party you are dead.
Quando você desobedece ao Partido, você está morto.
Julia wakes up and puts her hands over her eyes. "We are the dead," Winston says.
Julia acorda e coloca as mãos sobre os olhos. "Nós somos os mortos," diz Winston.
"We're not dead yet," says Julia, pressing her body against his.
"Ainda não estamos mortos,” diz Julia, pressionando seu corpo contra o dele.
"We may be together for another six months — a year.
"Podemos ficar juntos por mais seis meses - um ano.
When they find us there will be nothing either of us can do for the other."
Quando eles nos encontrarem, não haverá nada que nenhum de nós possa fazer pelo outro."
"We will tell them everything," she says. "Everybody always does. They make you feel so much pain."
"Vamos contar tudo a eles," diz ela. "Todo mundo sempre faz. Eles fazem você sentir tanta dor."
"Even if we tell them everything, that's not a betrayal.
"Mesmo que contemos tudo a eles, isso não é uma traição.
The betrayal would only be if they made me stop loving you."
A traição só seria se me fizessem deixar de te amar."
She thinks about that.
Ela pensa sobre isso.
"They can't do that," she says finally. "It's the one thing they can't do.
"Eles não podem fazer isso," diz ela finalmente. "É a única coisa que eles não podem fazer.
They can make you say anything - anything - but they can't make you believe it. They can't get inside you."
Eles podem fazer você dizer qualquer coisa - qualquer coisa - mas não podem fazer você acreditar. Eles não podem entrar na sua mente"
"No," he says, a little more hopefully. "No, that’s quite true. They can't get inside you."
"Não," diz ele, um pouco mais esperançoso. "Não, isso é bem verdade. Eles não podem entrar na sua mente."
"I'll get up and make some coffee," she says. We've got an hour.
"Vou levantar e fazer um café," diz ela. Temos uma hora.
What time do they turn the lights off at your flats?"
A que horas eles apagam as luzes em seus apartamentos?"
"Twenty-three thirty."
"Vinte e três e trinta."
"It's twenty-three hours at the Party building. But you have to get in earlier than that because..."
"São vinte e três horas no prédio do Partido. Mas você tem que chegar mais cedo porque..."
She suddenly reaches down from the bed to the floor, picks up a shoe and throws it hard into the corner of the room.
De repente, ela desce da cama até o chão, pega um sapato e o joga com força no canto do quarto.
"What was it?" he says in surprise.
"O que foi isso?" ele diz surpreso.
"A rat. I saw his horrible little nose. There’s a hole down there. I frightened him, I think."
"Um rato. Eu vi seu narizinho horrível. Há um buraco lá embaixo. Eu o assustei, eu acho."
"Rats!" says Winston quietly. "In this room!"
"Ratos!" diz Winston baixinho. "Nesse quarto!"
"They're everywhere," says Julia, without much interest, as she lays down again.
"Eles estão por toda parte," diz Julia, sem muito interesse, deitando-se novamente.
"We’ve even got them in the kitchen at the Party building.
"Nós até os temos na cozinha do prédio do Partido.
Did you know they attack children?
Você sabia que eles atacam crianças?
In some parts of London a woman can’t leave a baby alone for two minutes.
Em algumas partes de Londres, uma mulher não pode deixar um bebê sozinho por dois minutos.
The big brown ones are the worst. They…"
Os grandes marrons são os piores. Eles…"
"Stop! Stop!" says Winston, his eyes tightly closed.
"Para! Para!" diz Winston, com os olhos bem fechados.
"Dearest! You’ve gone quite pale. What's the matter?"
"Querido! Você ficou muito pálido. Qual é o problema?"
"They are the most horrible things in the world - rats!"
"Eles são as coisas mais horríveis do mundo - ratos!"
She puts her arms around him but he does not re-open his eyes immediately.
Ela coloca os braços em volta dele, mas ele não reabre os olhos imediatamente.
"I'm sorry," he says. "It's nothing. I don't like rats, that's all."
"Sinto muito," diz ele. "Não é nada. Eu não gosto de ratos, só isso."
"Don't worry, dear. We won't have the dirty animals in here. I’ll put something over the hole before we go."
"Não se preocupe, querido. Não vamos ter os animais sujos aqui. Vou colocar algo sobre o buraco antes de irmos."
Julia gets out of bed, puts on her overalls and makes the coffee.
Julia levanta da cama, veste o macacão e faz o café.
The smell is so powerful and exciting that they shut the window, worried that somebody outside will notice it and ask questions.
O cheiro é tão forte e excitante que eles fecham a janela, preocupados que alguém do lado de fora perceba e faça perguntas.
And they can taste the real sugar in the coffee - it is even better than the taste of the coffee itself.
E eles conseguem sentir o gosto do verdadeiro açúcar do café - é ainda melhor do que o sabor do próprio café.
Julia walks round the room with one hand in her pocket and a piece of bread and jam in the other.
Julia anda pela sala com uma mão no bolso e um pedaço de pão com geléia na outra.
She looks at the books without interest.
Ela olha para os livros sem interesse.
She tells Winston the best way to repair the table.
Ela diz a Winston a melhor maneira de consertar a mesa.
She sits down in the old armchair to see if it is comfortable.
Ela se senta na velha poltrona para ver se é confortável.
She smiles at the old twelve-hour clock.
Ela sorri para o velho relógio de doze horas.
"How old is that picture over there, do you think?" she asks. "A hundred years old?"
"Quantos anos tem aquela foto ali, você acha?" ela pergunta. "Cem anos?"
"More. Two hundred. But It's impossible to discover the age of anything these days."
"Mais. Duzentos. Mas é impossível descobrir a idade de qualquer coisa hoje em dia."
She looks at it. "What is this place?"
Ela olha para a foto. "O que é este lugar?"
"It's a church. Well, that's what it used to be."
"É uma igreja. Bem, isso é o que era."
When Winston gets out of bed it is dark.
Quando Winston sai da cama está escuro.
The room is a world, a past world, and they are the last two people from it who are still living.
O quarto é um mundo, um mundo passado, e eles são as duas últimas pessoas dele que ainda estão vivas.