1984 Chapter 5: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)

1984

PART TWO

Acts Against the Party

Chapter 5 

A Political Act

Four days later he sees the girl with dark hair again. He is walking to the toilets at the Ministry of Truth and she is coming towards him. She must have hurt her hand. It is in a plaster cast. She has probably hurt it fixing one of the story-writing machines - it is a common accident in that department.

The girl is about four meters away when she falls forward. As she falls, she hits her hand again and cries out in pain. Winston stops. The girl gets to her knees. Her face has turned a sick yellow color, making her lips look very red. She looks at him and her face seems to show more fear than pain. Winston feels a strange mix of emotions. In front of him is an enemy who is trying to kill him: in front of him, also, is a human being, in pain and perhaps with a broken bone. Already he starts to help her. He feels that her pain is in some strange way his own. "You're hurt?" he says.

"It's nothing. My arm. It'll be alright in a second." He helps her up. "It's nothing," she repeats. "Thanks, Comrade."

She walks away quickly. Winston is standing in front of a telescreen, so he does not show any surprise on his face, although it is difficult not to. As he helped her up, she put something in his hand.

It is a piece of paper. He opens it carefully in his hand in the toilet, but he does not try to read it. You can be certain the telescreens are watching in the toilets. Back in his office, he puts the piece of paper down on his desk among the other papers. A few minutes later he pulls it towards him, with the next job he has to do. On it, in large letters, is written:

I love you.

For the rest of the morning it is very difficult to work. At lunchtime in the cafeteria the fool Parsons, still smelling of sweat, does not stop talking to him about all the work he is doing for Hate Week.

He sees the girl at the other end of the cafeteria, at a table with two other girls, but she does not look in his direction. In the afternoon he looks at the words “I love you” again and life seems better. He believes her. He does not think she is in the Thought Police, not now. He wants to see her again. How? How can he arrange a meeting?

It is a week before he sees her again, in the cafeteria. He sits at her table and at that moment he sees Ampleforth, the dreamy man with hairy ears who re-writes poems. Ampleforth is walking around with his lunch, looking for a place to sit down. He will certainly sit with Winston if he sees him. Winston has about a minute to arrange something with the girl. He starts to eat the watery soup they were given for lunch.

"What time do you leave work?" he asks the girl.

"Eighteen-thirty"

"Where can we meet?"

"Victory Square, near the picture of Big Brother."

"It's full of telescreens."

"It doesn't matter if there's a crowd. But don't come near me until you see me with a lot of people around me. And don't look at me. Just follow me."

"What time?"

"Nineteen hours."

"All right."

Ampleforth does not see Winston and sits down at another table. Winston and the girl do not speak again and they do not look at each other. The girl finishes her lunch quickly and leaves, while Winston stays to smoke a cigarette.

He arrives at Victory Square early. Big Brother's picture looks up at the skies where he has destroyed the Eurasian airplanes (or Eastasian airplanes — it was a few years ago) in the Great Air War.

Five minutes after the time they arranged, Winston sees the girl near Big Brother's picture, but it is not safe to move closer to her yet; there are not enough people around. But suddenly some Eurasian prisoners appear and everyone starts running across the park. Winston runs too, next to the girl, lost in the crowd.

"Can you hear me?" she says.

"Yes."

"Are you working this Sunday afternoon?"

"No."

"Then listen carefully. Go ..."

Like a general in the army she tells him exactly where to go. A half-hour train journey; turn left outside the station; two kilometers along the road; a gate; a path across a field. She seems to have a map inside her head.

"Can you remember all that?" she says, finally.

"Yes. What time?"

"About fifteen hours. You may have to wait. I'll get there by another way."

She moves away from him. But at the last moment, while the crowd is still around them, her hand touches his - though they do not dare look at each other.

Winston opens the gate and walks along the path across the field. The air is soft and the birds sing.

You are not safer in the country than in London. There are no telescreens of course, but there are microphones and the Thought Police often wait at train stations. But the girl is clearly experienced, which makes him feel braver.

He has no watch but it cannot be fifteen hours yet, so he starts to pick flowers. A hand touches his shoulder lightly. He looks up. It is the girl, shaking her head as a warning to stay silent. She walks ahead of him and it is clear to Winston that she has been this way before. He follows, carrying his flowers, feeling that he is not good enough for her.

They are in an open space of grass between tall trees when the girl stops and turns. "Here we are," she says. He stands quite close to her but does not dare move nearer. "I didn't want to say anything on the path because there might be microphones there. But we're alright here."

He still does not have enough courage to go near her. "We're all right here?" he repeated stupidly.

"Yes, look at the trees." They were small and thin. "There’s nothing big enough to hide a microphone in. And I've been here before."

He manages to move closer to her now. She stands in front of him with a smile on her face. His flowers have fallen to the ground. He takes her hand.

"Until now I didn't even know what color your eyes were," he says. They are brown, light brown. “And now that you’ve seen what I'm really like, can you even look at me?"

"Yes, easily."

"I'm thirty-nine years old. I've got a wife that I can't get rid of. I've got a bad knee. I've got five false teeth."

"I don't care," says the girl.

The next moment she is in his arms on the grass. But the truth is that although he feels proud, he also feels disbelief. He has no physical desire; it is too soon. Her beauty frightens him. Perhaps he is just used to living without women…

The girl sits up and pulls a flower out of her hair. "Don't worry, dear. There’s no hurry. Isn't this a wonderful place? I found it when I got lost once on a walk in the country with the Young People's League. If anyone was coming, you could hear them a hundred meters away."

"What's your name?" asks Winston.

"Julia. I know yours. It's Winston - Winston Smith. Tell me, dear, what did you think of me before I gave you the note?"

He does not even think of lying to her. It is like an offer of love to tell her the truth. "I hated the sight of you," he says. "If you really want to know, I thought you were in the Thought Police."

The girl laughs, clearly pleased that she was able to hide her true feelings so well. She pulls out some chocolate from the pocket of her overalls, breaks it in half and gives one of the pieces to Winston. It is very good chocolate.

"Where did you get it?" he asks.

"Oh, there are places," she says. "It's easier if you seem to be a good Party member like me. I'm good at games. I was a Group Leader in the Spies. I work three evenings a week for the Young People's League. I spend hours and hours putting up posters all over London. I do anything they want and I always look happy about it. It's the only way to be safe."

The taste of the excellent chocolate is still in Winston's mouth. "You are very young," he says. "You're ten or fifteen years younger than I am. What did you find attractive in a man like me?"

"It was something in your face. I thought I’d take a chance. I'm good at finding people who don't belong. When I first saw you I knew you were against them!” When Julia said them she meant the Party, especially the Inner Party. She spoke about them with real hate, using bad words. Winston did not dislike that. It was part of her personal war against the Party.

He kisses her softly and takes her hands in his. "Have you done this before?"

"Of course. Hundreds of times - well, a lot of times."

"With Party members?"

"Yes."

"With members of the Inner Party?"

"Not with those pigs, no. But there are plenty that would if they got the chance. They’re not as pure as they pretend to be."

His heart beats very fast. He hopes that the Party is weakened by a lie. "Listen. The more men you’ve had, the more I love you. Do you understand that?"

"Yes, perfectly."

"You like doing this? I don't mean just me. I mean the thing itself?"

"I love it."

That is what he wants to hear. The need for sex, not the love of one person, will finish the Party. He presses her down on the grass. This time there is no difficulty.

Afterwards they fall asleep and sleep for about half an hour. Their love, their sex together, has beaten the Party. It is a political act.


Tradução: Miguel Toscano

Part 2
parte 2

Acts Against the Party
Atos Contra o Partido

Chapter 5
Capítulo 5

A Political Act
Um Ato Político

Four days later he sees the girl with dark hair again.
Quatro dias depois, ele vê a garota de cabelos escuros novamente.
 

He is walking to the toilets at the Ministry of Truth and she is coming towards him.
Ele está caminhando para os banheiros do Ministério da Verdade e ela vem em sua direção.
 

She must have hurt her hand. It is in a plaster cast.
Ela deve ter machucado a mão. Está com um gesso.
 

She has probably hurt it fixing one of the story- writing machines - it is a common accident in that department.
Ela provavelmente a machucou consertando uma das máquinas de escrever histórias - é um acidente comum naquele departamento.
 

The girl is about four meters away when she falls forwards.
A menina está a cerca de quatro metros de distância quando cai para a frente.
 

As she falls, she hits her hand again and cries out in pain.
Quando ela cai, ela bate a mão novamente e grita de dor.
 

Winston stops. The girl gets to her knees. Her face has turned a sick yellow color, making her lips look very red.
Winston para. A menina fica de joelhos. Seu rosto ficou com uma cor amarela doentia, fazendo seus lábios parecerem muito vermelhos.
 

She looks at him and her face seems to show more fear than pain.
Ela olha para ele e seu rosto parece mostrar mais medo do que dor.
 

Winston feels a strange mix of emotions.
Winston sente uma estranha mistura de emoções.
 

In front of him is an enemy who is trying to kill him: in front of him, also, is a human being, in pain and perhaps with a broken bone.
Na frente dele está um inimigo que está tentando matá-lo: na frente dele, também, está um ser humano, com dor e talvez com um osso quebrado.
 

Already he starts to help her. He feels that her pain is in some strange way his own. "You're hurt?" he said.
Ele já começa a ajudá-la. Ele sente que a dor dela é dele de alguma forma estranha. "Você está ferida?" ele disse.
 

"It's nothing. My arm. It'll be alright in a second."
"Não é nada. Meu braço. Já vai estar bem num instante."
 

He helps her up. "It's nothing," she repeats. "Thanks, Comrade."
Ele a ajuda a se levantar. "Não é nada," ela repete. "Obrigada, camarada."
 

She walks away quickly.
Ela se afasta rapidamente.
 

Winston is standing in front of a telescreen, so he does not show any surprise on his face, although it is difficult not to.
Winston está parado na frente de uma teletela, então ele não mostra nenhuma surpresa em seu rosto, embora seja difícil não fazê-lo.
 

As he helped her up, she put something in his hand.
Enquanto ele a ajudava a se levantar, ela colocou algo em sua mão.
 

It is a piece of paper. He opens it carefully in his hand in the toilet, but he does not try to read it.
É um pedaço de papel. Ele o abre com cuidado em sua mão no vaso sanitário, mas não tenta lê-lo.
 

You can be certain the telescreens are watching in the toilets.
Você pode ter certeza de que as teletelas estão observando nos banheiros.
 

Back in his office, he puts the piece of paper down on his desk among the other papers.
De volta ao seu escritório, ele coloca o pedaço de papel em sua mesa entre os outros papéis
 

A few minutes later he pulls it towards him, with the next job he has to do. On it, in large letters, is written:
Alguns minutos depois, ele o puxa para si, com o próximo trabalho que tem que fazer. Nele, em letras grandes, está escrito:
 

I love you.
Eu te amo.
 

For the rest of the morning it is very difficult to work.
Pelo resto da manhã é muito difícil trabalhar.
 

At lunchtime in the cafeteria the fool Parsons, still smelling of sweat, does not stop talking to him about all the work he is doing for Hate Week.
Na hora do almoço no refeitório, o tolo Parsons, ainda cheirando a suor, não para de falar com ele sobre todo o trabalho que está fazendo para a Semana do Ódio.
 

He sees the girl at the other end of the cafeteria, at a table with two other girls, but she does not look in his direction.
Ele vê a garota do outro lado do refeitório, em uma mesa com outras duas garotas, mas ela não olha em sua direção.
 

In the afternoon he looks at the words “I love you” again and life seems better.
À tarde, ele olha para as palavras “eu te amo” novamente e a vida parece melhor.
 

He believes her.
Ele acredita nela.
 

He does not think she is in the Thought Police, not now.
Ele não acha que ela está na Polícia do Pensamento, não agora.
 

He wants to see her again.
Ele quer vê-la novamente.
 

How? How can he arrange a meeting?
Como? Como ele pode marcar um encontro?
 

It is a week before he sees her again, in the cafeteria.
Passa-se uma semana antes que ele a veja novamente, no refeitório.
 

He sits at her table and at that moment he sees Ampleforth, the dreamy man with hairy ears who re-writes poems.
Ele se senta à mesa dela e nesse momento vê Ampleforth, o homem sonhador de orelhas peludas que reescreve poemas.
 

Ampleforth is walking around with his lunch, looking for a place to sit down.
Ampleforth está andando com seu almoço, procurando um lugar para se sentar.
 

He will certainly sit with Winston if he sees him.
Ele certamente se sentará com Winston se o vir.
 

Winston has about a minute to arrange something with the girl.
Winston tem cerca de um minuto para combinar algo com a garota.
 

He starts to eat the watery soup they were given for lunch.
Ele começa a tomar a sopa aguada que eles receberam de almoço.
 

"What time do you leave work?" he asks the girl.
"A que horas você sai do trabalho?" ele pergunta para a garota.
 

"Eighteen-thirty"
Dezoito e meia.
 

"Where can we meet?"
"Onde podemos nos encontrar?"
 

"Victory Square, near the picture of Big Brother."
"Praça da Vitória, perto da foto do Grande Irmão."
 

"It's full of telescreens."
Está cheio de teletelas.
 

"It doesn't matter if there's a crowd.
"Não importa se há uma multidão.
 

But don't come near me until you see me with a lot of people around me.
Mas não se aproxime de mim até você me ver com muitas pessoas ao meu redor.
 

And don't look at me. Just follow me."
E não olhe para mim. Apenas me siga."
 

"What time?"
“Que horas?”
 

"Nineteen hours."
"Dezenove horas."
 

"Alright."
"Tudo bem."
 

Ampleforth does not see Winston and sits down at another table.
Ampleforth não vê Winston e se senta em outra mesa.
 

Winston and the girl do not speak again and they do not look at each other.
Winston e a garota não se falam novamente e eles não se olham.
 

The girl finishes her lunch quickly and leaves, while Winston stays to smoke a cigarette.
A garota termina seu almoço rapidamente e sai, enquanto Winston fica para fumar um cigarro.
 

He arrives at Victory Square early.
Ele chega cedo à Praça da Vitória.
 

Big Brother's picture looks up at the skies where he has destroyed the Eurasian airplanes (or Eastasian airplanes - it was a few years ago) in the Great Air War.
A foto do Grande Irmão olha para os céus onde ele destruiu os aviões da Eurásia (ou aviões da Lestásia - foi há alguns anos) na Grande Guerra Aérea.
 

Five minutes after the time they arranged, Winston sees the girl near Big Brother's picture, but it is not safe to move closer to her yet; there are not enough people around.
Cinco minutos depois do horário combinado, Winston vê a garota perto da foto do Grande Irmão, mas ainda não é seguro se aproximar dela; não há pessoas suficientes ao redor.
 

But suddenly some Eurasian prisoners appear and everyone starts running across the park.
Mas de repente alguns prisioneiros eurasianos aparecem e todos começam a correr pelo parque.
 

Winston runs too, next to the girl, lost in the crowd.
Winston corre também, ao lado da garota, perdido na multidão.
 

"Can you hear me?" she says. "Yes."
"Você consegue me ouvir?" ela diz. "Sim."
 

"Are you working this Sunday afternoon?" "No."
"Você vai trabalhar nesse Domingo à tarde?" "Não."
 

"Then listen carefully. Go ..."
"Então ouça com atenção. Vá..."
 

Like a general in the army she tells him exactly where to go.
Como um general do exército, ela lhe diz exatamente para onde ir.
 

A half-hour train journey; turn left outside the station; two kilometers along the road; a gate; a path across a field.
Uma viagem de trem de meia hora; vire à esquerda fora da estação; dois quilômetros ao longo da estrada; um portão; um caminho através de um campo.
 

She seems to have a map inside her head.
Ela parece ter um mapa dentro de sua cabeça.
 

"Can you remember all that?" she says, finally. "Yes. What time?"
"Você consegue se lembrar de tudo isso?" ela diz, finalmente. "Sim. Que horas?"
 

"About fifteen hours. You may have to wait. I'll get there by another way."
"Cerca de quinze horas. Você pode ter que esperar. Vou chegar lá por outro caminho."
 

She moves away from him.
Ela se afasta dele.
 

But at the last moment, while the crowd is still around them, her hand touches his - though they do not dare look at each other.
Mas no último momento, enquanto a multidão ainda está ao redor deles, a mão dela toca a dele - embora eles não ousem olhar um para o outro.

Winston opens the gate and walks along the path across the field. The air is soft and the birds sing.
Winston abre o portão e caminha pelo caminho do campo. O ar é suave e os pássaros cantam.
 

You are not safer in the country than in London.
Você não está mais seguro no campo do que em Londres.
 

There are no telescreens of course, but there are microphones and the Thought Police often wait at train stations.
Não há teletelas, é claro, mas há microfones e a Polícia do Pensamento costuma esperar nas estações de trem.
 

But the girl is clearly experienced, which makes him feel braver.
Mas a garota é claramente experiente, o que o faz se sentir mais corajoso.
 

He has no watch but it cannot be fifteen hours yet, so he starts to pick flowers.
Ele não tem relógio, mas ainda não deve ser quinze horas, então ele começa a colher flores.
 

A hand touches his shoulder lightly.
Uma mão toca seu ombro levemente.
 

He looks up. It is the girl, shaking her head as a warning to stay silent.
Ele olha para cima. É a garota, balançando a cabeça como um aviso para ficar em silêncio.
 

She walks ahead of him and it is clear to Winston that she has been this way before.
Ela caminha na frente dele e fica claro para Winston que ela já esteve nesse caminho antes.
 

He follows, carrying his flowers, feeling that he is not good enough for her.
Ele segue, carregando suas flores, sentindo que não é bom o suficiente para ela.
 

They are in an open space of grass between tall trees when the girl stops and turns.
Eles estão em um espaço aberto de grama entre árvores altas quando a garota para e se vira.
 

"Here we are," she says. He stands quite close to her but does not dare move nearer.
"Aqui estamos", diz ela. Ele fica bem perto dela, mas não ousa se aproximar.
 

"I didn't want to say anything on the path because there might be microphones there. But We're all right here."
"Eu não queria dizer nada no caminho porque pode haver microfones lá. Mas estamos bem aqui."
 

He still does not have enough courage to go near her.
Ele ainda não tem coragem suficiente para chegar perto dela.
 

"We're all right here?" he repeated stupidly.
"Estamos bem aqui?" ele repetiu estupidamente.
 

"Yes, look at the trees." They were small and thin.
"Sim, olhe para as árvores." Elas eram pequenas e finas.
 

"There’s nothing big enough to hide a microphone in. And I've been here before."
"Não há nada grande o suficiente para esconder um microfone. E eu já estive aqui antes."
 

He has managed to move closer to her now.
Ele conseguiu se aproximar dela agora.
 

She stands in front of him with a smile on her face.
Ela fica na frente dele com um sorriso no rosto.
 

His flowers have fallen to the ground.
Suas flores caíram no chão.
 

He takes her hand.
Ele pega a mão dela.
 

"Until now I didn't even know what color your eyes were," he says. They are brown, light brown.
"Até agora eu nem sabia de que cor eram seus olhos", diz ele. Eles são castanhos, castanhos claros.
 

“And now that you’ve seen what I'm really like, can you even look at me?"
"E agora que você viu como eu realmente sou, você pode ao menos olhar para mim?"
 

"Yes, easily."
"Sim, facilmente."
 

"I'm thirty-nine years old.
"Tenho trinta e nove anos.
 

I've got a wife that I can't get rid of.
Tenho uma esposa da qual não consigo me livrar.
 

I've got a bad knee.
Tenho um joelho ruim.
 

I've got five false teeth."
Eu tenho cinco dentes falsos."
 

"I don't care," says the girl.
"Eu não me importo", diz a garota.
 

The next moment she is in his arms on the grass.
No momento seguinte ela está em seus braços na grama.
 

But the truth is that although he feels proud, he also feels disbelief.
Mas a verdade é que, embora se sinta orgulhoso, também sente descrença.
 

He has no physical desire; it is too soon.
Ele não tem desejo físico; é muito cedo.
 

Her beauty frightens him.
A beleza dela o assusta.
 

Perhaps he is just used to living without women…
Talvez ele esteja acostumado a viver sem mulheres...
 

The girl sits up and pulls a flower out of her hair.
A garota se senta e puxa uma flor do cabelo.
 

"Don't worry, dear. There’s no hurry. Isn't this a wonderful place?
"Não se preocupe, querido. Não há pressa. Este não é um lugar maravilhoso?
 

I found it when I got lost once on a walk in the country with the Young People's League.
Encontrei quando me perdi uma vez numa caminhada pelo campo com a Liga dos Jovens.
 

If anyone was coming, you could hear them a hundred meters away."
Se alguém estivesse vindo, você poderia ouvi-los a cem metros de distância."
 

"What's your name?" asks Winston.
"Qual o seu nome?" pergunta Winston.
 

"Julia. I know yours. It's Winston - Winston Smith.
"Julia. Eu conheço o seu. É Winston - Winston Smith.
 

Tell me, dear, what did you think of me before I gave you the note?"
Diga-me, querido, o que você achou de mim antes de eu lhe dar o bilhete?"
 

He does not even think of lying to her.
Ele nem pensa em mentir para ela.
 

It is like an offer of love to tell her the truth. "I hated the sight of you," he says.
É como uma oferta de amor para lhe dizer a verdade. "Eu odiei olhar para você você," diz ele.
 

"If you really want to know, I thought you were in the Thought Police."
"Se você realmente quer saber, eu pensei que você estava na Polícia do Pensamento."
 

The girl laughs, clearly pleased that she was able to hide her true feelings so well.
A garota ri, claramente satisfeita por ter conseguido esconder tão bem seus verdadeiros sentimentos.
 

She pulls out some chocolate from the pocket of her overalls, breaks it in half and gives one of the pieces to Winston. It is very good chocolate.
Ela tira um chocolate do bolso do macacão, parte-o ao meio e dá um dos pedaços para Winston. É um chocolate muito bom.
 

"Where did you get it?" he asks.
"Onde você conseguiu isso?" ele pergunta.
 

"Oh, there are places," she says.
"Ah, existem lugares", diz ela.
 

"It's easier if you seem to be a good Party member like me.
"É mais fácil se você parece ser um bom membro do Partido como eu.
 

I'm good at games.
Eu sou boa em jogos.
 

I was a Group Leader in the Spies.
Eu era uma Líder de Grupo nos Espiões.
 

I work three evenings a week for the Young People's League.
Trabalho três noites por semana para a Liga dos Jovens.
 

I spend hours and hours putting up posters all over London.
Passo horas e horas afixando cartazes por toda Londres.
 

I do anything they want and I always look happy about it. It's the only way to be safe."
Faço o que eles querem e sempre pareço feliz com isso. É a única maneira de estar seguro."
 

The taste of the excellent chocolate is still in Winston's mouth.
O sabor do excelente chocolate ainda está na boca de Winston.
 

"You are very young," he says. "You're ten or fifteen years younger than I am.
"Você é muito jovem", diz ele. "Você é dez ou quinze anos mais nova do que eu.
 

What did you find attractive in a man like me?"
O que você achou atraente em um homem como eu?"
 

"It was something in your face.
"Era algo no seu rosto.
 

I thought I’d take a chance.
Achei que valeria arriscar.
 

I'm good at finding people who don't belong.
Eu sou boa em encontrar pessoas que não pertencem.
 

When I first saw you I knew you were against them!”
Quando eu te vi pela primeira vez eu sabia que você estava contra eles!”
 

When Julia said them she meant the Party, especially the Inner Party.
Quando Julia disse ‘eles’, ela quis dizer o Partido, especialmente o Partido Interno.
 

She spoke about them with real hate, using bad words.
Ela falou sobre eles com verdadeiro ódio, usando palavrões.
 

Winston did not dislike that.
Winston não ‘desgostou’ daquilo.
 

It was part of her personal war against the Party.
Era parte de sua guerra pessoal contra o Partido.
 

He kisses her softly and takes her hands in his. "Have you done this before?"
Ele a beija suavemente e pega suas mãos nas dele. "Você já fez isso antes?"
 

"Of course. Hundreds of times - well, a lot of times."
"Claro. Centenas de vezes - bem, muitas vezes."
 

"With Party members?" "Yes."
"Com membros do Partido?" "Sim."
 

"With members of the Inner Party?"
"Com membros do Partido Interno?"
 

"Not with those pigs, no. But there are plenty that would if they got the chance.
"Não com esses porcos, não. Mas há muitos que fariam isso se tivessem a chance.
 

They’re not as pure as they pretend to be."
Eles não são tão puros quanto fingem ser."
 

His heart beats very fast.
Seu coração bate muito rápido.
 

He hopes that the Party is weakened by a lie.
Ele espera que o Partido esteja enfraquecido por uma mentira.
 

"Listen. The more men you’ve had, the more I love you. Do you understand that?"
"Ouça. Quanto mais homens você tenha tido, mais eu te amo. Você entende isso?"
 

"Yes, perfectly."
"Sim, perfeitamente."
 

"You like doing this? I don't mean just me. I mean the thing itself?"
"Você gosta de fazer isso? Não me refiro apenas a mim. Refiro-me à coisa em si?"
 

"I love it."
"Eu amo isso."
 

That is what he wants to hear.
É isso que ele quer ouvir.
 

The need for sex, not the love of one person, will finish the Party.
A necessidade de sexo, não o amor de uma pessoa, vai destruir o Partido.
 

He presses her down on the grass.
Ele a pressiona na grama.
 

This time there is no difficulty.
Desta vez não há dificuldade.
 

Afterwards they fall asleep and sleep for about half an hour.
Depois eles adormecem e dormem por cerca de meia hora.
 

Their love, their sex together, has beaten the Party.
Seu amor, seu sexo juntos, venceu o Partido.
 

It is a political act.
É um ato político.

Previous
Previous

1984 Chapter 6: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)

Next
Next

1984 Chapter 4: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)