Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Chapter 8 - The Potions Master
Chapter 8
The Potions Master
“There, look.”
“Where?”
“Next to the tall boy with the red hair.”
“Wearing the glasses?”
“Did you see his face?”
“Did you see his scar?”
From the moment Harry leaves his dormitory the next morning, he hears the other students whispering. People stare at him as he walks down the corridors. Students look through the classroom windows and point at him. Harry wishes they wouldn’t do these things. He already feels very nervous about being a new student. He is not even very sure how to find his way to his classrooms yet.
Hogwarts is full of strange corridors and moving staircases. Some doors open to nowhere, and other doors are not doors at all - they are just stone walls that look like doors. It is very hard to remember where everything is because even the people in the paintings move around and visit each other in other paintings! The many ghosts who live in the school also terrorize the students. They appear suddenly, scare the students, then disappear!
But the school caretaker, Argus Filch - and his ugly cat Mrs. Norris - is worse than any ghost. Harry and Ron discover this one day when they are lost in a corridor that is forbidden. Filch finds them and does not believe they are lost. He thinks they are trying to steal something. He says he will put the boys in the dungeons. But they are rescued by Professor Quirrell, who is passing by at the moment.
Harry quickly discovers that there are many things to learn in his classes besides waving a magic wand and saying some funny words. Professor McGonagall’s class is an interesting one. She teaches Transfiguration. She is strict and very severe. And Harry is correct to think it is dangerous to make her angry. Their first challenge in class is to change a matchstick into a pin. Harry and Ron have no luck at all, but of course only Hermione is able to get close - she is able to turn her matchstick gray!
Professor Quirrell’s class, Defense Against the Dark Arts, is a silly class, Harry thinks. The students ask him why he wears the purple turban, and Professor Quirrell responds that it is a present from an African prince for helping him defeat a zombie. The students think he is lying. Also, there is a bad smell around the turban. The students think it is full of garlic to protect him from vampires!
Harry is very relieved to discover that he is not the worst in his classes. There are many students from Muggle families, like him, who did not know that they were witches or wizards. There is a lot to learn, and even people like Ron are not much more prepared than the other students.
One morning, while Harry is having breakfast in the Great Hall, the room fills with flying owls. It is letter day! Since Harry has been at Hogwarts, he has not received a letter, but today is different. His owl Hedwig flies into the Hall with a letter in her beak. Harry quickly opens the letter. The handwriting is childish. It is from Hagrid!
Harry quickly takes out a quill and writes a simple sentence on the back of the letter: ‘yes, please, see you later.’ Harry is excited about having tea later in the week with Hagrid, because he is not excited at all about having Potions class with Professor Snape. Harry has the feeling Professor Snape does not like him at all. And by the end of the first lesson, Harry is convinced Snape hates him!
“You are all here to learn the beautiful art of making potions,” Snape says in his first class. He speaks in a very low voice, almost a whisper. “We do not cast silly spells with magic wands in this class. And I do not believe many of you will understand the delicate power of liquids and what they can do to the body and the mind. I can teach you to trap the senses and stop death, if you only pay attention. Potter!” Snape says suddenly. “What happens if I mix the powder of asphodel root with an infusion of wormwood?”
Hermione raises her hand quickly to answer. “I don't know, sir,” answers Harry. Snape’s lips turn into an evil smile. “Tut, tut, tut - being famous obviously does not help you, does it? Let’s try again, shall we, Potter? Where would you look if I told you to find me a bezoar?” Hermione lifts her hand high into the air again. She is almost falling out of her seat. But Harry does not even know what a bezoar is! He certainly does not know where to find one. “I don’t know, sir,” he answers.
“I see you did not even look at your books before coming to Hogwarts, eh, Potter?” Harry tries to ignore the mean comment. He has looked through his magic books, but how can he memorize everything about herbs and potions? Snape continues to ignore Hermione’s hand.
“What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?” Hermione jumps up and raises her hand as high as she can! “I don’t know,” says Harry quietly. “I think Hermione knows, though. Why don’t you ask her?” Some of the other children laugh, but Snape does not think it is funny at all. “Sit down, girl!” he yells at Hermione.
“For your information, Potter, asphodel and wormwood make a powerful sleeping potion. A bezoar is a stone that is found in the stomach of a goat that will protect you from most poisons. And monkshood and wolfsbane are the same plant…why is no one writing any of this down?” The children suddenly look for quills and paper to begin writing. Then Snape says, “And two points will be taken away from Gryffindor House for your insolence, Potter.”
An hour later, as Harry, Ron and Hermione go to meet Hagrid, Harry feels terrible. He is responsible for Gryffindor losing two points in his very first week at school. Why does Snape hate him so much, he asks himself. “Don’t worry, Harry!” says Ron, “Snape always takes points away from Fred and George.”
Hagrid lives in a small wooden house very close to the forbidden forest. When Harry knocks on the door, there is a series of loud noises and cries inside - things falling to the ground and Hagrid yelling, “Back, Fang, back!” Suddenly the door opens and there is Hagrid’s big, hairy face. “Just a second, Harry - back, fang!” Hagrid finally opens the door and lets them in. He is trying to control an enormous black dog.
The house is very small. There is only one room, and in the corner there is a huge bed where Hagrid sleeps. There is a pot boiling on an open fire in the fireplace. “Make yourselves at home,” says Hagrid. He lets Fang go and he runs and jumps on Hermione and begins licking her. Like Hagrid, Fang is not as scary as he looks.
“Hagrid, this is Ron,” says Harry. “Another Weasley, eh?” says Hagrid looking at Ron’s red hair and freckles. “I spend half my life chasing your brothers away from the forbidden forest.” Ron has an embarrassed look on his face. “And this is Hermione,” Harry continues.
“I see you love animals,” says Hagrid. Fang, his ferocious dog, is sitting on the couch with his huge head on her lap. “It’s a pleasure to meet you.” The cakes that Hagrid has prepared for everyone are like round blobs, and the raisins are so hard they almost break their teeth. Fang drools on Hermione’s new robes.
They all talk about the first week of school. Harry is especially happy that Hagrid calls the school’s caretaker, Argus Filch, a stinkpot! “And I really hate his cat, Mrs. Norris. I’d like to introduce Fang to her one day. Filch makes his cat follow me every time I go on to campus!” says Hagrid angrily.
When Harry and Ron talk about Snape’s class, Hagrid tells them not to worry, that Snape doesn’t like any of his students anyway. “But he seems to really hate me,” says Harry. “Don’t be silly, Harry,” says Hagrid, “Why would he hate you?” Hagrid says this in a strange way. It seems to Harry that Hagrid does not want to look him in the eye.
“Er, how’s your brother Charlie?” Hagrid asks Ron. “I liked him a lot while he was here at Hogwarts.” Harry wonders if Hagrid has changed the subject on purpose. Ron and Hagrid chat about Charlie and Hermione pets Fang, who is making loud rumbling noises of pleasure. Harry picks up a piece of paper that is on the table. It is a news story from the newspaper the “Daily Prophet”:
LATEST NEWS
ATTEMPTED ROBBERY
AT GRINGOTTS BANK
Investigations continue to try to find the criminals responsible for the attempted robbery of Gringotts Bank on July 31st. Investigators believe that Dark wizards and witches are responsible, but no one has been identified.
The goblins at Gringotts insist that nothing has been taken. The vault that was broken into was already empty.
Harry remembers Ron telling him something about the robbery on the train, but Harry had forgotten all about it. “Hagrid?” says Harry, “the break-in at Gringotts happened on my birthday! It could have happened while we were there!” This time Harry is certain - Hagrid does not look Harry in the eyes. He makes a strange sound and tries to ignore Harry.
As they walk back to the castle after their visit with Hagrid, there are many unanswered questions in Harry’s head. They went to Gringotts on his birthday, and Hagrid removed the package from vault seven hundred and thirteen. Were the thieves looking for that package? Did Hagrid remove the package just in time? Where is the package now? And most importantly, does Hagrid know something about Snape that he does not want to tell Harry?
Chapter 8
Capítulo 8
The Potions Master
O mestre das poções
“There, look.”
“Lá, olhe.”
“Where?”
"Onde?"
“Next to the tall boy with the red hair.”
“Ao lado do garoto alto de cabelo ruivo.”
“Wearing the glasses?”
“Usando óculos?”
“Did you see his face?”
"Você viu o rosto dele?"
“Did you see his scar?”
"Você viu a cicatriz dele?"
From the moment Harry leaves his dormitory the next morning, he hears the other students whispering. People stare at him as he walks down the corridors. Students look through the classroom windows and point at him. Harry wishes they wouldn’t do these things. He already feels very nervous about being a new student. He is not even very sure how to find his way to his classrooms yet.
A partir do momento em que Harry sai de seu dormitório na manhã seguinte, ele ouve os outros alunos sussurrando. As pessoas olham para ele enquanto ele caminha pelos corredores. Os alunos olham pelas janelas da sala de aula e apontam para ele. Harry gostaria que eles não fizessem essas coisas. Ele já se sente muito nervoso por ser um novo aluno. Ele ainda nem tem muita certeza de como encontrar o caminho para as salas de aula.
Hogwarts is full of strange corridors and moving staircases. Some doors open to nowhere, and other doors are not doors at all - they are just stone walls that look like doors. It is very hard to remember where everything is because even the people in the paintings move around and visit each other in other paintings! The many ghosts who live in the school also terrorize the students. They appear suddenly, scare the students, then disappear!
Hogwarts está cheia de corredores estranhos e escadas móveis. Algumas portas não se abrem para lugar nenhum, e outras portas não são portas - são apenas paredes de pedra que parecem portas. É muito difícil lembrar onde está tudo porque até as pessoas nas pinturas se mexem e se visitam em outras pinturas! Os muitos fantasmas que vivem na escola também aterrorizam os alunos. Eles aparecem de repente, assustam os alunos e depois desaparecem!
But the school caretaker, Argus Filch - and his ugly cat Mrs. Norris - is worse than any ghost. Harry and Ron discover this one day when they are lost in a corridor that is forbidden. Filch finds them and does not believe they are lost. He thinks they are trying to steal something. He says he will put the boys in the dungeons. But they are rescued by Professor Quirrell, who is passing by at the moment.
Mas o zelador da escola, Argus Filch - e sua feia gata, Sra. Norris - é pior do que qualquer fantasma. Harry e Ron descobrem isso um dia quando estão perdidos em um corredor proibido. Filch os encontra e não acredita que estejam perdidos. Ele acha que eles estão tentando roubar alguma coisa. Ele diz que vai colocar os meninos nas masmorras. Mas eles são resgatados pelo professor Quirrell, que está passando no momento.
Harry quickly discovers that there are many things to learn in his classes besides waving a magic wand and saying some funny words. Professor McGonagall’s class is an interesting one. She teaches Transfiguration. She is strict and very severe. And Harry is correct to think it is dangerous to make her angry. Their first challenge in class is to change a matchstick into a pin. Harry and Ron have no luck at all, but of course only Hermione is able to get close - she is able to turn her matchstick gray!
Harry rapidamente descobre que há muitas coisas para aprender em suas aulas além de agitar uma varinha mágica e dizer algumas palavras engraçadas. A aula da Professora McGonagall é interessante. Ela ensina Transfiguração. Ela é rigorosa e muito severa. E Harry está certo ao pensar que é perigoso deixá-la com raiva. O primeiro desafio da aula é transformar um palito de fósforo em um alfinete. Harry e Ron não tiveram sorte alguma, mas é claro que apenas Hermione consegue chegar perto - ela consegue deixar seu palito de fósforo cinza!
Professor Quirrell’s class, Defense Against the Dark Arts, is a silly class, Harry thinks. The students ask him why he wears the purple turban, and Professor Quirrell responds that it is a present from an African prince for helping him defeat a zombie. The students think he is lying. Also, there is a bad smell around the turban. The students think it is full of garlic to protect him from vampires!
A aula do Professor Quirrell, Defesa Contra as Artes das Trevas, é uma aula boba, Harry pensa. Os alunos perguntam por que ele usa o turbante roxo, e o professor Quirrell responde que é um presente de um príncipe africano por ajudá-lo a derrotar um zumbi. Os alunos acham que ele está mentindo. Além disso, há um cheiro ruim ao redor do turbante. Os alunos acham que está cheio de alho para protegê-lo dos vampiros!
Harry is very relieved to discover that he is not the worst in his classes. There are many students from Muggle families, like him, who did not know that they were witches or wizards. There is a lot to learn, and even people like Ron are not much more prepared than the other students.
Harry fica muito aliviado ao descobrir que ele não é o pior de suas aulas. Existem muitos estudantes de famílias trouxas, como ele, que não sabiam que eram bruxos ou bruxas. Há muito que aprender, e mesmo pessoas como Ron não estão muito mais preparadas que os outros estudantes.
One morning, while Harry is having breakfast in the Great Hall, the room fills with flying owls. It is letter day! Since Harry has been at Hogwarts, he has not received a letter, but today is different. His owl Hedwig flies into the Hall with a letter in her beak. Harry quickly opens the letter. The handwriting is childish. It is from Hagrid!
Certa manhã, enquanto Harry toma café da manhã no Salão Principal, a sala se enche de corujas voadoras. É dia de carta! Desde que Harry está em Hogwarts, ele não recebeu nenhuma carta, mas hoje é diferente. Sua coruja Hedwig voa para o Salão com uma carta no bico. Harry rapidamente abre a carta. A caligrafia é infantil. É do Hagrid!
Dear Harry,
Prezado Harry,
I know you do not have classes on Friday. Would you like to come to my house and have a cup of tea with me at around three? You can tell me all about your first week at Hogwarts. Send your answer back with your owl.
Eu sei que você não tem aulas na sexta-feira. Você gostaria de vir à minha casa e tomar uma xícara de chá comigo por volta das três? Você pode me contar tudo sobre sua primeira semana em Hogwarts. Envie sua resposta de volta com sua coruja.
Hagrid
Harry quickly takes out a quill and writes a simple sentence on the back of the letter: ‘yes, please, see you later.’ Harry is excited about having tea later in the week with Hagrid, because he is not excited at all about having Potions class with Professor Snape. Harry has the feeling Professor Snape does not like him at all. And by the end of the first lesson, Harry is convinced Snape hates him!
Harry rapidamente pega uma pena e escreve uma frase simples no verso da carta: 'sim, por favor, até mais.' Harry está animado para tomar chá no final da semana com Hagrid, porque ele não está nem um pouco animado para ter Aula de Poções com o Professor Snape. Harry tem a sensação de que o Professor Snape não gosta dele. E no final da primeira aula, Harry está convencido de que Snape o odeia!
“You are all here to learn the beautiful art of making potions,” Snape says in his first class. He speaks in a very low voice, almost a whisper. “We do not cast silly spells with magic wands in this class. And I do not believe many of you will understand the delicate power of liquids and what they can do to the body and the mind. I can teach you to trap the senses and stop death, if you only pay attention. Potter!” Snape says suddenly. “What happens if I mix the powder of asphodel root with an infusion of wormwood?”
“Vocês estão todos aqui para aprender a bela arte de fazer poções”, diz Snape em sua primeira aula. Ele fala em voz muito baixa, quase um sussurro. “Não lançamos feitiços bobos com varinhas mágicas nesta aula. E não acredito que muitos de vocês compreenderão o poder delicado dos líquidos e o que eles podem fazer ao corpo e à mente. Posso ensiná-lo a capturar os sentidos e deter a morte, se apenas prestar atenção. Potter!" Snape diz de repente. “O que acontece se eu misturar o pó da raiz de asfódelo com uma infusão de losna?”
Hermione raises her hand quickly to answer. “I don't know, sir,” answers Harry. Snape’s lips turn into an evil smile. “Tut, tut, tut - being famous obviously does not help you, does it? Let’s try again, shall we, Potter? Where would you look if I told you to find me a bezoar?” Hermione lifts her hand high into the air again. She is almost falling out of her seat. But Harry does not even know what a bezoar is! He certainly does not know where to find one. “I don’t know, sir,” he answers.
Hermione levanta a mão rapidamente para responder. “Eu não sei, senhor”, responde Harry. Os lábios de Snape se transformam em um sorriso maligno. “Tut, tut, tut – ser famoso obviamente não te ajuda, não é? Vamos tentar de novo, certo, Potter? Onde você procuraria se eu lhe dissesse para encontrar um bezoar para mim? Hermione levanta a mão no ar novamente. Ela está quase caindo da cadeira. Mas Harry nem sabe o que é um bezoar! Ele certamente não sabe onde encontrar um. “Não sei, senhor”, ele responde.
“I see you did not even look at your books before coming to Hogwarts, eh, Potter?” Harry tries to ignore the mean comment. He has looked through his magic books, but how can he memorize everything about herbs and potions? Snape continues to ignore Hermione’s hand.
"Vejo que você nem olhou seus livros antes de vir para Hogwarts, hein, Potter?" Harry tenta ignorar o comentário maldoso. Ele examinou seus livros de magia, mas como pode memorizar tudo sobre ervas e poções? Snape continua a ignorar a mão de Hermione.
“What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?” Hermione jumps up and raises her hand as high as she can! “I don’t know,” says Harry quietly. “I think Hermione knows, though. Why don’t you ask her?” Some of the other children laugh, but Snape does not think it is funny at all. “Sit down, girl!” he yells at Hermione.
“Qual é a diferença, Potter, entre acônito licoctono e acônito lapelo?” Hermione dá um pulo e levanta a mão o mais alto que pode! “Eu não sei,” diz Harry em voz baixa. “Eu acho que Hermione sabe, no entanto. Por que você não pergunta a ela? Algumas das outras crianças riem, mas Snape não acha nada engraçado. “Sente-se, garota!” ele grita com Hermione.
“For your information, Potter, asphodel and wormwood make a powerful sleeping potion. A bezoar is a stone that is found in the stomach of a goat that will protect you from most poisons. And monkshood and wolfsbane are the same plant…why is no one writing any of this down?” The children suddenly look for quills and paper to begin writing. Then Snape says, “And two points will be taken away from Gryffindor House for your insolence, Potter.”
“Para sua informação, Potter, asfódelo e losna são uma poderosa poção para dormir. Um bezoar é uma pedra encontrada no estômago de uma cabra que o protegerá da maioria dos venenos. E acônito licoctono e acônito lapelo são a mesma planta... por que ninguém está anotando nada disso? As crianças de repente procuram penas e papel para começar a escrever. Então Snape diz: “E dois pontos serão descontados da Casa da Grifinória por sua insolência, Potter.”
An hour later, as Harry, Ron and Hermione go to meet Hagrid, Harry feels terrible. He is responsible for Gryffindor losing two points in his very first week at school. Why does Snape hate him so much, he asks himself. “Don’t worry, Harry!” says Ron, “Snape always takes points away from Fred and George.”
Uma hora depois, enquanto Harry, Ron e Hermione vão ao encontro de Hagrid, Harry se sente péssimo. Ele é o responsável pela perda de dois pontos da Grifinória logo na primeira semana de aula. Por que Snape o odeia tanto? ele se pergunta. "Não se preocupe, Harry!" diz Ron, “Snape sempre tira pontos de Fred e George”.
Hagrid lives in a small wooden house very close to the forbidden forest. When Harry knocks on the door, there is a series of loud noises and cries inside - things falling to the ground and Hagrid yelling, “Back, Fang, back!” Suddenly the door opens and there is Hagrid’s big, hairy face. “Just a second, Harry - back, fang!” Hagrid finally opens the door and lets them in. He is trying to control an enormous black dog.
Hagrid mora em uma pequena casa de madeira bem perto da Floresta Proibida. Quando Harry bate na porta, há uma série de barulhos e gritos lá dentro - coisas caindo no chão e Hagrid gritando: "Para trás, Canino, para trás!" De repente, a porta se abre e lá está o rosto grande e peludo de Hagrid. "Só um segundo, Harry - de volta, Canino!" Hagrid finalmente abre a porta e os deixa entrar. Ele está tentando controlar um enorme cachorro preto.
The house is very small. There is only one room, and in the corner there is a huge bed where Hagrid sleeps. There is a pot boiling on an open fire in the fireplace. “Make yourselves at home,” says Hagrid. He lets Fang go and he runs and jumps on Hermione and begins licking her. Like Hagrid, Fang is not as scary as he looks.
A casa é muito pequena. Há apenas um quarto, e no canto há uma cama enorme onde Hagrid dorme. Há uma panela fervendo em fogo aberto na lareira. “Sinta-se em casa”, diz Hagrid. Ele solta Canino e ele corre e pula em Hermione e começa a lambê-la. Assim como Hagrid, Canino não é tão assustador quanto parece.
“Hagrid, this is Ron,” says Harry. “Another Weasley, eh?” says Hagrid looking at Ron’s red hair and freckles. “I spend half my life chasing your brothers away from the forbidden forest.” Ron has an embarrassed look on his face. “And this is Hermione,” Harry continues.
“Hagrid, este é Ron,” diz Harry. "Outro Weasley, hein?" diz Hagrid olhando para o cabelo ruivo e as sardas de Rony. “Passei metade da minha vida expulsando seus irmãos da floresta proibida.” Ron tem uma expressão envergonhada no rosto. “E esta é Hermione,” Harry continua.
“I see you love animals,” says Hagrid. Fang, his ferocious dog, is sitting on the couch with his huge head on her lap. “It’s a pleasure to meet you.” The cakes that Hagrid has prepared for everyone are like round blobs, and the raisins are so hard they almost break their teeth. Fang drools on Hermione’s new robes.
“Vejo que você ama animais”, diz Hagrid. Canino, seu cachorro feroz, está sentado no sofá com a cabeça enorme no colo dela. "É um prazer conhecer vocês." Os bolos que Hagrid preparou para todos parecem bolinhas redondas, e as passas são tão duras que quase quebram os dentes. Canino baba nas novas vestes de Hermione.
They all talk about the first week of school. Harry is especially happy that Hagrid calls the school’s caretaker, Argus Filch, a stinkpot! “And I really hate his cat, Mrs. Norris. I’d like to introduce Fang to her one day. Filch makes his cat follow me every time I go on to campus!” says Hagrid angrily.
Todos falam sobre a primeira semana de aula. Harry fica especialmente feliz porque Hagrid chama o zelador da escola, Argus Filch, de fedorento! “E eu realmente odeio o gato dele, Sra. Norris. Eu gostaria de apresentar Canino a ela um dia. Filch faz seu gato me seguir sempre que vou ao campus!” diz Hagrid com raiva.
When Harry and Ron talk about Snape’s class, Hagrid tells them not to worry, that Snape doesn’t like any of his students anyway. “But he seems to really hate me,” says Harry. “Don’t be silly, Harry,” says Hagrid, “Why would he hate you?” Hagrid says this in a strange way. It seems to Harry that Hagrid does not want to look him in the eye.
Quando Harry e Ron conversam sobre a aula de Snape, Hagrid diz a eles para não se preocuparem, pois Snape não gosta de nenhum de seus alunos de qualquer maneira. “Mas ele parece realmente me odiar”, diz Harry. "Não seja bobo, Harry", diz Hagrid, "Por que ele odiaria você?" Hagrid diz isso de forma estranha. A Harry parece que Hagrid não quer olhá-lo nos olhos.
“Er, how’s your brother Charlie?” Hagrid asks Ron. “I liked him a lot while he was here at Hogwarts.” Harry wonders if Hagrid has changed the subject on purpose. Ron and Hagrid chat about Charlie and Hermione pets Fang, who is making loud rumbling noises of pleasure. Harry picks up a piece of paper that is on the table. It is a news story from the newspaper the “Daily Prophet”:
"Er, como está seu irmão Charlie?" Hagrid pergunta a Rony. “Eu gostei muito dele enquanto ele estava aqui em Hogwarts.” Harry se pergunta se Hagrid mudou de assunto de propósito. Ron e Hagrid conversam sobre Charlie e Hermione faz carinho em Canino, que está fazendo barulhos altos e estrondosos de prazer. Harry pega um pedaço de papel que está sobre a mesa. É uma notícia do jornal “Profeta Diário”:
LATEST NEWS
ATTEMPTED ROBBERY
AT GRINGOTTS BANK
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
TENTATIVA DE ROUBO
NO BANCO GRINGOTTS
Investigations continue to try to find the criminals responsible for the attempted robbery of Gringotts Bank on July 31st. Investigators believe that Dark wizards and witches are responsible, but no one has been identified.
As investigações continuam para tentar encontrar os criminosos responsáveis pela tentativa de assalto ao Banco Gringotes no dia 31 de julho. Os investigadores acreditam que os bruxos e bruxas das trevas são os responsáveis, mas ninguém foi identificado.
The goblins at Gringotts insist that nothing has been taken. The vault that was broken into was already empty.
Os duendes de Gringotes insistem que nada foi levado. O cofre que foi arrombado já estava vazio.
Harry remembers Ron telling him something about the robbery on the train, but Harry had forgotten all about it. “Hagrid?” says Harry, “the break-in at Gringotts happened on my birthday! It could have happened while we were there!” This time Harry is certain - Hagrid does not look Harry in the eyes. He makes a strange sound and tries to ignore Harry.
Harry se lembra de Ron lhe contando algo sobre o roubo no trem, mas Harry havia esquecido completamente. “Hagrid?” diz Harry, “a invasão em Gringotts aconteceu no meu aniversário! Poderia ter acontecido enquanto estávamos lá!” Desta vez Harry tem certeza – Hagrid não olha Harry nos olhos. Ele faz um som estranho e tenta ignorar Harry.
As they walk back to the castle after their visit with Hagrid, there are many unanswered questions in Harry’s head. They went to Gringotts on his birthday, and Hagrid removed the package from vault seven hundred and thirteen. Were the thieves looking for that package? Did Hagrid remove the package just in time? Where is the package now? And most importantly, does Hagrid know something about Snape that he does not want to tell Harry?
Enquanto eles voltam para o castelo após a visita a Hagrid, há muitas perguntas sem resposta na cabeça de Harry. Eles foram ao Gringotts no aniversário dele, e Hagrid retirou o pacote do cofre setecentos e treze. Os ladrões estavam procurando aquele pacote? Hagrid removeu o pacote bem a tempo? Onde está o pacote agora? E o mais importante, Hagrid sabe algo sobre Snape que não quer contar a Harry?