1984 Chapter 1: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês)
1984
PART ONE
Thoughtcrime
Chapter 1
Big Brother Is Watching You
It is a bright, cold day in April and the clocks are ringing thirteen. Winston Smith walks home quickly to Victory Mansions with his head down to escape the terrible wind. He does not close the door fast enough, and dust comes inside with him. The hall smells of yesterday's food.
At the end of the hall, there is a poster that covers one wall. There is an enormous face on it. It is more than a meter across. The poster shows the face of a handsome man of about forty-five years old, with a large, black mustache. The man’s eyes seem to follow Winston as he moves. Below the face are the words BIG BROTHER IS WATCHING YOU.
Winston goes up the stairs. He does not take the elevator. It does not work very often and at the moment the electricity is turned off during the day to save money for Hate Week. The apartment is on the seventh floor. Winston is thirty-nine years old and he has a bad knee. He goes up the stairs slowly. Winston is a small man and looks much smaller in the blue overalls that Party members must wear. His hair is blond and the skin on his face is red from cheap soap, old razor blades and the cold winter that just ended.
Inside his apartment, Winston can hear a voice. It is reading numbers from a list: the amount of iron produced last year. The voice comes from a metal square on one of the walls, a telescreen. Winston turns down the volume, but it is impossible to turn the sound off completely.
He walks to the window. Outside, the world looks cold. There seems to be no color in anything, except in the posters that are everywhere. The face with the black mustache watches from every corner. There is one on the wall of the house opposite his window. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, it says, and the eyes look into Winston's eyes.
Behind him the voice from the telescreen is still talking about iron. The telescreen has a microphone too, so the Thought Police can listen to Winston at any time of the day or night. They can also watch him through the telescreen. Nobody knows when they actually watch you, but everybody behaves correctly all the time. The Thought Police might be watching you and listening to you.
Winston does not look at the telescreen. It is safer that way - they can't see your face. He looks out the window at the city of London, the biggest city in this part of Oceania. The old houses are all falling down. There are holes in the streets from the bombs. Winston asks himself if it was always this way? He tries to think about when he was a boy, but he cannot remember anything.
He looks at the Ministry of Truth, where he works. It is one kilometer away. It is an enormous white building, three hundred meters high. The building is much taller than the houses around it. From Winston's apartment, it is possible to see the three slogans of the Party that are written in enormous letters on the side of the building:
WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH
The Ministry of Truth is called Minitrue in Newspeak, the new language of Oceania. They say that the Minitrue has more than three thousand rooms above the ground and a similar number below the ground. The people who work there work mainly on news and entertainment.
There is another building that is much taller than the other buildings around it: the Ministry of Peace, where they focus on war. It is called Minipax in Newspeak. And the Ministry of Plenty - Miniplenty - which is responsible for the economy. And he can see the Ministry of Love - Miniluv - which is responsible for law and order.
The Ministry of Love is the really terrifying ministry. The building has no windows. Nobody is permitted to go near it if they do not have business there. There are guards with guns in black uniforms in the streets all around the building.
Winston turns around quickly. He smiles. It is a good idea to look happy when you are facing the telescreen. He goes into his small kitchen. He didn't eat lunch before he left work, but there is no food in the kitchen. There is only a piece of hard bread. The bread is for breakfast tomorrow. He pours some gin into a dirty cup and drinks it quickly, like medicine. It burns him inside, but he feels happier afterwards.
He goes back to the living room and sits down at a small table to the left of the telescreen. It is the only place in the room where the telescreen cannot see him. From a drawer in the table he takes out a pen and a big diary with beautiful white paper. He bought the diary in a shop that sells antiques, in a poor part of the town. Party members like Winston are not allowed to go into ordinary shops, but many Party members do. It is the only way to get things like razor blades.
Winston opens the diary. This is not illegal. Nothing is illegal, because there are no laws now. But if the diary is found they will punish him with death or they will put him in prison for twenty-five years. He picks up the pen, then he stops. He feels sick. It is a decisive act to start writing.
Earlier that morning, a terrible noise from the big telescreen at the Ministry of Truth called all the workers to the center of the hall for the Two Minutes Hate. The face of Emmanuel Goldstein, Enemy of the People, was on the telescreen. It was a thin, intelligent face, with white hair and a small beard. But there was something unpleasant about it. Goldstein began to speak in his strange voice. He criticized the Party and verbally attacked Big Brother.
In the past (nobody knew exactly when), Goldstein was almost as important in the Party as Big Brother himself, but then he worked against the Party. Before he could be punished with death, he had escaped - nobody knew how, exactly. Somewhere he is still alive, and all crimes against the Party come from his teaching.
Behind Goldstein’s face on the telescreen, there were thousands of Eurasian soldiers. Oceania is always at war with either Eurasia or Eastasia. The enemy changes, but the hate for Goldstein never changes. The Thought Police find his spies every day. They are called "the Brotherhood", people say. But Winston sometimes asks himself if the Brotherhood really exists. Goldstein also wrote a book, a terrible book, a book against the Party. It has no title; it is just known as The Book.
As Goldstein’s face filled the telescreen and Eurasian soldiers marched behind him, the Hate became stronger. People jumped up and down. They shouted and screamed. They could not hear Goldstein’s voice. Winston was shouting too; it was impossible not to shout. A girl behind him, with dark hair, was screaming "Pig! Pig!" at Goldstein, and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and threw it at the telescreen. It hit Goldstein on the nose and fell to the floor.
Winston often sees this girl at the Ministry but he never speaks to her. He does not know her name, but he knows she works in the Fiction Department. He sees her with tools so he guesses she is a mechanic who fixes the story-writing machines. She wears the thin red belt of the Young People's League tied around her waist.
Winston disliked her from the first moment he saw her. He dislikes nearly all women, especially young and pretty ones. The young women are always the most loyal to the Party and they are happy to spy on other people. But this girl is especially dangerous, he thinks. Once, when he saw her in the cafeteria, she looked at him in a way that terrified him. He even thought she was working for the Thought Police. As the screaming at Goldstein became louder, Winston's dislike of the girl turned to hate. He hated her because she was young and pretty.
Suddenly he noticed someone else, sitting near the girl, wearing the black overalls of an Inner Party member. O'Brien is a large man with a thick neck and glasses. Even though he looks scary, Winston is interested in him. His face sometimes seems intelligent. That intelligence in his face suggests that - maybe - he questions the official beliefs of the Party.
Winston has seen O'Brien about twelve times over the years. Many years ago he dreamed about O'Brien. He was in a dark room and O'Brien said to him, "We will meet in the place where there is no dark." Winston did not know what that meant, but he was sure it would happen, one day.
The Hate increased. The screaming increased. The voice and face of Goldstein became the voice and face of an animal - a sheep. Then the sheep-face became an enemy soldier, walking towards them with his gun. He came so close that some people were afraid and moved back in their seats. But at the same moment the soldier became the face of Big Brother, with black hair and a mustache. The face of Big Brother filled the telescreen. Nobody could hear what Big Brother said, but it did not matter. It was only important that he was speaking to them. Then the face of Big Brother disappeared from the telescreen and the Party slogans appeared:
WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH
Then everybody started shouting "B-B! B-B!" again and again. It began slowly, with a long pause between the first B and the second. Of course Winston shouted too - you have to. But there was a second when the look on his face showed what he was really thinking. And at that exact moment, O'Brien looked into Winston's eyes.
O'Brien was adjusting his glasses on his nose. But Winston knew - yes he knew - that O'Brien was thinking the same thing as he was. "I am with you," O'Brien seemed to say to him with his eyes. "I hate all this too." And then the moment of intelligence was gone, and O'Brien's face looked like everybody else’s face.
Winston writes the date in his diary: April 4th, 1984. Then he stops. He does not know definitively that the year is 1984. He is thirty-nine, he believes - he was born in 1944 or 1945. But nobody can be sure of dates, not really.
"Who am I writing this diary for?" he asks himself suddenly. For the future, for the unborn. But if the future is like the present, it will not listen to him. And if it is different, his situation will have no significance.
The telescreen is playing marching music. What does he want to say? Winston looks at the page for a long time, then begins to write: Freedom is the freedom to say that two and two make four. If you have that, everything else follows... He stops. Should he go on? If he writes more or does not write more, the result will be the same. The Thought Police will get him.
Even before he writes anything, his crime is clear. THOUGHTCRIME, they call it.
It is always at night - the strong hand on your shoulder, the lights in your face. People simply disappear, always during the night. And then your name disappears, your existence is denied and then forgotten. You are, in Newspeak, vaporized. Suddenly he wants to scream. He starts writing, fast:
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
DOWN WITH BIG BROTHER
There is a knock on the door. Already! He sits as quietly as a mouse, hoping that they will go away. But no, there is another knock. He can not delay - that is the worst thing he can do. His heart is beating very fast, but even now his face, from habit, probably shows nothing.
He gets up and walks slowly towards the door.
Tradução feita por Miguel Toscano
PART ONE
PARTE UM
Thoughtcrime
Crime de Pensamento
Chapter 1
Capítulo 1
Big Brother Is Watching You
O Grande Irmão Está Observando Você
It is a bright, cold day in April and the clocks are ringing thirteen.
É um dia claro e frio de abril e os relógios estão marcando treze.
Winston Smith walks home quickly to Victory Mansions with his head down to escape the terrible wind.
Winston Smith caminha para casa rapidamente rumo a Victory Mansions com a cabeça baixa para escapar do vento terrível.
He does not close the door fast enough, and dust comes inside with him.
Ele não fecha a porta rápido o suficiente, e a poeira entra com ele.
The hall smells of yesterday's food.
O corredor cheira a comida de ontem.
At the end of the hall, there is a poster that covers one wall.
No final do corredor, há um pôster que cobre uma parede.
There is an enormous face on it.
Há um rosto enorme nele.
It is more than a meter across.
Tem mais de um metro de largura.
The poster shows the face of a handsome man of about forty-five years old, with a large, black mustache.
O pôster mostra o rosto de um homem bonito de cerca de quarenta e cinco anos, com um grande bigode preto.
The man's eyes seem to follow Winston as he moves.
Os olhos do homem parecem seguir Winston enquanto ele se move.
Below the face are the words BIG BROTHER IS WATCHING YOU.
Abaixo do rosto estão as palavras O GRANDE IRMÃO ESTÁ OBSERVANDO VOCÊ.
Winston goes up the stairs.
Winston sobe as escadas.
He does not take the elevator.
Ele não pega o elevador.
It does not work very often and at the moment the electricity is turned off during the day to save money for Hate Week.
Não funciona com muita frequência e no momento a eletricidade é desligada durante o dia para economizar dinheiro para a Semana do Ódio
The apartment is on the seventh floor.
O apartamento fica no sétimo andar.
Winston is thirty-nine years old and he has a bad knee.
Winston tem trinta e nove anos de idade e tem o joelho ruim.
He goes up the stairs slowly.
Ele sobe as escadas devagar.
Winston is a small man and looks much smaller in the blue overalls that Party members must wear.
Winston é um homem pequeno e parece muito menor com o macacão azul que os membros do Partido devem usar.
His hair is blond and the skin on his face is red from cheap soap, old razor blades and the cold winter that just ended.
Seu cabelo é loiro e a pele do rosto está vermelha por causa do sabão barato, lâminas de barbear velhas e o inverno frio que acabou de terminar.
Inside his apartment, Winston can hear a voice.
Dentro de seu apartamento, Winston pode ouvir uma voz.
It is reading numbers from a list: the amount of iron produced last year.
Está lendo números de uma lista: a quantidade de ferro produzida no ano passado.
The voice comes from a metal square on one of the walls, a telescreen.
A voz vem de um quadrado metálico em uma das paredes, uma teletela.
Winston turns down the volume, but it is impossible to turn the sound off completely.
Winston abaixa o volume, mas é impossível desligar o som completamente.
He walks to the window.
Ele caminha até a janela.
Outside, the world looks cold.
Lá fora, o mundo parece frio.
There seems to be no color in anything, except in the posters that are everywhere.
Parece não haver cor em nada, exceto nos cartazes que estão por toda parte.
The face with the black mustache watches from every corner.
O rosto com o bigode preto observa de todos os cantos.
There is one on the wall of the house opposite his window.
Há um na parede da casa em frente a sua janela.
BIG BROTHER IS WATCHING YOU, it says, and the eyes look into Winston's eyes.
O GRANDE IRMÃO ESTÁ OBSERVANDO VOCÊ, diz, e os olhos olham dentro dos olhos de Winston.
Behind him the voice from the telescreen is still talking about iron.
Atrás dele a voz da teletela ainda está falando sobre ferro.
The telescreen has a microphone too, so the Thought Police can listen to Winston at any time of the day or night.
A teletela tem um microfone também, assim a Polícia do Pensamento pode ouvir Winston a qualquer hora do dia ou noite.
They can also watch him through the telescreen.
Eles também podem observá-lo através da teletela.
Nobody knows when they actually watch you, but everybody behaves correctly all the time.
Ninguém sabe quando eles realmente observam você, mas todos se comportam corretamente o tempo todo.
The Thought Police might be watching you and listening to you.
A Polícia do Pensamento pode estar te observando e te escutando.
Winston does not look at the telescreen.
Winston não olha para a teletela.
It is safer that way - they can't see your face.
É mais seguro desse jeito - eles não podem ver seu rosto.
He looks out the window at the city of London, the biggest city in this part of Oceania.
Ele olha pela janela para a cidade de Londres, a maior cidade desta parte da Oceania.
The old houses are all falling down.
As velhas casas estão todas caindo aos pedaços.
There are holes in the streets from the bombs.
Há buracos nas ruas das bombas.
Winston asks himself if it was always this way.
Winston pergunta a si mesmo se sempre foi desse jeito.
He tries to think about when he was a boy, but he cannot remember anything.
Ele tenta pensar em quando era menino, mas não consegue se lembrar de nada.
He looks at the Ministry of Truth, where he works.
Ele olha para o Ministério da Verdade, onde ele trabalha.
It is one kilometer away.
Fica a um quilômetro de distância.
It is an enormous white building, three hundred meters high.
É um enorme prédio branco, com trezentos metros de altura.
The building is much taller than the houses around it.
O prédio é muito mais alto do que as casas ao seu redor.
From Winston's apartment, it is possible to see the three slogans of the Party that are written in enormous letters on the side of the building:
Do apartamento de Winston, é possível ver os três slogans do Partido que estão escritos em letras enormes na lateral do prédio:
WAR IS PEACE
GUERRA É PAZ.
FREEDOM IS SLAVERY
LIBERDADE É ESCRAVIDÃO.
IGNORANCE IS STRENGTH
IGNORANCIA É FORÇA.
The Ministry of Truth is called Minitrue in Newspeak, the new language of Oceania.
O Ministério da Verdade é chamado de Minivero em Novafala, a nova língua de Oceania.
They say that the Minitrue has more than three thousand rooms above the ground and a similar number below the ground.
Dizem que o Minivero tem mais de três mil quartos acima do solo e um número semelhante abaixo do solo.
The people who work there work mainly on news and entertainment.
As pessoas que trabalham lá trabalham principalmente com notícias e entretenimento.
There is another building that is much taller than the other buildings around it: the Ministry of Peace, where they focus on war.
Existe outro prédio que é muito mais alto que os outros prédios ao seu redor: o Ministério da Paz, onde eles focam na guerra.
It is called Minipax in Newspeak.
É chamado Minipax em Novafala
And the Ministry of Plenty - Miniplenty - which is responsible for the economy.
E o Ministério da Fartura - Minifarto - que é responsável pela economia.
And he can see the Ministry of Love - Miniluv - which is responsible for law and order.
E ele pode ver o Ministério do Amor - Miniamo - que é responsável pela lei e ordem.
The Ministry of Love is the really terrifying ministry.
O Ministério do Amor é o ministério realmente aterrorizante.
The building has no windows.
O prédio não tem janelas.
Nobody is permitted to go near it if they do not have business there.
Ninguém é permitido se aproximar se eles não tiverem negócios lá.
There are guards with guns in black uniforms in the streets all around the building.
Há guardas armados em uniformes pretos nas ruas ao redor do prédio.
Winston turns around quickly.
Winston se vira rapidamente.
He smiles. It is a good idea to look happy when you are facing the telescreen.
Ele sorri. É uma boa ideia parecer feliz quando você está de frente para a teletela.
He goes into his small kitchen.
Ele entra em sua pequena cozinha.
He didn't eat lunch before he left work, but there is no food in the kitchen.
Ele não almoçou antes de sair do trabalho, mas não há comida na cozinha.
There is only a piece of hard bread.
Há apenas um pedaço de pão duro.
The bread is for breakfast tomorrow.
O pão é para o café da manhã amanhã.
He pours some gin into a dirty cup and drinks it quickly, like medicine.
Ele despeja um pouco de gim em um copo sujo e bebe rapidamente, como remédio.
It burns him inside, but he feels happier afterwards.
Isso o queima por dentro, mas ele se sente mais feliz depois.
He goes back to the living room and sits down at a small table to the left of the telescreen.
Ele volta para a sala e se senta em uma pequena mesa à esquerda da teletela.
It is the only place in the room where the telescreen cannot see him.
É o único lugar na sala onde a teletela não pode vê-lo.
From a drawer in the table he takes out a pen and a big diary with beautiful white paper.
De uma gaveta na mesa ele tira uma caneta e um grande diário com um lindo papel branco.
He bought the diary in a shop that sells antiques, in a poor part of the town.
Ele comprou o diário em uma loja que vende antiguidades, em uma parte pobre da cidade.
Party members like Winston are not allowed to go into ordinary shops, but many Party members do.
Membros do Partido como Winston não têm permissão para entrar em lojas comuns, mas muitos membros do Partido entram.
It is the only way to get things like razor blades.
É a única maneira de obter coisas como lâminas de barbear.
Winston opens the diary.
Winston abre o diário.
This is not illegal.
Isso não é ilegal.
Nothing is illegal, because there are no laws now.
Nada é ilegal, porque não há leis agora.
But if the diary is found they will punish him with death or they will put him in prison for twenty-five years.
Mas se o diário for encontrado eles vão puni-lo com a morte ou eles vão colocá-lo na prisão por vinte e cinco anos.
He picks up the pen, then he stops.
Ele pega a caneta, então ele para.
He feels sick.
Ele se sente doente.
It is a decisive act to start writing.
É um ato decisivo começar a escrever.
Earlier that morning, a terrible noise from the big telescreen at the Ministry of Truth called all the workers to the center of the hall for the Two Minutes Hate.
Mais cedo naquela manhã, um barulho terrível da grande teletela do Ministério da Verdade chamou todos os trabalhadores para o centro do salão para os Dois Minutos do Ódio.
The face of Emmanuel Goldstein, Enemy of the People, was on the telescreen.
O rosto de Emmanuel Goldstein, Inimigo do Povo, estava na teletela.
It was a thin, intelligent face, with white hair and a small beard.
Era um rosto magro e inteligente, com cabelos brancos e uma pequena barba.
But there was something unpleasant about it.
Mas havia algo desagradável nisso.
Goldstein began to speak in his strange voice.
Goldstein começou a falar com sua voz estranha.
He criticized the Party and verbally attacked Big Brother.
Ele criticou o Partido e atacou verbalmente o Grande Irmão.
In the past (nobody knew exactly when), Goldstein was almost as important in the Party as Big Brother himself, but then he worked against the Party.
No passado (ninguém sabia exatamente quando), Goldstein era quase tão importante no Partido quanto o próprio Grande Irmão, mas depois trabalhou contra o Partido.
Before he could be punished with death, he had escaped - nobody knew how, exactly.
Antes que pudesse ser punido com a morte, ele havia escapado - ninguém sabia como, exatamente.
Somewhere he is still alive, and all crimes against the Party come from his teaching.
Em algum lugar ele ainda está vivo, e todos os crimes contra o Partido vêm de seus ensinamentos
Behind Goldstein's face on the telescreen, there were thousands of Eurasian soldiers.
Atrás do rosto de Goldstein na teletela, havia milhares de soldados eurasianos.
Oceania is always at war with either Eurasia or Eastasia.
A Oceania está sempre em guerra com a Eurásia ou a Lestásia.
The enemy changes, but the hate for Goldstein never changes.
O inimigo muda, mas o ódio por Goldstein nunca muda.
The Thought Police find his spies every day.
A Polícia do Pensamento encontra seus espiões todos os dias.
They are called 'the Brotherhood', people say.
Eles são chamados de 'a Irmandade', as pessoas dizem.
But Winston sometimes asks himself if the Brotherhood really exists. Goldstein also wrote a book, a terrible book, a book against the Party.
Mas Winston às vezes se pergunta se a Irmandade realmente existe. Goldstein também escreveu um livro, um livro terrível, um livro contra o Partido.
It has no title; it is just known as The Book.
Não tem título; é conhecido apenas como O Livro.
As Goldstein's face filled the telescreen and Eurasian soldiers marched behind him, the Hate became stronger.
À medida que o rosto de Goldstein preenchia a teletela e os soldados eurasianos marchavam atrás dele, o Ódio tornou-se mais forte.
People jumped up and down.
Pessoas pularam para cima e para baixo.
They shouted and screamed.
Eles berraram e gritaram.
They could not hear Goldstein's voice.
Eles não podiam ouvir a voz de Goldstein.
Winston was shouting too; it was impossible not to shout.
Winston também gritava; era impossível não gritar.
A girl behind him, with dark hair, was screaming “Pig! Pig!” at Goldstein, and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and threw it at the telescreen.
Uma garota atrás dele, com cabelo escuro, gritava “Porco! Porco!” para Goldstein, e de repente ela pegou um pesado dicionário de Novafala e o jogou na teletela.
It hit Goldstein on the nose and fell to the floor.
Ele atingiu Goldstein no nariz e caiu no chão.
Winston often sees this girl at the Ministry, but he never speaks to her.
Winston muitas vezes vê essa garota no Ministério, mas ele nunca fala com ela.
He does not know her name, but he knows she works in the Fiction Department.
Ele não sabe o nome dela, mas sabe que ela trabalha no Departamento de Ficção.
He sees her with tools so he guesses she is a mechanic who fixes the story-writing machines.
Ele a vê com ferramentas, então ele acha que ela é uma mecânica que conserta as máquinas de escrever histórias.
She wears the thin red belt of the Young People's League tied around her waist.
Ela usa o cinto fino da Liga da Juventude amarrado na cintura.
Winston disliked her from the first moment he saw her.
Winston não gostou dela desde o primeiro momento em que a viu.
He dislikes nearly all women, especially young and pretty ones.
Ele não gosta de quase todas as mulheres, especialmente as jovens e bonitas.
The young women are always the most loyal to the Party and they are happy to spy on other people.
As jovens são sempre as mais leais ao Partido e ficam felizes em espionar outras pessoas.
But this girl is especially dangerous, he thinks.
Mas essa garota é especialmente perigosa, ele pensa.
Once, when he saw her in the cafeteria, she looked at him in a way that terrified him.
Certa vez, quando ele a viu no refeitório, ela olhou para ele de uma forma que o aterrorizou.
He even thought she was working for the Thought Police.
Ele até pensou que ela estava trabalhando para a Polícia do Pensamento.
As the screaming at Goldstein became louder, Winston's dislike of the girl turned to hate.
À medida que os gritos contra Goldstein ficaram mais altos, a antipatia de Winston pela garota se transformou em ódio.
He hated her because she was young and pretty.
Ele a odiava porque ela era jovem e bonita.
Suddenly he noticed someone else, sitting near the girl, wearing the black overalls of an Inner Party member.
De repente, ele notou outra pessoa, sentada perto da garota, vestindo o macacão preto de um membro do Partido Interno.
O'Brien is a large man with a thick neck and glasses.
O'Brien é um homem grande com pescoço grosso e óculos.
Even though he looks scary, Winston is interested in him.
Mesmo parecendo assustador, Winston está interessado nele.
His face sometimes seems intelligent.
Seu rosto às vezes parece inteligente.
That intelligence in his face suggests that - maybe - he questions the official beliefs of the Party.
Essa inteligência em seu rosto sugere que - talvez - ele questione as crenças oficiais do Partido.
Winston has seen O'Brien about twelve times over the years.
Winston viu O'Brien cerca de doze vezes ao longo dos anos.
Many years ago he dreamed about O'Brien.
Muitos anos atrás, ele sonhou com O'Brien.
He was in a dark room and O'Brien said to him, “We will meet in the place where there is no dark.”
Ele estava em um quarto escuro e O'Brien disse a ele, “Nós nos encontraremos no lugar onde não há escuridão.”
Winston did not know what that meant, but he was sure it would happen, one day.
Winston não sabia o que isso significava, mas tinha certeza de que aconteceria um dia.
The Hate increased.
O Ódio aumentou.
The screaming increased.
A gritaria aumentou.
The voice and face of Goldstein became the voice and face of an animal - a sheep.
A voz e o rosto de Goldstein tornaram-se a voz e o rosto de um animal - uma ovelha.
Then the sheep-face became an enemy soldier, walking towards them with his gun.
Então o rosto de ovelha tornou-se um soldado inimigo, caminhando em direção a eles com sua arma.
He came so close that some people were afraid and moved back in their seats.
Ele chegou tão perto que algumas pessoas ficaram com medo e voltaram para seus lugares.
But at the same moment the soldier became the face of Big Brother, with black hair and a mustache.
Mas no mesmo instante o soldado se tornou o rosto do Grande Irmão, com cabelos pretos e um bigode.
The face of Big Brother filled the telescreen.
O rosto do Grande Irmão preencheu a teletela.
Nobody could hear what Big Brother said, but it did not matter.
Ninguém podia ouvir o que o Grande Irmão disse, mas não importava.
It was only important that he was speaking to them.
Era importante apenas que ele estivesse falando com eles.
Then the face of Big Brother disappeared from the telescreen and the Party slogans appeared:
Então o rosto do Grande Irmão desapareceu da teletela e os slogans do Partido apareceram:
WAR IS PEACE
GUERRA É PAZ
FREEDOM IS SLAVERY
LIBERDADE É ESCRAVIDÃO
IGNORANCE IS STRENGTH
IGNORANCIA É FORÇA
Then everybody started shouting “B-B! B-B!” again and again.
Então todos começaram a gritar “G-I! G-I!” de novo e de novo.
It began slowly, with a long pause between the first B and the second.
Começou devagar, com uma longa pausa entre o G e o I.
Of course Winston shouted too - you have to.
Claro que Winston gritou também - você tem que gritar.
But there was a second when the look on his face showed what he was really thinking.
Mas houve um segundo em que o olhar em seu rosto mostrou o que ele realmente estava pensando.
And at that exact moment, O'Brien looked into Winston’s eyes.
E naquele exato momento, O'Brien olhou nos olhos de Winston.
O'Brien was adjusting his glasses on his nose.
O’Brien estava ajeitando os óculos no nariz.
But Winston knew - yes he knew - that O'Brien was thinking the same thing as he was.
Mas Winston sabia - sim, ele sabia - que O'Brien estava pensando a mesma coisa que ele.
“I am with you,” O'Brien seemed to say to him with his eyes. “I hate all this too.”
"Estou com você", O'Brien parecia dizer a ele com os olhos. — “Eu também odeio tudo isso.”
And then the moment of intelligence was gone, and O'Brien's face looked like everybody else's face.
E então o momento de inteligência se foi, e o rosto de O'Brien parecia com o rosto de todo mundo.
Winston writes the date in his diary: April 4th, 1984.
Winston escreve a data em seu diário: 4 de abril de 1984.
Then he stops.
Então ele para.
He does not know definitively that the year is 1984.
Ele não sabe com certeza se o ano é 1984.
He is thirty-nine, he believes - he was born in 1944 or 1945.
Ele tem trinta e nove anos, ele acredita - ele nasceu em 1944 ou 1945.
But nobody can be sure of dates, not really.
Mas ninguém pode ter certeza de datas, não de verdade.
“Who am I writing this diary for?” he asks himself suddenly.
“Para quem estou escrevendo este diário?” ele se pergunta de repente.
For the future, for the unborn.
Para o futuro, para os que ainda vão nascer.
But if the future is like the present, it will not listen to him.
Mas se o futuro for como o presente, não irá ouvi-lo.
And if it is different, his situation will have no significance.
E se for diferente, sua situação não terá significado.
The telescreen is playing marching music.
A teletela está tocando música de marcha.
What does he want to say?
O que ele quer dizer?
Winston looks at the page for a long time, then begins to write: Freedom is the freedom to say that two and two make four.
Winston olha para a página por um longo tempo, então ele começa a escrever: A liberdade é a liberdade de dizer que dois e dois são quatro.
If you have that, everything else follows... He stops.
Se você tiver isso, tudo o mais decorre… Ele para.
Should he go on?
Ele deveria continuar?
If he writes more or does not write more, the result will be the same.
Se ele escrever mais ou não escrever mais, o resultado será o mesmo.
The Thought Police will get him.
A Polícia do Pensamento vai pegá-lo.
Even before he writes anything, his crime is clear.
Mesmo antes de escrever qualquer coisa, seu crime é claro.
THOUGHTCRIME, they call it.
CRIME DE PENSAMENTO, eles o chamam.
It is always at night - the strong hand on your shoulder, the lights in your face.
É sempre à noite - a mão forte em seu ombro, as luzes em seu rosto.
People simply disappear, always during the night.
As pessoas simplesmente desaparecem, sempre durante a noite.
And then your name disappears, your existence is denied and then forgotten.
E então seu nome desaparece, sua existência é negada e depois esquecida.
You are, in Newspeak, vaporized.
Você está, em Novafala, vaporizado.
Suddenly he wants to scream.
De repente, ele quer gritar.
He starts writing, fast:
Ele começa a escrever, rápido:
DOWN WITH BIG BROTHER
Abaixo o Grande Irmão
DOWN WITH BIG BROTHER
Abaixo o Grande Irmão
DOWN WITH BIG BROTHER
Abaixo o Grande Irmão
There is a knock on the door.
Há uma batida na porta.
Already! He sits as quietly as a mouse, hoping that they will go away.
Mas já! Ele fica quieto como um rato, esperando que eles vão embora.
But no, there is another knock.
Mas não, há outra batida.
He can not delay - that is the worst thing he can do.
Ele não pode atrasar - essa é a pior coisa que ele pode fazer.
His heart is beating very fast, but even now his face, from habit, probably shows nothing.
Seu coração está batendo muito rápido, mas mesmo agora seu rosto, por hábito, provavelmente não demonstra nada.
He gets up and walks slowly towards the door.
Ele se levanta e caminha lentamente em direção à porta.