The Lottery Part 2 (INICIANTES) Uma leitura guiada em inglês (MEMBERS)
THE LOTTERY PART 2
continued from part 1…
“Allen,” Mr. Summers says. “Anderson… Bentham.”
“It seems like there’s no time between the lotteries any more,” Mrs. Delacroix says to Mrs. Graves in the back of the crowd. “It seems like we finished the last lottery only last week.”
“Time really does pass quickly,” Mrs. Graves says. “Clark… Delacroix.”
“There goes my husband,” Mrs. Delacroix says. She does not breathe as her husband walks forward to the box.
“Dunbar,” Mr. Summers says, and Mrs. Dunbar walks to the box while one of the women says, “Go on, Janey,” and another says, “There she goes.”
“We’re next,” Mrs. Graves says. She watches while Mr. Graves comes to the front of the box, says hello to Mr. Summers somberly, and selects a piece of paper from the box. By now, there are many men holding small pieces of folded paper in their large hands, turning them over and over nervously. Mrs. Dunbar and her two sons stand together, with Mrs. Dunbar holding the piece of paper.
“Harburt… Hutchinson.”
“Go on, Bill,” Mrs. Hutchinson says, and the people near her laugh.
“Jones.”
“Some people say,” Mr. Adams says to Old Man Warner, who is standing next to him, “that in the village to the north, they’re thinking about not doing the lottery anymore.”
Old Man Warner grunts. “They’re a pack of crazy fools,” he says. “They’re crazy because they’re listening to the young people. Nothing is good enough for the young people. The next thing you know, they’ll want to live in caves again, with nobody working anymore. Try and live like that for a while. There used to be a saying: ‘With the lottery in June, the corn will grow strong soon.’ If we stop the lottery, all of us will be eating weeds and nuts. We have always had a lottery,” he says angrily. “I think it’s already bad to see that young Joe Summers is making jokes with everybody who goes to the box.”
“Some places don’t have the lotteries at all anymore,” Mrs. Adams says.
“That’ll only cause trouble,” Old Man Warner says firmly. “They’re a pack of young fools.”
“Martin.” And little Bobby Martin watches as his father goes forward. “Overdyke… Percy.”
“I wish they would go faster,” Mrs. Dunbar says to her older son. “I wish they would hurry.”
“They’re almost finished,” her son says.
“You get ready to run and tell your father,” Mrs. Dunbar says.
Mr. Summers calls his own name and then steps forward precisely and selects a piece of paper from the box. Then he calls, “Warner.”
“This is the seventy-seventh year I’ll been in the lottery,” Old Man Warner says as he goes through the crowd. “Seventy-seventh time.”
“Watson.” The tall boy comes through the crowd self-consciously. Someone says, “Don’t be nervous, Jack,” and Mr. Summers says, “Take your time, son.”
“Zanini.”
After that, there is a long pause where nobody breathes, until Mr. Summers, holding his piece of paper in the air, says, “All right, everybody.” For a minute, no one moves, and then all the men open their folded pieces of paper. Suddenly, all the women begin to talk at the same time, saying, “Who is it?” “Who has it?” “Is it the Dunbars?” “Is it the Watsons?” Then the voices begin to say, “It’s Hutchinson. It’s Bill,” “Bill Hutchinson has it.”
“Go tell your father,” Mrs. Dunbar says to her older son.
People begin to look around to see the Hutchinsons. Bill Hutchinson is standing quiet, looking down at the piece of paper in his hand. Suddenly, Tessie Hutchinson shouts at Mr. Summers, “You didn’t give him enough time to take the paper he wanted. I saw you. It wasn’t fair!”
“Don’t complain, Tessie,” Mrs. Delacroix says, and Mrs. Graves says, “All of us took the same chance.”
“Shut up, Tessie,” Bill Hutchinson says.
“Well, everyone,” Mr. Summers says, “we did that pretty quickly, and now we need to hurry a little more to finish in time.” He consults his next list. “Bill,” he says, “you draw for the Hutchinson family. Do you have any other houses in the Hutchinson family?”
“There’s Don and Eva,” Mrs. Hutchinson yells. “Make them take their chance!”
“Daughters draw with the family of their husbands, Tessie,” Mr. Summers says gently. “You know that as well as anyone else.”
“It wasn’t fair,” Tessie says.
“I guess not, Joe,” Bill Hutchinson says with remorse. “My daughter draws with her husband’s family. That’s fair. And I don’t have any other family except my kids.”
“So, the person who draws as the head of the family, that is you,” Mr. Summers explains, “and the person who will draw for each house in the family, that is you, too. Right?
“Right,” Bill Hutchinson says.
“How many kids do you have, Bill?” Mr. Summers asks formally.
“Three,” Bill Hutchinson says. “There’s Bill, Jr., and Nancy, and little Dave. And Tessie and me.”
“All right, then,” Mr. Summers says. “Harry, did you get their pieces of paper back?” Mr. Graves nods and holds up the pieces of paper. “Put them in the box, then,” Mr. Summers says. “Take Bill’s paper and put it in.”
“I think we should start over,” Mrs. Hutchinson says, as quietly as she can. “I tell you it wasn’t fair. You didn’t give him enough time to choose. Everybody saw that.”
Mr. Graves selects the five pieces of paper and puts them in the box, and he throws all the other pieces of paper onto the ground, where the breeze lifts them away.
“Listen, everybody,” Mrs. Hutchinson says to the people around her.
“Are you ready, Bill?” Mr. Summers asks, and Bill Hutchinson looks quickly at his wife and children, and nods his head up and down - yes.
“Remember,” Mr. Summers says, “take the pieces of paper and keep them folded until each person has one. Harry, you help little Dave.” Mr. Graves takes the hand of the little boy, who comes with him happily up to the box. “Take a paper out of the box, Davy,” Mr. Summers says. Davy puts his hand into the box and laughs. “Take just one paper,” Mr. Summers says. “Harry, you hold it for him.” Mr. Graves takes the child’s hand and removes the folded paper from it and holds it while little Dave stands next to him and looks up at him in admiration.
“Nancy is next,” Mr. Summers says. Nancy is twelve, and her friends from school are very nervous as she goes forward, moving her skirt back and forth. She takes a piece of paper delicately from the box. “Bill, Jr.,” Mr. Summers says, and Billy, his face red and his feet overlarge, almost knocks over the box as he is trying to get the paper out. “Tessie,” Mr. Summers says. She hesitates for a minute. She looks around her defiantly, and then, with a severe look on her face, she goes up to the box. She quickly takes a piece of paper out and holds it behind her.
“Bill,” Mr. Summers says, and Bill Hutchinson reaches into the box and feels around. He finally brings out his hand with a piece of paper in it.
The crowd is quiet. A girl whispers, “I hope it’s not Nancy,” and everyone hears the sound of the whisper.
“It’s not the way it used to be,” Old Man Warner says clearly. “People aren’t the way they used to be.”
“All right,” Mr. Summers says. “Open the papers. Harry, you open little Dave’s.”
Mr. Graves opens the piece of paper and the people in the crowd begin to talk quietly as he holds up the paper and everyone can see that there is nothing on it. The paper is blank. Nancy and Bill, Jr., open theirs at the same time, and both are excited and they laugh. They turn around to the crowd and hold their pieces of paper above their heads.
“Tessie,” Mr. Summers says. There is a pause, and then Mr. Summers looks at Bill Hutchinson, and Bill unfolds his paper and shows it. It is blank.
“It’s Tessie,” Mr. Summers says, and his voice is quiet. “Show us her paper, Bill.”
Bill Hutchinson goes over to his wife and forces the piece of paper out of her hand. It has a black spot on it, the black spot Mr. Summers made the night before with the dark pencil in his office in the coal company. Bill Hutchinson holds it up, and the people in the crowd begin to move.
“All right, everyone,” Mr. Summers says. “Let’s finish quickly.”
The people of the town forgot the details of the ritual, and they lost the original black box, but they still remember to use stones. The pile of stones the boys made earlier is ready. There are stones on the ground with the pieces of paper that came out of the box. Mrs. Delacroix selects a stone so large she has to pick it up with both hands and she turns to Mrs. Dunbar. “Come on,” she says. “Hurry up.”
Mrs. Dunbar has small stones in both hands, and she says, having difficulty breathing, “I can’t run fast at all. You will have to go ahead of me and I’ll catch up with you.” The children have stones already, and someone gives little Davy Hutchinson a few pebbles.
Tessie Hutchinson is in the center of the square now, and she holds her hands out in front of her desperately as the people of the town move in closer, all around her. “It isn’t fair,” she says. A stone hits her on the side of the head.
Old Man Warner is saying, “Come on, come on, everyone.” Steve Adams is in the front of the crowd of villagers, with Mrs. Graves next to him.
“It isn’t fair, it isn’t right,” Mrs. Hutchinson screams, and then the people strike.
THE LOTTERY PART 2
A Loteria Parte 2
continued from part 1…
“Allen,” Mr. Summers says. “Anderson… Bentham.”
“Allen,” o Sr. Summers says. “Anderson… Bentham.”
“It seems like there’s no time between the lotteries any more,” Mrs. Delacroix says to Mrs. Graves in the back of the crowd.
“Parece que não há mais tempo entre as loterias," a Sra. Delacroix diz para a Srs. Graves na fila de trás da multidão.
“It seems like we finished the last lottery only last week.”
“Parece que nós terminamos a última loteria na semana passada.”
“Time really does pass quickly,” Mrs. Graves says. “Clark… Delacroix.”
“O tempo realmente passa rápido,” a Sra. Graves diz. “Clark… Delacroix.”
“There goes my husband,” Mrs. Delacroix says.
“Lá vai o meu marido,” a Sra. Delacroix diz.
She does not breathe as her husband walks forward to the box.
Ela não respira enquanto o seu marido caminha em direção à caixa.
“Dunbar,” Mr. Summers says, and Mrs. Dunbar walks to the box while one of the women says, “Go on, Janey,” and another says, “There she goes.”
“Dunbar,” o Sr. Summers diz, e a Sra. Dunbar caminha até a caixa enquanto uma das mulheres diz, “Anda, Janey,” e outra diz, “Lá vai ela.”
“We’re next,” Mrs. Graves says.
“Nós somos os próximos,” a Sra. Graves diz.
She watches while Mr. Graves comes to the front of the box, says hello to Mr. Summers somberly, and selects a piece of paper from the box.
Ela observa enquanto o Sr. Graves se aproxima da frente da caixa, cumprimenta o Sr. Summers com ar sombrio, e seleciona um pedaço de papel da caixa.
By now, there are many men holding small pieces of folded paper in their large hands, turning them over and over nervously.
Agora, há muitos homens segurando pequenos pedaços de papel dobrados nas suas mãos grandes, virando-os e revirando-os com nervosismo.
Mrs. Dunbar and her two sons stand together, with Mrs. Dunbar holding the piece of paper.
A Sra. Dunbar e seus dois filhos ficam de pé juntos, com a Sra. Dunbar segurando o pedaço de papel.
“Harburt… Hutchinson.”
“Hartburt… Hutchinson.”
“Go on, Bill,” Mrs. Hutchinson says, and the people near her laugh.
“Vá lá, Bill,” a Sra. Hutchison diz, e as pessoas perto dela riem.
“Jones.”
“Jones.”
“Some people say,” Mr. Adams says to Old Man Warner, who is standing next to him, “that in the village to the north, they’re thinking about not doing the lottery anymore.”
“Algumas pessoas dizem,” o Sr. Adams diz para o Velho Warner, que está de pé ao seu lado, “que no vilarejo ao norte, eles estão pensando em não fazer mais a loteria.”
Old Man Warner grunts.
O Velho Warner resmunga.
“They’re a pack of crazy fools,” he says.
“Eles são um bando de malucos,” ele diz.
“They’re crazy because they’re listening to the young people. Nothing is good enough for the young people.
“Eles são malucos porque eles estão dando ouvidos aos jovens. Nada é bom o suficiente para os jovens.
The next thing you know, they’ll want to live in caves again, with nobody working anymore.
“Antes de você perceber, eles vão querer voltar a morar nas cavernas, sem ninguém trabalhar mais.
Try and live like that for a while.
Experimente viver assim por um tempo.
There used to be a saying: ‘With the lottery in June, the corn will grow strong soon.’
Havia um ditado dizendo: ‘Loteria feita garante a colheita.’ (‘Com a loteria em junho, o milho logo vai crescer forte.)
If we stop the lottery, all of us will be eating weeds and nuts.
Se nós pararmos com a loteria, todos nós estaremos comendo ervas daninhas e nozes.
We have always had a lottery,” he says arrogantly.
Nós sempre tivemos uma loteria,” ele diz com arrogância.
“I think it’s already bad to see that young Joe Summers is making jokes with everybody who goes to the box.”
“Eu acho que já é ruim ver que o jovem Joe Summers está zombando de todo mundo que vai até a caixa.”
“Some places don’t have the lotteries at all anymore,” Mrs. Adams says.
“Alguns lugares já não têm mais a loteria,” a Sra. Adams diz.
“That’ll only cause trouble,” Old Man Warner says firmly.
“Isso só vai causar confusão,” o Velho Warner diz com firmeza.
“They’re a pack of young fools.”
“Eles são um bando de jovens tolos.”
“Martin.” And little Bobby Martin watches as his father goes forward. “Overdyke… Percy.”
“Martin.” E o menino Bobby Martin observa enquanto o seu pai vai em frente. “Overdyke… Percy.”
“I wish they would go faster,” Mrs. Dunbar says to her older son.
“Eu queria que eles fossem mais rápidos,” a Sra. Dunbar diz para seu filho mais velho.
“I wish they would hurry.”
“Eu queria que eles se apressassem.”
“They’re almost finished,” her son says.
“Eles estão quase terminando,” seu filho diz.
“You get ready to run and tell your father,” Mrs. Dunbar says.
“Você se prepare para correr e contar a seu pai,” a Sra. Dunbar diz.
Mr. Summers calls his own name and then steps forward precisely and selects a piece of paper from the box.
O Sr. Summers chama seu próprio nome e então dá um passo à frente com precisão e seleciona um pedaço de papel da caixa.
Then he calls, “Warner.”
Depois ele chama, “Warner.”
“This is the seventy-seventh year I’ll been in the lottery,” Old Man Warner says as he goes through the crowd. “Seventy-seventh time.”
“Este é o septuagésimo sétimo ano que venho à loteria,” o Velho Warner diz enquanto ele passa pela multidão. "Septuagésima sétima vez.”
“Watson.” The tall boy comes through the crowd self-consciously. Someone says, “Don’t be nervous, Jack,” and Mr. Summers says, “Take your time, son.”
“Watson.” O garoto alto se aproxima em meio da multidão, constrangido.
Someone says, “Don’t be nervous, Jack,” and Mr. Summers says, “Take your time, son.”
Alguém diz, “Não fique nervoso, Jack,” e o Sr. Summers diz, “Leve o tempo que precisar, filho.”
“Zanini.”
“Zanini.”
After that, there is a long pause where nobody breathes, until Mr. Summers, holding his piece of paper in the air, says, “All right, everybody.”
Depois disso, há uma longa pausa durante a qual ninguém respira, até que o Sr. Summers segurando seu pedaço de papel no ar, diz, “Muito bem, todo mundo.”
For a minute, no one moves, and then all the men open their folded pieces of paper.
Por um instante, ninguém se mexe, e então todos os homens abrem seus pedaços de papel dobrados.
Suddenly, all the women begin to talk at the same time, saying,
De repente, todas as mulheres começam a falar ao mesmo tempo, dizendo,
“Who is it?”
“Qeum é?”
“Who has it?”
“Quem tem?”
“Is it the Dunbars?”
“São os Dunbar?”
“Is it the Watsons?”
“São os Watson?”
Then the voices begin to say, “It’s Hutchinson. It’s Bill,” “Bill Hutchinson has it.”
Depois as vozes começam a dizer, “São os Hutchinson. É o Bill,” “Bill Hutchinson o tem.”
“Go tell your father,” Mrs. Dunbar says to her older son.
“Vá contar ao seu pai,” a Sra. Dunbar diz ao filho mais velho.
People begin to look around to see the Hutchinsons.
As pessoas começam a olhar ao redor para ver os Hutchinson.
Bill Hutchinson is standing quiet, looking down at the piece of paper in his hand.
Bill Hutchinson está de pé quieto, olhando para baixo
Suddenly, Tessie Hutchinson shouts at Mr. Summers, “You didn’t give him enough time to take the paper he wanted.
De repente, Tessie Hutchinson grita para o Sr. Summers, “Você não deu tempo suficiente a ele para ele tirar o papel que ele queria.
I saw you. It wasn’t fair!”
Eu vi você. Não foi justo!”
“Don’t complain, Tessie,” Mrs. Delacroix says, and Mrs. Graves says, “All of us took the same chance.”
“Não reclame, Tessie,” a Sra. Delacroix diz, e a Sra. Graves diz, “Todos nós tivemos a mesma chance.”
“Shut up, Tessie,” Bill Hutchinson says.
“Cale a boca, Tessie,” Bill Huchinson diz.
“Well, everyone,” Mr. Summers says, “we did that pretty quickly, and now we need to hurry a little more to finish in time.”
“Bem, pessoal,” o Sr. Summers diz, “nós fizemos isso bem rápido, e agora temos que nos apressar um pouco mais para terminarmos na hora.”
He consults his next list. “Bill,” he says, “you draw for the Hutchinson family.
Ele consulta sua lista seguinte. “Bill,” ele diz, “você sorteia pela família Hutchinson.
Do you have any other houses in the Hutchinson family?”
Você tem outros parentes na família Hutchinson?”
“There’s Don and Eva,” Mrs. Hutchinson yells. “Make them take their chance!”
“Tem Don e Eva,” a Sra. Hutchinson grita. “Faça com que eles tenham a chance deles!”
“Daughters draw with the family of their husbands, Tessie,” Mr. Summers says gently.
“As filhas sorteiam com as famílias dos seus maridos, Tessie,” o Sr. Summers diz gentilmente.
“You know that as well as anyone else.”
“Você sabe disso tão bem quanto qualquer um.”
“It wasn’t fair,” Tessie says.
“Isso não foi justo,” Tessie diz.
“I guess not, Joe,” Bill Hutchinson says with remorse.
“Acho que não, Joe,” Bill Hutchinson diz com pesar.
“My daughter draws with her husband’s family.
“A minha filha sorteia com a família de seu marido.
That’s fair.
Isso é justo.
And I don’t have any other family except my kids.”
E eu não tenho outros parentes a não ser meus filhos.”
“So, the person who draws as the head of the family, that is you,” Mr. Summers explains, “and the person who will draw for each house in the family, that is you, too. Right?
“Então, a pessoa que sorteia como o chefe da família, isso é você,” o Sr. Summers explica, “e a pessoa que vai sortear para cada casa na família, isso é você também. Certo?”
“Right,” Bill Hutchinson says.
“Certo,” Bill Hutchinson diz.
“How many kids do you have, Bill?” Mr. Summers asks formally.
“Quantos filhos você tem, Bill?” o Sr. Summers pergunta formalmente.
“Three,” Bill Hutchinson says.
“Três,” Bill Hutchinson diz.
“There’s Bill, Jr., and Nancy, and little Dave. And Tessie and me.”
“Tem o Bill Jr., e a Nancy, e o pequeno Dave. E a Tessie e eu.
“All right, then,” Mr. Summers says.
“Muito bem, então,” o Sr. Summers diz.
“Harry, did you get their pieces of paper back?” Mr. Graves nods and holds up the pieces of paper.
“Harry, você pegou os pedaços de papel deles de volta?” o Sr. Graves acena com a cabeça e ergue para o alto os pedaços de papel.
“Put them in the box, then,” Mr. Summers says.
“Ponha-os na caixa, então,” o Sr. Summers diz.
“Take Bill’s paper and put it in.”
“Pegue o papel de Bill e o coloque nela.”
“I think we should start over,” Mrs. Hutchinson says, as quietly as she can.
“Acho que deveríamos recomeçar,” a Sra. Hutchinson diz, no tom de voz mais baixo que pode.
“I tell you it wasn’t fair.
“Digo para vocês que não foi justo.
You didn’t give him enough time to choose. Everybody saw that.”
Você não lhe deu tempo suficiente para escolher. Todo mundo viu isso.”
Mr. Graves selects the five pieces of paper and puts them in the box, and he throws all the other pieces of paper onto the ground, where the breeze lifts them away.
O Sr. Graves seleciona os cinco pedaços de papel e os coloca na caixa, e ele joga os outros pedaços de papel no chão, onde a brisa os leva.
“Listen, everybody,” Mrs. Hutchinson says to the people around her.
“Escutem, pessoal,” a Sra. Hutchinson diz às pessoas em torno dela.
“Are you ready, Bill?” Mr. Summers asks, and Bill Hutchinson looks quickly at his wife and children, and nods his head up and down - yes.
“Você está pronto, Bill?” o Sr. Summers pergunta, e Bill Hutchinson lança um olhar rápido à sua esposa e aos filhos, e acena com a cabeça para cima e para baixo - sim.
“Remember,” Mr. Summers says, “take the pieces of paper and keep them folded until each person has one.
“Lembrem-se,” o Sr. Summers diz, “pegue os pedaços de papel e os mantenham dobrados até que todos tenham um.
Harry, you help little Dave.”
Harry, você ajuda o pequeno Dave.”
Mr. Graves takes the hand of the little boy, who comes with him happily up to the box.
O Sr. Graves segura a mão do menino, que o acompanha com vontade até a caixa.
“Take a paper out of the box, Davy,” Mr. Summers says.
“Tire um papel da caixa, Davy,” o Sr. Summers diz.
Davy puts his hand into the box and laughs.
Davy coloca sua mão na caixa e ri.
“Take just one paper,” Mr. Summers says.
“Pegue apenas um papel,” o Sr. Summers diz.
“Harry, you hold it for him.”
“Harry, você o segure por ele.”
Mr. Graves takes the child’s hand and removes the folded paper from it and holds it while little Dave stands next to him and looks up at him in admiration.
O Sr. Graves pega a mão da criança e retira o papel dobrado dela e o segura enquanto o pequeno Dave fica de pé ao lado dele e olha para ele com um ar de admiração.
“Nancy is next,” Mr. Summers says.
“A próxima é Nancy,” o Sr. Summers diz.
Nancy is twelve, and her friends from school are very nervous as she goes forward, moving her skirt back and forth.
Nancy tem doze anos, e seus amigos de escola estão muito nervosos quando ele vai em frente, balançando a saia para trás e para a frente.
She takes a piece of paper delicately from the box.
Ela retira um pedaço de papel delicadamente da caixa.
“Bill, Jr.,” Mr. Summers says, and Billy, his face red and his feet overlarge, almost knocks over the box as he is trying to get the paper out.
“Bill Jr.,” o Sr. Summers diz, e Billy, seu rosto vermelho e seus pés grandes demais, quase derrubam a caixa quando ele está tentando retirar o papel.
“Tessie,” Mr. Summers says.
“Tessie,” o Sr. Summers diz.
She hesitates for a minute.
Ela hesita por um instante.
She looks around her defiantly, and then, with a severe look on her face, she goes up to the box.
Ela olha ao redor de maneira desafiadora, e então, com um olhar severo no rosto, ela se aproxima da caixa.
She quickly takes a piece of paper out and holds it behind her.
Ela retira rapidamente um pedaço de papel e o segura atrás de si.
“Bill,” Mr. Summers says, and Bill Hutchinson reaches into the box and feels around.
“Bill,” o Sr. Summers diz, e Bill Hutchinson enfia a mão na caixa e remexe.
He finally brings out his hand with a piece of paper in it.
Ele finalmente retira sua mão com um pedaço de papel dentro dela.
The crowd is quiet.
A multidão está em silêncio.
A girl whispers, “I hope it’s not Nancy,” and everyone hears the sound of the whisper.
Uma menina sussurra, “Eu espero que não seja a Nancy,” e todos ouvem o som do cochicho.
“It’s not the way it used to be,” Old Man Warner says clearly.
“Não é o jeito que costumava ser,” o Velho Warner diz claramente.
“People aren’t the way they used to be.”
“As pessoas não são do jeito que costumavam ser.”
“All right,” Mr. Summers says.
“Muito bem,” o Sr. Summers diz.
“Open the papers. Harry, you open little Dave’s.”
“Abram os papéis. Harry, você abra o do pequeno Dave.”
Mr. Graves opens the piece of paper and the people in the crowd begin to talk quietly as he holds up the paper and everyone can see that there is nothing on it.
O Sr. Graves abre o pedaço de papel e as pessoas na multidão começam a falar baixinho quando ele ergue o papel e todos conseguem ver que não há nada nele.
The paper is blank.
O papel está em branco.
Nancy and Bill, Jr., open theirs at the same time, and both are excited and they laugh.
Nancy e Bill Jr. abrem os seus ao mesmo tempo, e ambos estão animados e eles riem.
They turn around to the crowd and hold their pieces of paper above their heads.
Eles se viram para a multidão e erguem os seus pedaços de papel acima das suas cabeças.
“Tessie,” Mr. Summers says.
“Tessie,” o Sr. Summers diz.
There is a pause, and then Mr. Summers looks at Bill Hutchinson, and Bill unfolds his paper and shows it.
Há uma pausa, e então o Sr. Summers olha para o Bill Hutchinson, e Bill desdobra seu papel e o mostra.
It is blank.
Está em branco.
“It’s Tessie,” Mr. Summers says, and his voice is quiet.
“É a Tessie,” o Sr. Summers diz, e a voz dele é baixinha.
“Show us her paper, Bill.”
“Mostre-nos o papel dela, Bill.”
Bill Hutchinson goes over to his wife and forces the piece of paper out of her hand.
Bill Hutchinson se aproxima da sua mulher e retira o pedaço de papel da mão dela à força.
It has a black spot on it, the black spot Mr. Summers made the night before with the dark pencil in his office in the coal company.
Tem uma mancha preta nele, a mancha preta que o Sr. Summers fez na noite anterior com o lápis forte no seu escritório na empresa de carvão.
Bill Hutchinson holds it up, and the people in the crowd begin to move.
Bill Hutchinson o ergue, e as pessoas na multidão começam a se agitar.
“All right, everyone,” Mr. Summers says.
“Muito bem, pessoal,” o Sr. Summers diz.
“Let’s finish quickly.”
“Vamos terminar rapidamente.”
The people of the town forgot the details of the ritual, and they lost the original black box, but they still remember to use stones.
As pessoas do vilarejo esqueceram dos detalhes do ritual, e elas perderam a caixa preta original, mas elas ainda se lembram de usar pedras.
The pile of stones the boys made earlier is ready.
A pilha de pedras que os garotos fizeram antes está pronta.
There are stones on the ground with the pieces of paper that came out of the box.
Há pedras no chão com os pedaços de papel que saíram da caixa.
Mrs. Delacroix selects a stone so large she has to pick it up with both hands and she turns to Mrs. Dunbar.
A Sra. Delacroix escolhe uma pedra tão grande que ela tem que pegar com as duas mãos e ela se vira para a Sra. Dunbar.
“Come on,” she says. “Hurry up.”
“Vamos,” ela diz. “Apresse-se.”
Mrs. Dunbar has small stones in both hands, and she says, having difficulty breathing, “I can’t run fast at all.
A Sra. Dunbar tem pedras pequenas nas duas mãos, e ela diz, com dificuldade em respirar, “Eu não consigo correr rápido de jeito nenhum.
You will have to go ahead of me and I’ll catch up with you.”
Você tem que ir na minha frente e eu voume encontrar com você.
The children have stones already, and someone gives little Davy Hutchinson a few pebbles.
As crianças já têm pedras, e alguém dá ao pequeno Davy Hutchinson uns seixos.
Tessie Hutchinson is in the center of the square now, and she holds her hands out in front of her desperately as the people of the town move in closer, all around her.
Tessia Hutchinson está no meio da praça agora, e ela estica as mãos para a frente em desespero enquanto os habitantes se aproximam dela, em volta dela.
“It isn’t fair,” she says.
“Não é justo,” ela diz.
A stone hits her on the side of the head.
Uma pedra a atinge na lateral da cabeça.
Old Man Warner is saying, “Come on, come on, everyone.”
O Velho Warner está falando, “Vamos, vamos, pessoal.”
Steve Adams is in the front of the crowd of villagers, with Mrs. Graves next to him.
Steve Adams está na frente da multidão de habitantes, com a Sra. Graves ao lado dele.
“It isn’t fair, it isn’t right,” Mrs. Hutchinson screams, and then the people strike.
“Não é justo, não está certo,” a Sra. Hutchinson grita, e então o povo ataca.