#8 I Have a Dream Speech: Dr. Martin Luther King, Jr. (discurso eu tenho um sonho: Dr. Martin Luther King, Jr.
During a 250 thousand-strong march on Washington in 1963, King delivered an inspirational speech, one that remains one of the most famous speeches in American history.
Durante um grande protesto de 250 mil pessoas em Washington, D.C., em 1963, King fez um discurso inspiracional, um que ainda hoje é um dos discursos mais famosos da história americana.
50 years later, one has to consider just how far the civil rights movement in America has come. As the Supreme Court moves to strike down key provisions of the Voting Rights Act, many states have taken swift action to implement restrictive voting laws, effectively suppressing the vote for many minority voters. Democracy is under attack.
50 anos depois, temos que considerar até que ponto o movimento dos direitos civis nos Estados Unidos chegou. O Tribunal Supremo Federal americano pretende remover provisões importantes no Ato dos Direitos de Votação, e muito estados tomaram decisões de implementar leis que dificultam a votação nas urnas, basicamente impedindo o voto para muitas votantes das minorias sociais. A democracia está sofrendo um ataque.
Following is an abbreviated transcript of the video above:
Segue uma transcrição abreviada do vídeo acima:
...I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. (Digo-lhes hoje, meus amigos, que, apesar das dificuldades e frustrações do momento, eu ainda tenho um sonho. É um sonho profundamente enraizado no sonho americano)
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal. (Eu tenho um sonho que um dia essa nação levantar-se-á e viverá o verdadeiro significado da sua crença: “Consideramos essas verdades como auto-evidentes que todos os homens são criados iguais.")
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. (Eu tenho um sonho que um dia, nas montanhas rubras da Geórgia, os filhos dos descendentes de escravos e os filhos dos descendentes de donos de escravos poderão sentar-se juntos à mesa da fraternidade.)
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. (Eu tenho um sonho que um dia mesmo o estado do Mississippi, um estado desértico sufocado pelo calor da injustiça, e sufocado pelo calor da opressão, será transformado num oásis de liberdade e justiça.)
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. (Eu tenho um sonho que meus quatro pequenos filhos um dia viverão em uma nação onde não serão julgados pela cor da pele, mas pelo conteúdo do seu caráter.)
I have a dream today. (Eu tenho um sonho hoje.)
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. (Eu tenho um sonho que um dia o estado do Alabama, com seus racistas cruéis, cujo governador cospe palavras de “interposição” e “anulação”, um dia bem lá no Alabama meninos negros e meninas negras possam dar-se as mãos com meninos brancos e meninas brancas, como irmãs e irmãos.)
I have a dream today. (Eu tenho um sonho hoje.)
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. (Eu tenho um sonho que um dia “todos os vales serão elevados, todas as montanhas e encostas serão niveladas; os lugares mais acidentados se tornarão planícies e os lugares tortuosos se tornarão retos e a glória do Senhor será revelada e todos os seres a verão conjuntamente”.)
This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. (Essa é a nossa esperança. Essa é a fé com a qual eu regresso ao Sul. Com essa fé nós poderemos esculpir na montanha do desespero uma pedra de esperança. Com essa fé poderemos transformar as dissonantes discórdias do nosso país em uma linda sinfonia de fraternidade. Com essa fé poderemos trabalhar juntos, rezar juntos, lutar juntos, ser presos juntos, defender a liberdade juntos, sabendo que um dia haveremos de ser livres.)
This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring." (Esse será o dia, esse será o dia quando todos os filhos de Deus poderão cantar com um novo significado: Meu país é teu, doce terra da liberdade, de ti eu canto. Terra onde morreram meus pais, terra do orgulho dos peregrinos, que de cada lado das montanhas ressoe a liberdade!")
And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania! (E se a América quiser ser uma grande nação, isso tem que se tornar realidade. E que a liberdade ressoe então do topo das montanhas mais prodigiosas de Nova Hampshire. Que a liberdade ressoe das poderosas montanhas de Nova Iorque. Que a liberdade ressoe das elevadas montanhas Allegheny da Pensilvânia.)
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! (Que a liberdade ressoe dos cumes cobertos de neve das montanhas Rochosas do Colorado.)
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California! (Que a liberdade ressoe dos picos curvos da Califórnia.
But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia! (Mas não só isso; que a liberdade ressoe da montanha Stone da Geórgia.)
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! (Que a liberdade ressoe da montanha Lookout do Tennessee.)
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. (Que a liberdade ressoe de cada montanha e de cada pequena elevação do Mississippi. Que de cada encosta a liberdade ressoe.)
And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!" (E quando isso acontecer, quando permitirmos que a liberdade ressoe, quando a deixarmos ressoar de cada vila e cada lugar, de cada estado e cada cidade, seremos capazes de fazer chegar mais rápido o dia em que todos os filhos de Deus, negros e brancos, judeus e gentios, protestantes e católicos, poderão dar-se as mãos e cantar as palavras da antiga canção espiritual negra: Finalmente livres! Finalmente livres! Graças a Deus Todo Poderoso, somos livres, finalmente.")
The speech in its entirety can be seen here "Complete I Have a Dream Speech".