Cycle of the Werewolf (FEBRUARY)

Cycle of the Werewolf

FEBRUARY

Stella Randolph is dreaming of love. She is lying in her small virgin’s bed. There is a cold blue light coming in her bedroom window. It is the light of a St. Valentine’s Day moon. The moon is full. Oh love, love, love. Love would be like - 

This year, Stella Randolph has received twenty Valentines cards - one from Chris Hemsworth, one from Ryan Gosling, one from Idris Elba… even one from Harry Styles. They are on her vanity dresser across the room from her. The cold blue light from the moon illuminates them. She sent all the cards to herself - this year, just like she has done every year.

Love would be like a kiss at dawn... or the last kiss at the end of a romance story... love would be like roses when the sun goes down.
The people in Tarker’s Mills laugh at her. Yes, they do. Small boys make jokes behind her back. Sometimes they yell from across the street, “Fatty-fatty-butter-legs!” But she knows about love, and about the moon. 

The small store she owns is slowly failing, and she weighs too much. But now, on this night of dreams, with the cold blue light of the moon coming through her window, she believes that love is still a possibility. 

Love and the aroma of summer as he comes… Love would feel like a man’s cheek against her cheek, that rough feeling, that rub and scratch. And suddenly, there is a scratching sound at the window. 

She sits up in her bed. The cover falls away from her large breasts. The moonlight is being blocked in the window. There is a dark shape there outside her window, a clearly masculine shape.

She thinks, “I am dreaming… and in my dreams I will let him come… in my dreams I will let myself come. They say the word is a dirty word, but it is clean. The word is right. Love would be like coming.”

She gets out of her bed. She is convinced that she is dreaming, because there is a man outside her window. A man that she knows. It is a man she passes on the street almost every day. It is… (love, love is coming, love has come)

But as her fat fingers touch the window to open it, she sees it is not a man at all. It is an animal out there. It is a massive, hairy wolf. His front paws are on the window. His back legs are buried deep in the snow. Her house is in the country, far from the town center. But she thinks: it's Valentine's day and there will be love. 

Her eyes must be deceiving her in her dream. It is a man. That man. And he is so wickedly handsome. (Wickedness, yes, love would be like wickedness), and he has come to Stella’s house on this night, a night with a full moon, and he will take her. He will -

She pushes the window up. The cold wind blows in quickly through the open window. The wind freezes her skin. This is no dream. The man is gone. And with a deep sensation of loss, she realizes he was never there. She turns to run and the wolf jumps easily into her room. It shakes itself and a cloud of snow fills the room. But love! Love is like... is like... like a scream.

She remembers Arne Westrum, the man who worked on the railroad, the man who was ripped to pieces a month before. But she remembers too late… The wolf walks towards her. Its eyes are glowing yellow with lust. Stella Randolph steps backwards slowly towards her small virgin’s bed. The back of her fat knees hit the bed and she falls onto it.

The cool blue moonlight shines in the beast’s fur - the moonlight turns its fur silver. On her vanity dresser, the Valentine cards move from the wind coming in through the window. 

One of the cards falls from the dresser. It moves back and forth in big arcs as it falls slowly to the floor. The wolf puts its paws on the bed, one on either side of her head. She can smell its breath... Its breath is hot. Hot, but not unpleasant. Its yellow eyes look into her eyes. "Lover," she whispers, and closes her eyes. It falls onto her. Love is like…

…Love is like dying.

FEBRUARY


Cycle of the Werewolf
Ciclo do lobisomem

FEBRUARY
Fevereiro

Stella Randolph is dreaming of love.
Stella Randolph está sonhando com o amor.

She is lying in her small virgin’s bed.
Ela está deitada em sua pequena cama de virgem.

There is a cold blue light coming in her bedroom window.
Há uma luz azul fria entrando pela janela de seu quarto.

It is the light of a St. Valentine’s Day moon.
É a luz da lua do Dia dos Namorados.

The moon is full.
A lua está cheia.

Oh love, love, love. Love would be like -
Ai amor, amor, amor. O amor seria como -

This year, Stella Randolph has received twenty Valentines cards -
Este ano, Stella Randolph recebeu vinte cartas de Dia dos Namorados -

one from Chris Hemsworth, one from Ryan Gosling, one from Idris Elba… even one from Harry Styles.
uma de Chris Hemsworth, uma de Ryan Gosling, uma de Idris Elba… até mesmo uma de Harry Styles.

They are on her vanity dresser across the room from her.
Elas estão em sua cômoda (de vaidade) do outro lado da sala dela.

The cold blue light from the moon illuminates them.
A luz azul fria da lua as ilumina.

She sent all the cards to herself - this year, just like she has done every year.
Ela enviou todas as cartas para si mesma - este ano, assim como fez todos os anos.

Love would be like a kiss at dawn...
O amor seria como um beijo ao amanhecer...

or the last kiss at the end of a romance story...
ou o último beijo no final de um romance...

love would be like roses when the sun goes down.
o amor seria como as rosas quando o sol se põe.

The people in Tarker’s Mills laugh at her.
As pessoas em Tarker's Mills riem dela.

Yes, they do. Small boys make jokes behind her back.
Sim, elas riem. Garotinhos fazem piadas pelas costas dela.

Sometimes they yell from across the street, “Fatty-fatty-butter-legs!”
Às vezes, eles gritam do outro lado da rua: “Gorda-gorda-pernas de manteiga!”

But she knows about love, and about the moon.
Mas ela sabe sobre o amor, e sobre a lua.

The small store she owns is slowly failing, and she weighs too much.
A pequena loja da qual ela é dona está falindo lentamente e ela pesa demais.

But now, on this night of dreams, with the cold blue light of the moon coming through her window, she believes that love is still a possibility.
Mas agora, nesta noite de sonhos, com a luz azul fria da lua entrando pela janela, ela acredita que o amor ainda é uma possibilidade.

Love and the aroma of summer as he comes…
O amor e o aroma do verão quando ele chega...

Love would feel like a man’s cheek against her cheek, that rough feeling, that rub and scratch.
O amor seria como a bochecha de um homem contra a bochecha dela, aquela sensação áspera, aquela fricção e arranhão.

And suddenly, there is a scratching sound at the window.
E de repente, há um som de arranhão na janela.

She sits up in her bed.
Ela se senta em sua cama.

The cover falls away from her large breasts.
O lençol cai de seus seios grandes.

The moonlight is being blocked in the window.
O luar está sendo bloqueado na janela.

There is a dark shape there outside her window, a clearly masculine shape.
Há uma forma escura do lado de fora de sua janela, uma forma claramente masculina.

She thinks, “I am dreaming… and in my dreams I will let him come… in my dreams I will let myself come.
Ela pensa: “Estou sonhando… e em meus sonhos vou deixá-lo vir… em meus sonhos vou me deixar vir (e gozar - a palavra “come” em inglês significa tanto “vir” quanto “gozar / ejacular”).

They say the word is a dirty word, but it is clean.
Eles dizem que a palavra é uma palavra suja, mas é limpa.

The word is right. Love would be like coming.”
A palavra está certa. O amor seria como vir (gozar).

She gets out of her bed.
Ela sai da cama.

She is convinced that she is dreaming, because there is a man outside her window.
Ela está convencida de que está sonhando, porque há um homem do lado de fora de sua janela.

A man that she knows.
Um homem que ela conhece.

It is a man she passes on the street almost every day.
É um homem com quem ela cruza na rua quase todos os dias.

It is… (love, love is coming, love has come)
É... (o amor, o amor está chegando [gozando], o amor chegou [gozou])

But as her fat fingers touch the window to open it, she sees it is not a man at all.
Mas quando seus dedos gordos tocam a janela para abri-la, ela vê que não é um homem.

It is an animal out there.
É um animal lá fora.

It is a massive, hairy wolf.
É um lobo enorme e peludo.

His front paws are on the window.
Suas patas dianteiras estão na janela.

His back legs are buried deep in the snow.
Suas pernas traseiras estão enterradas profundamente na neve.

Her house is in the country, far from the town center.
A casa dela fica no campo, longe do centro da cidade.

But she thinks: it's Valentine's day and there will be love.
Mas ela pensa: é dia dos namorados e vai ter amor.

Her eyes must be deceiving her in her dream.
Seus olhos devem estar enganando-a em seu sonho.

It is a man.
É um homem.

That man.
Aquele homem.

And he is so wickedly handsome.
E ele é tão perversamente bonito.

(Wickedness, yes, love would be like wickedness),
(A perversidade, sim, o amor seria como a perversidade),

and he has come to Stella’s house on this night, a night with a full moon, and he will take her. He will -
e ele veio à casa de Stella nesta noite, uma noite de lua cheia, e vai devorá-la. Ele vai -

She pushes the window up.
Ela empurra a janela para cima.

The cold wind blows in quickly through the open window.
O vento frio entra rapidamente pela janela aberta.

The wind freezes her skin.
O vento congela sua pele.

This is no dream.
Isso não é um sonho.

The man is gone.
O homem se foi.

And with a deep sensation of loss, she realizes he was never there.
E com uma profunda sensação de perda, ela percebe que ele nunca esteve lá.

She turns to run and the wolf jumps easily into her room.
Ela se vira para correr e o lobo pula facilmente em seu quarto.

It shakes itself and a cloud of snow fills the room.
Ele se sacode e uma nuvem de neve enche o quarto.

But love! Love is like... is like... like a scream.
Mas amor! O amor é como... é como... como um grito.

She remembers Arne Westrum, the man who worked on the railroad, the man who was ripped to pieces a month before.
Ela se lembra de Arne Westrum, o homem que trabalhava na ferrovia, o homem que foi rasgado em pedaços um mês antes.

But she remembers too late…
Mas ela se lembra tarde demais...

The wolf walks towards her.
O lobo caminha em sua direção.

Its eyes are glowing yellow with lust.
Seus olhos estão brilhando amarelo com luxúria.

Stella Randolph steps backwards slowly towards her small virgin’s bed.
Stella Randolph dá um passo para trás lentamente em direção à sua pequena cama de virgem.

The back of her fat knees hit the bed and she falls onto it.
A parte de trás de seus joelhos gordos bate na cama e ela cai sobre ela.

The cool blue moonlight shines in the beast’s fur - the moonlight turns its fur silver.
O luar azul frio brilha no pelo da fera - o luar torna seu pelo prateado.

On her vanity dresser, the Valentine cards move from the wind coming in through the window.
Em sua cômoda, os cartões de dia dos namorados se movem com o vento que entra pela janela.

One of the cards falls from the dresser.
Uma das cartas cai da cômoda.

It moves back and forth in big arcs as it falls slowly to the floor.
Ela se move para frente e para trás em grandes arcos enquanto cai lentamente no chão.

The wolf puts its paws on the bed, one on either side of her head.
O lobo põe as patas na cama, uma de cada lado da cabeça dela.

She can smell its breath...
Ela pode sentir seu hálito...

Its breath is hot.
Seu hálito é quente.

Hot, but not unpleasant.
Quente, mas não desagradável.

Its yellow eyes look into her eyes.
Seus olhos amarelos olham nos olhos dela.

"Lover," she whispers, and closes her eyes.
"Amante", ela sussurra e fecha os olhos.

It falls onto her. Love is like…
Ele cai sobre ela. O amor é como…

…Love is like dying.
…Amar é como morrer.

Previous
Previous

Cycle of the Werewolf (MARCH)

Next
Next

Cycle of the Werewolf (JANUARY)