1984 Chapter 9: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)
1984
PART THREE
Inside Winston Smith’s Head
Chapter 9
Miniluv
He does not know where he is. He thinks he is in the Ministry of Love, Miniluv, but he cannot be certain.
He is in a cell with a high ceiling and no windows. Its walls are white and made of stone. It is bright with cold light. In this place, he feels, the lights will never be turned out. One moment he feels certain that it is a bright day outside and the next moment he is equally certain that it is black night. "We shall meet in the place where there is no dark," O'Brien said to him. In the Ministry of Love there are no windows.
He thinks of O'Brien more often than Julia. He loves Julia and will not betray her, but he does not think about what is happening to her. Sometimes he thinks about what they will do to him. He sees himself on the floor, screaming through broken teeth for them to stop hitting him. O'Brien must know he is here. O'Brien said the Brotherhood never tried to save its members. But they will send him a razor blade if they can. One cut and it will all be finished.
In his cell, there is a continuous noise from the machine that brings air in from outside. A narrow shelf goes around the wall, stopping only at the door, and at the end opposite the door there is a toilet with no seat. There are four telescreens, one in each wall.
He is hungry. It might be twenty-four hours since he has eaten, it might be thirty-six. He still does not know, probably never will, if it was morning or evening when the soldiers took him. Since then he has been given no food.
He sits on the narrow shelf without moving, with his hands crossed on his knees. He has already learned not to move too much. If you move around they shout at you from the telescreen. But he wants food so badly, especially a piece of bread. He thinks perhaps there is a small piece in the pocket of his overalls. His need for the bread grows stronger than the fear; he puts a hand in his pocket.
"Smith!" shouts a voice from the telescreen. "6079 Smith W.! Hands out of pockets in the cells!"
He crosses his hands on his knee again. There is a sound of marching boots outside. A young officer, wearing a black uniform, with an emotionless face, steps into the cell. He waves to the guards behind him and they bring in a man who they are holding by the arms. It is Ampleforth, the man who re-writes poems for the Party. The cell door closes behind him.
Ampleforth walks up and down the cell. He has not yet noticed Winston. He is dirty, wears no shoes and has not shaved for several days. The hairy half-beard gives him a criminal look that is strange, with his large weak body and nervous movements.
Winston thinks quickly. He must speak to Ampleforth even if they shout at him through the telescreen. It is possible that Ampleforth has the razor blade for him.
"Ampleforth," he says.
There is no shout from the telescreen. Ampleforth stops walking up and down. He seems surprised. It takes him a moment to recognize Winston."Ah, Smith!" he says. "You too!"
"What are you in for?"Ampleforth puts a hand to his head, trying to remember. "There is something…" he says. "We were working on a poem and I didn't change the word ‘God’. It was necessary, in the poem. There was no other word. So I left it." For a moment he looks happy, pleased with his work on the poem.
"Do you know what time of day it is?" asks Winston.
Ampleforth looks surprised. "I hadn't thought about it. They took me - it could be two days ago - perhaps three." He looks around the cell.
"There is no difference between night and day in this place. You can never know the time."
They talk for a few minutes, then, for no clear reason, a voice from the telescreen tells them to be silent. Winston sits quietly, his hands crossed. Ampleforth is too large for the narrow shelf and moves from side to side. Time passes - twenty minutes, an hour. Again there is a sound of boots. Winston's stomach turns to water. Soon, very soon, perhaps now, the boots will come for him.
The door opens. The cold-faced young officer steps into the cell. He waves his arm at Ampleforth.
"Room 101," he says.
Ampleforth marches out between the guards. He looks a little worried but does not seem to understand what is happening to him.
More time passes. It seems like a long time to Winston. He has only six thoughts: the pain in his stomach; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade.
Then his stomach turns to water again as he hears the boots outside. The door is opened and a smell of sweat comes in with the cold air. Parsons walks into the cell.
"You here!" Winston cried out in surprise.
Parsons does not seem interested in Winston or surprised to see him. He looks completely without hope.
"What are you in for?" says Winston.
"Thoughtcrime" says Parsons, almost crying. "They won't shoot me, will they? I mean, they don't shoot you when you haven't done anything - just thought? And they’ll know everything I've done for the Party, won't they? I’ll just get five years, don't you think? Or even ten years? Someone like me could really help the Party in prison. They wouldn't shoot me for just one mistake?"
"Are you guilty?" says Winston.
"Of course I'm guilty!" says Parsons, looking at the telescreen as he speaks. "I wouldn't be here if I wasn’t. Thoughtcrime is a terrible thing. Do you know how it happened? In my sleep! Yes, there I was working away for the Party - I never knew I had any bad stuff in my mind at all. And then I started talking in my sleep. Do you know what I said? I said "Down with Big Brother!" Do you know what I'm going to say to them? I'm going to say, ‘Thank you for saving me.’”
"Who told them about you?" asks Winston."My little daughter," answers Parsons, sad but proud. He walks up and down a few more times, looking hard at the toilet. "Excuse me, old man," he says. "I can't help it. It's the waiting."Parsons takes his trousers down. Winston covers his face with his hands."Smith!" shouts the voice from the telescreen. "6079 Smith W.!
Uncover your face. No faces covered in the cells."
Winston uncovers his face. Parsons uses the toilet, loudly and horribly. The cell smells terrible for hours afterwards.Parsons is taken out. More men and women are brought in and taken out again by the guards. One woman is sent to "Room 101" and seems to become smaller and change color as she hears the words.
"Comrade! Officer!" she cries. "You don't have to take me to that place! haven't I told you everything already? I’ll say anything. Just write it down and I'll say it! Not Room 101."
"Room 101," says the guard.
A long time passes. Winston is alone and has been alone for hours. Sometimes he thinks of O'Brien and the razor blade, but with less and less hope. He also thinks, less clearly, of Julia. He thinks that if she is in pain and he can double his own pain to help her, he will do it.
He hears the boots again. O'Brien comes in. Winston gets to his feet. The shock makes him forget the telescreen for the first time in years.
"They've got you too!" he shouts out.
"They got me a long time ago," says O'Brien with a small smile. He steps to one side. Behind him there is a large guard with a heavy stick in his hand."You knew this, Winston," says O'Brien. "You have always known it."
Yes, he has always known it. But there is no time to think of that. The heavy stick in the guard’s hand might hit him anywhere, on his head, ear, arm, elbow…
The elbow! He goes down on his knees. There is an explosion of yellow light. The pain is unbelievable, but the guard only hits him once. They are both looking down at him and the guard is laughing.
Well, one question is answered. You can never, for any reason on earth, wish for more pain. You only wish for one thing - that it will stop. Nothing in the world is as bad as physical pain. With pain there are no heroes, no heroes, he thinks again and again as he lays screaming on the floor, holding his useless left arm.
Tradução: Miguel Toscano
PART THREE
PARTE TRÊS
Inside Winston Smith’s Head
Dentro da Cabeça de Winston Smith
Chapter 9
Capítulo 9
Miniluv
Miniamo
He does not know where he is. He thinks he is in the Ministry of Love, Miniluv, but he cannot be certain.
Ele não sabe onde está. Ele pensa que está no Ministério do Amor, Miniamo, mas não pode ter certeza.
He is in a cell with a high ceiling and no windows.
Ele está em uma cela com teto alto e sem janelas.
Its walls are white and made of stone. It is bright with cold light.
Suas paredes são brancas e feitas de pedra. É brilhante com luz fria.
In this place, he feels, the lights will never be turned out.
Neste lugar, ele sente, as luzes nunca serão apagadas.
One moment he feels certain that it is a bright day outside and the next moment he is equally certain that it is black night.
Em um momento ele tem certeza de que é um dia claro lá fora e no momento seguinte ele tem a mesma certeza de que é uma noite escura.
"We shall meet in the place where there is no dark," O'Brien said to him.
"Vamos nos encontrar no lugar onde não há escuridão", disse O'Brien a ele.
In the Ministry of Love there are no windows.
No Ministério do Amor não há janelas.
He thinks of O'Brien more often than Julia.
Ele pensa em O'Brien com mais frequência do que em Julia.
He loves Julia and will not betray her, but he does not think about what is happening to her.
Ele ama Julia e não vai traí-la, mas não pensa no que está acontecendo com ela.
Sometimes he thinks about what they will do to him.
Às vezes ele pensa sobre o que eles vão fazer com ele.
He sees himself on the floor, screaming through broken teeth for them to stop hitting him.
Ele se vê no chão, gritando com os dentes quebrados para que parem de bater nele.
O'Brien must know he is here.
O'Brien deve saber que ele está aqui.
O'Brien said the Brotherhood never tried to save its members.
O'Brien disse que a Irmandade nunca tentou salvar seus membros.
But they will send him a razor blade if they can. One cut and it will all be finished.
Mas eles vão enviar-lhe uma lâmina de barbear, se puderem. Um corte e tudo estará terminado.
In his cell, there is a continuous noise from the machine that brings air in from outside.
Em sua cela, há um ruído contínuo da máquina que traz ar de fora.
A narrow shelf goes round the wall, stopping only at the door, and at the end opposite the door there is a toilet with no seat.
Uma prateleira estreita contorna a parede, parando apenas na porta, e na extremidade oposta à porta há um vaso sanitário sem assento.
There are four telescreens, one in each wall.
Há quatro teletelas, uma em cada parede.
He is hungry. It might be twenty-four hours since he has eaten, it might be thirty-six.
Ele está com fome. Podem ser vinte e quatro horas desde que ele comeu, podem ser trinta e seis.
He still does not know, probably never will know, if it was morning or evening when the soldiers took him.
Ele ainda não sabe, provavelmente nunca saberá, se era de manhã ou de noite quando os soldados o levaram.
Since then he has been given no food.
Desde então, ele não recebeu comida.
He sits on the narrow shelf without moving, with his hands crossed on his knees.
Ele está sentado na prateleira estreita sem se mexer, com as mãos cruzadas sobre os joelhos.
He has already learned not to move too much.
Ele já aprendeu a não se mexer muito.
If you move around they shout at you from the telescreen.
Se você se mexer, eles gritam com você da teletela.
But he wants food so badly, especially a piece of bread.
Mas ele quer tanto comida, especialmente um pedaço de pão.
He thinks perhaps there is a small piece in the pocket of his overalls.
Ele acha que talvez haja um pequeno pedaço no bolso de seu macacão.
His need for the bread grows stronger than the fear; he puts a hand in his pocket.
Sua necessidade do pão torna-se mais forte do que o medo; ele coloca a mão no bolso.
"Smith!" shouts a voice from the telescreen.
"Smith!" grita uma voz da teletela.
"6079 Smith W.! Hands out of pockets in the cells!"
"6079 Smith W.! Mãos fora dos bolsos nas celas!"
He crosses his hands on his knee again.
Ele cruza as mãos no joelho novamente.
There is a sound of marching boots outside.
Há um som de botas marchando lá fora.
A young officer, wearing a black uniform, with an emotionless face, steps into the cell.
Um jovem oficial, vestindo um uniforme preto, com um rosto sem emoção, entra na cela.
He waves to the guards behind him and they bring in a man who they are holding by the arms.
Ele acena para os guardas atrás dele e eles trazem um homem que estão segurando pelos braços.
It is Ampleforth, the man who re-writes poems for the Party.
É Ampleforth, o homem que reescreve poemas para o Partido.
The cell door closes behind him.
A porta da cela se fecha atrás dele.
Ampleforth walks up and down the cell.
Ampleforth anda para cima e para baixo na cela.
He has not yet noticed Winston.
Ele ainda não notou Winston.
He is dirty, wears no shoes and has not shaved for several days.
Ele está sujo, não usa sapatos e não se barbeia há vários dias.
The hairy half-beard gives him a criminal look that is strange, with his large weak body and nervous movements.
A meia-barba peluda dá-lhe um olhar criminoso que é estranho, com seu corpo grande e fraco e movimentos nervosos.
Winston thinks quickly. He must speak to Ampleforth even if they shout at him through the telescreen.
Winston pensa rapidamente. Ele deve falar com Ampleforth mesmo que eles gritem com ele através da teletela.
It is possible that Ampleforth has the razor blade for him.
É possível que Ampleforth tenha a lâmina de barbear para ele.
"Ampleforth," he says.
"Ampleforth", diz ele.
There is no shout from the telescreen.
Não há grito da teletela.
Ampleforth stops walking up and down.
Ampleforth para de andar para cima e para baixo.
He seems surprised.
Ele parece surpreso.
It takes him a moment to recognize Winston.
Ele leva um momento para reconhecer Winston.
"Ah, Smith!" he says. "You too!"
"Ah, Smith!" ele diz. "Você também!"
"What are you in for?"
"O que você fez?"
Ampleforth puts a hand to his head, trying to remember. "There is something…" he says.
Ampleforth coloca a mão na cabeça, tentando se lembrar. "Tem alguma coisa..." ele diz.
"We were working on a poem and I didn't change the word ‘God’.
"Estávamos trabalhando em um poema e eu não mudei a palavra ‘Deus’.
It was necessary, in the poem. There was no other word. So I left it."
Era necessário, no poema. Não havia outra palavra. Então eu deixei."
For a moment he looks happy, pleased with his work on the poem.
Por um momento ele parece feliz, satisfeito com seu trabalho no poema.
"Do you know what time of day it is?" asks Winston.
"Você sabe que hora do dia é?" pergunta Winston.
Ampleforth looks surprised. "I hadn't thought about it. They took me - it could be two days ago - perhaps three." He looks around the cell.
Ampleforth parece surpreso. "Eu não tinha pensado nisso. Eles me levaram - pode ser há dois dias - talvez três." Ele olha ao redor da cela.
"There is no difference between night and day in this place. You can never know the time."
"Não há diferença entre noite e dia neste lugar. Você nunca pode saber a hora."
They talk for a few minutes, then, for no clear reason, a voice from the telescreen tells them to be silent.
Eles conversam por alguns minutos, então, sem nenhuma razão clara, uma voz da teletela lhes diz para ficarem em silêncio.
Winston sits quietly, his hands crossed.
Winston está sentado em silêncio, com as mãos cruzadas.
Ampleforth is too large for the narrow shelf and moves from side to side.
Ampleforth é muito grande para a prateleira estreita e se move de um lado para o outro.
Time passes - twenty minutes, an hour.
O tempo passa - vinte minutos, uma hora.
Again there is a sound of boots.
Novamente há um som de botas.
Winston's stomach turns to water.
O estômago de Winston vira água.
Soon, very soon, perhaps now, the boots will come for him.
Em breve, muito em breve, talvez agora, as botas chegarão para ele.
The door opens. The cold-faced young officer steps into the cell. He waves his arm at Ampleforth.
A porta se abre. O jovem oficial de rosto frio entra na cela. Ele acena com o braço para Ampleforth.
"Room 101," he says.
"Quarto 101", diz ele.
Ampleforth marches out between the guards.
Ampleforth marcha entre os guardas.
He looks a little worried but does not seem to understand what is happening to him.
Ele parece um pouco preocupado, mas não parece entender o que está acontecendo com ele.
More time passes. It seems like a long time to Winston.
Mais tempo passa. Parece muito tempo para Winston.
He has only six thoughts: the pain in his stomach; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade.
Ele tem apenas seis pensamentos: a dor no estômago; um pedaço de pão; o sangue e os gritos; O'Brien; Julia; a lâmina de barbear.
Then his stomach turns to water again as he hears the boots outside.
Então seu estômago vira água novamente quando ele ouve as botas do lado de fora.
The door is opened and a smell of sweat comes in with the cold air. Parsons walks into the cell.
A porta é aberta e um cheiro de suor entra com o ar frio. Parsons entra na cela.
"You here!" Winston cried out in surprise.
"Você aqui!" Winston gritou de surpresa.
Parsons does not seem interested in Winston or surprised to see him. He looks completely without hope.
Parsons não parece interessado em Winston ou surpreso ao vê-lo. Ele parece completamente sem esperança.
"What are you in for?" says Winston.
"O que você está fazendo?" diz Winston.
"Thoughtcrime" says Parsons, almost crying.
"Crime de pensamento" diz Parsons, quase chorando.
"They won't shoot me, will they?
"Eles não vão atirar em mim, vão?
I mean, they don't shoot you when you haven't done anything - just thought?
Quero dizer, eles não atiram em você quando você não fez nada - apenas pensou?
And they’ll know everything I've done for the Party, won't they?
E eles saberão tudo o que fiz pelo Partido, não saberão?
I’ll just get five years, don't you think?
Eu só vou pegar cinco anos, você não acha?
Or even ten years?
Ou mesmo dez anos?
Someone like me could really help the Party in prison.
Alguém como eu poderia realmente ajudar o Partido na prisão.
They wouldn't shoot me for just one mistake?"
Eles não atirariam em mim por apenas um erro?"
"Are you guilty?" says Winston.
"Você é culpado?" diz Winston.
"Of course I'm guilty!" says Parsons, looking at the telescreen as he speaks.
"Claro que sou culpado!" diz Parsons, olhando para a teletela enquanto fala.
"I wouldn't be here if I wasn’t.
"Eu não estaria aqui se não fosse.
Thoughtcrime is a terrible thing.
O Crime de Pensamento é uma coisa terrível.
Do you know how it happened? In my sleep!
Você sabe como aconteceu? No meu sono!
Yes, there I was working away for the Party - I never knew I had any bad stuff in my mind at all.
Sim, lá estava eu trabalhando para o Partido - nunca soube que tinha coisas ruins em minha mente.
And then I started talking in my sleep.
E então comecei a falar dormindo.
Do you know what I said? I said "Down with Big Brother!"
Você sabe o que eu disse? Eu disse "Abaixo o Grande Irmão!"
Do you know what I'm going to say to them? I'm going to say, ‘Thank you for saving me.’”
Sabe o que vou dizer a eles? Eu vou dizer: 'Obrigado por me salvarem.'”
"Who told them about you?" asks Winston.
"Quem contou a eles sobre você?" pergunta Winston.
"My little daughter," answers Parsons, sad but proud.
"Minha filhinha", responde Parsons, triste, mas orgulhoso.
He walks up and down a few more times, looking hard at the toilet.
Ele anda para cima e para baixo mais algumas vezes, olhando fixamente para o vaso sanitário.
"Excuse me, old man," he says. "I can't help it. It's the waiting."
"Desculpe-me, meu velho", diz ele. "Eu não posso evitar. É a espera."
Parsons takes his trousers down.
Parsons abaixa as calças.
Winston covers his face with his hands.
Winston cobre o rosto com as mãos.
"Smith!" shouts the voice from the telescreen. "6079 Smith W.! Uncover your face. No faces covered in the cells."
"Smith!" grita a voz da teletela. "6079 Smith W.! Descubra seu rosto. Nenhum rosto coberto nas celas."
Winston uncovers his face.
Winston descobre seu rosto.
Parsons uses the toilet, loudly and horribly. The cell smells terrible for hours afterwards.
Parsons usa o banheiro, barulhento e horrivelmente. A cela cheira terrível por horas depois.
Parsons is taken out.
Parsons é retirado.
More men and women are brought in and taken out again by the guards.
Mais homens e mulheres são trazidos e retirados novamente pelos guardas.
One woman is sent to "Room 101" and seems to become smaller and change color as she hears the words.
Uma mulher é enviada para o "Quarto 101" e parece ficar menor e mudar de cor ao ouvir as palavras.
"Comrade! Officer!" she cries. "You don't have to take me to that place! haven't I told you everything already?
"Camarada! Oficial!" ela chora. "Você não precisa me levar para aquele lugar! Eu já não te contei tudo?
I’ll say anything. Just write it down and I'll say it! Not Room 101."
Eu direi qualquer coisa. Apenas escreva e eu direi! Não o quarto 101."
"Room 101," says the guard.
"Quarto 101", diz o guarda.
A long time passes. Winston is alone and has been alone for hours.
Muito tempo passa. Winston está sozinho e está sozinho há horas.
Sometimes he thinks of O'Brien and the razor blade, but with less and less hope.
Às vezes ele pensa em O'Brien e na lâmina de barbear, mas com cada vez menos esperança.
He also thinks, less clearly, of Julia.
Ele também pensa, menos claramente, em Julia.
He thinks that if she is in pain and he can double his own pain to help her, he will do it.
Ele acha que se ela está com dor e ele pode dobrar sua própria dor para ajudá-la, ele o fará.
He hears the boots again. O'Brien comes in.
Ele ouve as botas novamente. O'Brien entra.
Winston gets to his feet.
Winston se levanta.
The shock makes him forget the telescreen for the first time in years.
O choque o faz esquecer a teletela pela primeira vez em anos.
"They've got you too!" he shouts out.
"Eles pegaram você também!" ele grita.
"They got me a long time ago," says O'Brien with a small smile.
"Eles me pegaram há muito tempo", diz O'Brien com um pequeno sorriso.
He steps to one side.
Ele dá um passo para um lado.
Behind him there is a large guard with a heavy stick in his hand.
Atrás dele há um guarda grande com um porrete pesado na mão.
"You knew this, Winston," says O'Brien. "You have always known it."
"Você sabia disso, Winston", diz O'Brien. "Você sempre soube disso."
Yes, he has always known it.
Sim, ele sempre soube disso.
But there is no time to think of that.
Mas não há tempo para pensar nisso.
The heavy stick in the guard’s hand might hit him anywhere, on his head, ear, arm, elbow…
O porrete pesado na mão do guarda poderia atingi-lo em qualquer lugar, na cabeça, orelha, braço, cotovelo…
The elbow! He goes down on his knees.
O cotovelo! Ele cai de joelhos.
There is an explosion of yellow light. The pain is unbelievable, but the guard only hits him once.
Há uma explosão de luz amarela. A dor é inacreditável, mas o guarda só o atinge uma vez.
They are both looking down at him and the guard is laughing.
Ambos estão olhando para ele e o guarda está rindo.
Well, one question is answered. You can never, for any reason on earth, wish for more pain.
Bem, uma pergunta está respondida. Você nunca pode, por qualquer motivo na terra, desejar mais dor.
You only wish for one thing - that it will stop. Nothing in the world is as bad as physical pain.
Você só deseja uma coisa - que isso pare. Nada no mundo é tão ruim quanto a dor física.
With pain there are no heroes, no heroes, he thinks again and again as he lays screaming on the floor, holding his useless left arm.
Com a dor não há heróis, não há heróis, ele pensa de novo e de novo enquanto ele grita no chão, segurando seu braço esquerdo inútil.