The Lottery Part 1 (INICIANTES) Uma leitura guiada em inglês (MEMBERS)
THE LOTTERY PART 1
The morning of June 27th is a clear, warm summer day. There are many colorful flowers and the grass is beautiful and green. At about 10 o’clock in the morning, the people of the village begin to arrive in the town square, located between the post office and the bank. In some towns there are so many people that the lottery takes two days and must be started on June 26th. But in this village, there are only about three hundred people, and the whole lottery takes less than two hours. So, it can begin at 10 o’clock in the morning and end in time for the villagers to go home for noon lunch.
The children arrive first, of course. Summer is just beginning and the children do not have to go to school. The feeling of liberty is still new for most of them. They tend to stay together quietly in small groups for a time before they run and play loudly. And they still talk about school and the teacher, books and punishments.
Bobby Martin already has many rocks in his pockets, and the other boys copy his example, choosing the best stones - the ones that fit perfectly in their hands. Bobby and Harry Jones and Dickie Delacroix - the people in the town pronounce his name “Dellacroy” - make a very large pile of stones in one corner of the square and defend it from the attacks of the other boys. The girls stand away from the boys, talking to each other, pretending not to look at the boys. And the very small children play in the dirt or hold the hands of their older brothers or sisters.
Soon, the men begin to arrive, watching their own children. They talk to each other about planting and rain, tractors and taxes. They stand together, away from the pile of stones in the corner of the square. Their jokes are quiet and they smile - they do not laugh.
The women arrive soon after their husbands. They are wearing the old dresses and sweaters they normally wear at home. They say hello to each other and tell each other stories of gossip before they go to their husbands. Soon the women, standing next to their husbands, begin to call their children. The children come reluctantly. The mothers have to call them four or five times. Bobby Martin runs away from his mother back to the pile of stones, laughing. His father speaks severely to him, and Bobby comes back quickly and stands in the correct place between his father and his oldest brother.
The lottery is organized by Mr. Summers. He also organizes the town dances, the teenage club and the Halloween program. He has the time and energy to devote to the town activities. He is a jovial man with a round face. He operates the coal company. People feel sorry for him because he does not have any children and his wife often treats him badly.
When he arrives in the square, he is carrying a black box made of wood. People begin to talk as he arrives. Mr. Summers waves and says, “I’m sorry I’m a little late today, everyone.” The postmaster, Mr. Graves, follows him. He is carrying a stool with three legs. He puts the stool in the center of the square and Mr. Summers puts the black box on it. The villagers stay far away from the stool. When Mr. Summers asks, “Can someone help me?” No one comes to help at first. But soon, two men, Mr. Martin and his oldest son, Baxter, come and hold the box firmly on the stool while Mr. Summers mixes the papers that are inside.
The original paraphernalia for the lottery was lost a long time ago. The black box that is on the stool now was first used before Old Man Warner was born, and he is the oldest man in town. Mr. Summers speaks frequently to the villagers and says he wants to build a new box. But no one wants to interfere in the imDeleteandwritetant tradition that the black box represents.
There is a story that says that the current box was made with some pieces of the box that was used before it. That box was constructed when the first people started the village here long ago. Every year, after the lottery, Mr. Summers begins talking again about making a new box. But as the year goes on, people start to talk less and less about the subject, and they do nothing about the box.
Mr. Martin and his oldest son, Baxter, hold the black box firmly on the stool until Mr. Summers finishes mixing the papers with his hand. Because the villagers have forgotten so many of the rituals, Mr. Summers was able to substitute pieces of paper for the pieces of wood that were used for generations before.
The night before the lottery, Mr. Summers and Mr. Graves prepare the pieces of paper and put them in the box. Then they put the box in Mr. Summers’ safe at the coal company. It stays there until Mr. Summers is ready to take it to the square the next morning. During the rest of the year, they leave the box in one place or another. Once it stayed in Mr. Grave’s barn and another year it was used as a table in the post office. Sometimes it was placed on a shelf in Mr. Martin’s grocery store.
There are many things to do before Mr. Summers can begin the lottery. He needs to prepare the lists - the list of the heads of families, the list of the heads of each house in each family, and the list of the members of each house in each family.
Mr. Graves, the postmaster, also needs to correctly introduce Mr. Summers as the official of the lottery. Few people in the town remember that at some time in the past, the official of the lottery performed a recital of some kind. It was a very short, unmusical recitation that was said obediently every year. Some people believe that the official used to stand in a very specific way when he said or sang the recitation. Other people believe that the official was supposed to walk through the crowd of people. But many, many years ago, people stopped performing these elements of the ritual.
There was also a ritual salute that the official of the lottery had to use to greet each person who approached to draw from the box (“to draw” means “to choose” or “to remove” in this context). But this also changed over the years, until now people think it is only necessary for the official to talk to each person who comes up to the box. Mr. Summers is very good at all of this. In his clean white shirt and blue jeans, and with one hand naturally resting on the black box, he seems very proper and important as he talks interminably to Mr. Graves and the Martins.
Just as Mr. Summers finally stops talking and turns to all the people of the village, Mrs. Hutchinson comes quickly along the path to the square. She is wearing a sweater over her shoulders. She finds a place in the back of the group of people. “I completely forgot what day it was,” she says to Mrs. Delacroix, who is standing next to her. They both laugh softly. “I thought my husband was in the yard cutting wood,” Mrs. Hutchinson continues, “and then I looked out the window and my children weren't there, and then I remembered that today was the 27th and I came as quickly as I could.” She dries her hands on her kitchen apron, and Mrs. Delacroix says, “You arrived in time, though. They're still talking over there at the box.”
Mrs. Hutchinson raises her head to look over the crowd and finds her husband and children standing near the front. She touches Mrs. Delacroix on the arm as a good-bye and begins to move through the crowd.
The people separate good-humoredly to allow her to pass. Two or three people say in voices just loud enough for everyone to hear, “Here comes your wife, Hutchinson,” and “Bill, she’s finally here.” Mrs. Hutchinson reaches her husband, and Mr. Summers, who was waiting, says happily, “I thought we were going to have to start without you, Tessie.” Mrs. Hutchinson says, smiling, “You wouldn’t make me leave my dishes in the sink without drying them, would you, Joe?” and the people in the crowd laugh softly as they move back into their positions after Mrs. Hutchinson’s arrival.
“Ok, now,” Mr. Summers says seriously, “I think we should begin. Let’s finish this as quickly as we can, so we can all go back to work. Is there anyone who is not here?”
“Dunbar,” several people say. “Dunbar, Dunbar.”
Mr. Summers looks at his list. “Clyde Dunbar,” he says. “That’s right. He broke his leg, didn’t he? Who’s choosing for him?”
“Me, I guess,” a woman says. Mr. Summers turns to look at her. “A wife draws for her husband,” Mr. Summers says. “Don’t you have a grown boy who can do it for you, Janey?” Mr. Summers and everyone else in the village know the answer perfectly well. But it is the job of the official of the lottery to ask questions like that formally. Mr. Summers waits politely as Mrs. Dunbar answers.
“My son Horace is still only sixteen,” Mrs. Dunbar says with remorse. “I guess I have to take my husband’s place this year.”
“All right,” Mr. Summers says. He writes something on the list he is holding.
Then he asks, “Is the Watson boy drawing this year?”
A tall boy in the crowd raises his hand. “I’m here,” he says. “I’m drawing for my mother and me.” He stands there nervously and puts his head down as some people in the crowd say things like “You’re a good kid, Jack,” and “I’m glad to see your mother has a man to choose for her.”
“Well,” Mr. Summers says, “I guess that’s everyone. Is Old Man Warner here?”
“Here,” a voice says, and Mr. Summers nods his head up and down.
The crowd suddenly becomes quiet as Mr. Summers clears his throat and looks at the list. “Is everybody ready?” he calls. “Now, I’ll read the names - the heads of all the families first - and the men come up and take a paper out of the box. Keep the paper folded in your hand and don’t look at it until everyone takes their turn. Do you all understand?”
The people have done this lottery so many times that they do not pay close attention to the directions anymore. Most of the people are quiet and do not look around at the other people in the crowd. Then Mr. Summers raises one hand up high and says, “Adams.” A man leaves the crowd and comes forward. “Hi, Steve,” Mr. Summers says, and Mr. Adams says, “Hi, Joe.” They smile at each other soberly and nervously. Then Mr. Adams reaches into the black box and takes out a folded piece of paper. He holds the paper firmly by one corner as he turns and goes back quickly to his place in the crowd. He stands a little away from his family, and does not look down at his hand.
continued in part 2…
THE LOTTERY PART 1
A Loteria Parte 1
The morning of June 27th is a clear, warm summer day.
A manhã de 27 de junho é um dia claro e quente de verão.
There are many colorful flowers and the grass is beautiful and green.
Há muitas flores coloridas e a grama está linda e verde.
At about 10 o’clock in the morning, the people of the village begin to arrive in the town square, located between the post office and the bank.
Por volta de 10 horas da manhã, os habitantes do vilarejo começam a chegar na praça, localizada entre os correios e o banco.
In some towns there are so many people that the lottery takes two days and must be started on June 26th.
Em algumas cidades há tantas pessoas que a loteria demora dois dias e tem que ser começado em 26 de junho.
But in this village, there are only about three hundred people, and the whole lottery takes less than two hours.
Mas neste vilarejo, há apenas cerca de trezentas pessoas, e a loteria inteira demora menos de duas horas.
So, it can begin at 10 o’clock in the morning and end in time for the villagers to go home for noon lunch.
Então, ela pode começar às 10 da manhã e acabar a tempo para que os habitantes voltem a casa para o almoço do meio-dia.
The children arrive first, of course.
As crianças chegam primeiro, claro.
Summer is just beginning and the children do not have to go to school.
O verão está apenas começando e as crianças não têm que ir para a escola.
The feeling of liberty is still new for most of them.
A sensação de liberdade ainda é nova para a maioria delas.
They tend to stay together quietly in small groups for a time before they run and play loudly.
Elas tendem a se juntar em silêncio em pequenos grupos por um tempo antes de correr e brincar de maneira barulhenta.
And they still talk about school and the teacher, books and punishments.
E elas ainda falam da escola e da professora, livros e castigos.
Bobby Martin already has many rocks in his pockets, and the other boys copy his example, choosing the best stones - the ones that fit perfectly in their hands.
Bobby Martin já tem muitas pedras nos seus bolsos, e os outros garotos copiam seu exemplo, escolhendo as melhores pedras - aquelas que cabem perfeitamente nas mãos.
Bobby and Harry Jones and Dickie Delacroix - the people in the town pronounce his name “Dellacroy” - make a very large pile of stones in one corner of the square and defend it from the attacks of the other boys.
Bobby e Harry Jones e Dickie Delacroix - os habitantes pronunciam seu nome “Dellacroy” - fazem uma enorme pilha de pedras num canto da praça e a defendem contra os ataques dos outros meninos.
The girls stand away from the boys, talking to each other, pretending not to look at the boys.
As garotas se mantêm a distância dos garotos, conversando entre si, fingindo não olhar para os garotos.
And the very small children play in the dirt or hold the hands of their older brothers or sisters.
E as crianças muito pequenas brincam na terra ou seguram as mãos de seus irmãos ou irmãs mais velhos.
Soon, the men begin to arrive, watching their own children.
Logo, os homens começam a chegar, observando os próprios filhos.
They talk to each other about planting and rain, tractors and taxes.
Eles falam entre si sobre plantio e chuva, tratores e impostos.
They stand together, away from the pile of stones in the corner of the square.
Eles ficam de pé juntos, longe da pilha de pedras no canto da praça.
Their jokes are quiet and they smile - they do not laugh.
Suas piadas são silenciosas e eles sorriem - eles não riem.
The women arrive soon after their husbands.
As mulheres chegam logo depois dos seus maridos.
They are wearing the old dresses and sweaters they normally wear at home.
Elas vestem os vestidos e suéteres velhos que normalmente vestem em casa.
They say hello to each other and tell each other stories of gossip before they go to their husbands.
Elas se cumprimentam e contam entre si histórias de fofocas antes de se juntar aos seus maridos.
Soon the women, standing next to their husbands, begin to call their children.
Logo as mulheres, de pé ao lado de seus maridos, começam a chamar seus filhos.
The children come reluctantly.
As crianças vêm relutantes.
The mothers have to call them four or five times.
As mães têm que chamá-los quatro ou cinco vezes.
Bobby Martin runs away from his mother back to the pile of stones, laughing.
Bobby Martin foge da sua mãe de volta para a pilha de pedras, rindo.
His father speaks severely to him, and Bobby comes back quickly and stands in the correct place between his father and his oldest brother.
Seu pai fala severamente com ele, e Bobby volta rapidamente e fica de pé no lugar correto entre seu pai e seu irmão mais velho.
The lottery is organized by Mr. Summers.
A loteria é organizada pelo Sr. Summers.
He also organizes the town dances, the teenage club and the Halloween program.
Ele também organiza os bailes do vilarejo, o clube juvenil e o programa de Halloween.
He has the time and energy to devote to the town activities.
Ele tem o tempo e energia para dedicar às atividades do vilarejo.
He is a jovial man with a round face.
Ele é um homem jovial com uma cara redonda.
He operates the coal company.
Ele opera a empresa de carvão.
People feel sorry for him because he does not have any children and his wife often treats him badly.
As pessoas sentem pena por ele porque ele não tem filhos e sua esposa frequentemente o trata mal.
When he arrives in the square, he is carrying a black box made of wood.
Quando ele chega à praça, ele está carregando uma caixa de madeira preta.
People begin to talk as he arrives.
As pessoas começam a falar quando ele chega.
Mr. Summers waves and says, “I’m sorry I’m a little late today, everyone.”
Sr. Summers acena e fala, “Peço desculpas que eu estou um pouco atrasado hoje, todo mundo.” nao faz sentido assim em portugues
The postmaster, Mr. Graves, follows him.
O carteiro, Sr. Graves, o segue.
He is carrying a stool with three legs.
Ele está carregando um tamborete com três pernas.
He puts the stool in the center of the square and Mr. Summers puts the black box on it.
Ele coloca o banquinho no centro da praça e o Sr. Summers coloca a caixa preta em cima dele.
The villagers stay far away from the stool.
Os habitantes ficam bem longe do tamborete.
When Mr. Summers asks, “Can someone help me?”
Quando o Sr. Summers pergunta, "Alguém pode me ajudar?”
No one comes to help at first.
Ninguém vem para ajudar inicialmente.
But soon, two men, Mr. Martin and his oldest son, Baxter, come and hold the box firmly on the stool while Mr. Summers mixes the papers that are inside.
Mas logo, dois homens, o Sr. Martin e seu filho mais velho, Baxter, se aproximam e seguram a caixa firmemente no banquinho enquanto o Sr. Summers remexe os papéis que estão dentro.
The original paraphernalia for the lottery was lost a long time ago.
A parafernália original para a loteria foi perdida há muito tempo atrás.
The black box that is on the stool now was first used before Old Man Warner was born, and he is the oldest man in town.
A caixa preta que está no banquinho agora foi usada pela primeira vez antes do Velho Warner nascer, e ele é o homem mais velho do vilarejo.
Mr. Summers speaks frequently to the villagers and says he wants to build a new box.
O Sr. Summers fala frequentemente com os habitantes do vilarejo e ele diz que ele quer construir uma nova caixa.
But no one wants to interfere in the important tradition that the black box represents.
Mas ninguém quer interferir na importante tradição que a caixa representa.
There is a story that says that the current box was made with some pieces of the box that was used before it.
Há uma história que diz que a caixa atual foi feita com alguns pedaços da caixa que foi usada anteriormente a ela.
That box was constructed when the first people started the village here long ago.
Aquela caixa foi construída quando as primeiras pessoas começaram o vilarejo aqui há muito tempo atrás.
Every year, after the lottery, Mr. Summers begins talking again about making a new box.
Todos os anos, depois da loteria, o Sr. Summers começa a falar novamente sobre fazer uma nova caixa.
But as the year goes on, people start to talk less and less about the subject, and they do nothing about the box.
Mas conforme o ano passa, as pessoas começam a falar cada vez menos sobre o assunto, e elas não fazem nada com respeito à caixa.
Mr. Martin and his oldest son, Baxter, hold the black box firmly on the stool until Mr. Summers finishes mixing the papers with his hand.
O Sr. Martin e seu filho mais velho, Baxter, seguram a caixa preta com firmeza em cima do banco até o Sr. Summers acabar de misturaros papéis com sua mão.
Because the villagers have forgotten so many of the rituals, Mr. Summers was able to substitute pieces of paper for the pieces of wood that were used for generations before.
Porque os habitantes já esqueceram muitos dos rituais, o Sr. Summers conseguiu substituir pedaços de papel pelos pedaços de madeira que foram usados por gerações anteriormente.
The night before the lottery, Mr. Summers and Mr. Graves prepare the pieces of paper and put them in the box.
A noite antes da loteria, o Sr. Summers e o Sr. Graves preparam os pedaços de papel e os colocam dentro da caixa.
Then they put the box in Mr. Summers’ safe at the coal company.
Eles colocam a caixa dentro do cofre do Sr. Summers na empresa de carvão.
It stays there until Mr. Summers is ready to take it to the square the next morning.
Ela fica lá até o Sr. Summers estiver pronto para levá-la à praça na manhã seguinte.
During the rest of the year, they leave the box in one place or another.
No restante do ano, eles deixam a caixa em um lugar ou outro.
Once it stayed in Mr. Grave’s barn and another year it was used as a table in the post office.
Uma vez ela ficou no celeiro do Sr. Graves e em outro ano ela foi usada como uma mesa nos correios.
Sometimes it was placed on a shelf in Mr. Martin’s grocery store.
Às vezes ela era colocada em uma prateleira na quitanda do Sr. Martin.
There are many things to do before Mr. Summers can begin the lottery.
Há muitas coisas para fazer antes que o Sr. Summers possa começar a loteria.
He needs to prepare the lists - the list of the heads of families, the list of the heads of each house in each family, and the list of the members of each house in each family.
Ele precisa preparar as listas - a lista dos chefes das famílias, a lista dos chefes de cada casa de cada família, e a lista dos moradores de cada casa em cada família.
Mr. Graves, the postmaster, also needs to correctly introduce Mr. Summers as the official of the lottery.
O Sr. Graves, o carteiro, também precisa apresentar corretamente o Sr. Summers como o oficial da loteria.
Few people in the town remember that at some time in the past, the official of the lottery performed a recital of some kind.
Poucas pessoas no vilarejo recordam que em algum período no passado, o oficial da loteria fazia algum tipo de recital.
It was a very short, unmusical recitation that was said obediently every year.
Ela era uma recitaçãomuito breve e monótona que era dita obedientemente todo ano.
Some people believe that the official used to stand in a very specific way when he said or sang the recitation.
Algumas pessoas acreditam que o oficial se posicionava de maneira muito específica quando ele dizia ou cantava a recitação.
Other people believe that the official was supposed to walk through the crowd of people.
Outras pessoas acreditam que o oficial deveria andar entre a multidão de pessoas.
But many, many years ago, people stopped performing these elements of the ritual.
Mas há muitos, muitos anos atrás, as pessoas deixaram de realizar esses elementos do ritual.
There was also a ritual salute that the official of the lottery had to use to greet each person who approached to draw from the box (“to draw” means “to choose” or “to remove” in this context).
Havia também uma saudação ritual que o oficial da loteria tinha que usar para cumprimentar cada pessoa que se aproximava para sortear da caixa.
But this also changed over the years, until now people think it is only necessary for the official to talk to each person who comes up to the box.
Mas isso também mudou com o passar dos anos, até que agora as pessoas acham que é somente necessário que o oficial fale com cada pessoa que se aproxima da caixa.
Mr. Summers is very good at all of this.
O Sr. Summers é muito bom nisso tudo.
In his clean white shirt and blue jeans, and with one hand naturally resting on the black box, he seems very proper and important as he talks interminably to Mr. Graves and the Martins.
Vestindo sua camisa branca limpa e calça jeans, e com uma mão apoiada naturalmente sobre a caixa preta, ele parece muito decente e importante ao conversar interminavelmente com o Sr. Graves e os Martin.
Just as Mr. Summers finally stops talking and turns to all the people of the village, Mrs. Hutchinson comes quickly along the path to the square.
Assim que o Sr. Summers finalmente para de falar e se volta para todos os habitantes do vilarejo, a Sra. Hutchinson vem apressadamente pelo caminho até a praça.
She is wearing a sweater over her shoulders.
Ela está vestindo um suéter sobre seus ombros.
She finds a place in the back of the group of people.
Ela encontra um lugar no fundo da multidão.
“I completely forgot what day it was,” she says to Mrs. Delacroix, who is standing next to her.
“Eu esqueci completamente que dia era,” ela diz à Sra. Delacroix, que está de pé ao lado dela.
They both laugh softly.
Ambas riem baixinho.
“I thought my husband was in the yard cutting wood,” Mrs. Hutchinson continues, “and then I looked out the window and my children weren't there, and then I remembered that today was the 27th and I came as quickly as I could.”
“Eu pensei que meu marido estava no jardim cortando lenha,” a Sra. Hutchinson continua, “e então eu olhei pela janela e meus filhos não estavam lá, aí eu me lembrei de que hoje era dia 27 e eu vim o mais rápido possível.”
She dries her hands on her kitchen apron, and Mrs. Delacroix says, “You arrived in time, though.
Ela enxuga suas mãos no seu avental, e a Sra. Delacroix diz, “Mas você chegou a tempo.
They're still talking over there at the box.”
Eles ainda estão conversando por lá perto da caixa.”
Mrs. Hutchinson raises her head to look over the crowd and finds her husband and children standing near the front.
A Sra. Hutchison levanta sua cabeça para enxergar por cima da multidão e acha seu marido e filhos de pé perto da frente.
She touches Mrs. Delacroix on the arm as a good-bye and begins to move through the crowd.
Ela toca no braço da Sra. Delacroix para se despedir e começa a caminhar entre a multidão.
The people separate good-humoredly to allow her to pass.
As pessoas se afastam de bom humor para deixá-la passar.
Two or three people say in voices just loud enough for everyone to hear, “Here comes your wife, Hutchinson,” and “Bill, she’s finally here.”
Duas ou três pessoas dizem em voz alta o suficiente para todo mundo ouvir, “Lá vai a sua mulher, Hutchinson,” e “Bell, ela está aqui, no fim das contas."
Mrs. Hutchinson reaches her husband, and Mr. Summers, who is waiting, says happily, “I thought we were going to have to start without you, Tessie.”
A Sra. Hutchinson chega até seu marido, e o Sr. Summers, que está esperando, diz alegremente, “Eu pensei que nós íamos ter que começar sem você, Tessie.”
Mrs. Hutchinson says, smiling, “You wouldn’t make me leave my dishes in the sink without drying them, would you, Joe?” and the people in the crowd laugh softly as they move back into their positions after Mrs. Hutchinson’s arrival.
A Sra. Hutchinson diz, sorrindo, “Você não me faria deixar a louça na pia sem secá-la, não é, Joe? e as pessoas na multidão riem baixinho conforme elas voltam para suas posições após a chegada da Sra. Hutchinson.
“Ok, now,” Mr. Summers says seriously, “I think we should begin.
“Bem, agora,” o Sr. Summers fala seriamente, “Eu acho que nós deveríamos começar.
Let’s finish this as quickly as we can, so we can all go back to work.
Vamos terminar isso o mais rápido que pudermos, para que nós possamos todos voltar ao trabalho.
Is there anyone who is not here?”
Falta alguém aqui?”
“Dunbar,” several people say. “Dunbar, Dunbar.”
“Dunbar,” algumas pessoas dizem. “Dunbar, Dunbar.”
Mr. Summers looks at his list.
O Sr. Summers consulta a sua lista.
“Clyde Dunbar,” he says.
“Clyde Dunbar,” ele diz.
“That’s right. He broke his leg, didn’t he?
“Está certo. Ele quebrou sua perna, não foi?”
Who’s choosing for him?”
“Quem está sorteando por ele?”
“Me, I guess,” a woman says.
“Eu, eu acho,” uma mulher diz.
Mr. Summers turns to look at her.
O Sr. Summers se vira para vê-la.
“A wife draws for her husband,” Mr. Summers says.
“Uma mulher sorteia por seu marido,” o Sr. Summers diz.
“Don’t you have a grown boy who can do it for you, Janey?”
“Você não tem um menino crescido que pode fazer isso por você, Janey?”
Mr. Summers and everyone else in the village know the answer perfectly well.
O Sr. Summers e todos os outros no vilarejo sabem a resposta perfeitamente bem.
But it is the job of the official of the lottery to ask questions like that formally.
Mas é a tarefa do oficial da loteria fazer tais perguntas formalmente.
Mr. Summers waits politely as Mrs. Dunbar answers.
O Sr. Summers espera respeitosamente enquanto a Sra. Dunbar responde.
“My son, Horace is still only sixteen,” Mrs. Dunbar says with remorse.
“Meu filho, Horace, tem apenas dezesseis anos,” a Sra. Dunbar diz com remorso.
“I guess I have to take my husband’s place this year.”
“Eu acho que eu tenho que tomar o lugar do meu marido este ano.”
“All right,” Mr. Summers says.
“Muito bem,” o Sr. Summers diz.
He writes something on the list he is holding.
Ele anota algo na lista que ele está segurando.
Then he asks, “Is the Watson boy drawing this year?”
Depois ele pergunta, “O garoto dos Watson vai sortear este ano?”
A tall boy in the crowd raises his hand.
Um rapaz alto na multidão levanta sua mão.
“I’m here,” he says.
“Eu estou aqui,” ele diz.
“I’m drawing for my mother and me.”
“Eu estou sorteando pela minha mãe e por mim.”
He stands there nervously and puts his head down as some people in the crowd say things like “You’re a good kid, Jack,” and “I’m glad to see your mother has a man to choose for her.”
Ele está de pé lá nervoso e abaixa sua cabeça quando algumas pessoas na multidão dizem coisas como “Você é um bom garoto, Jack,” e “Eu estou feliz por ver que sua mãe tem um homem para escolher por ela.”
“Well,” Mr. Summers says, “I guess that’s everyone.
“Bem,” o Sr. Summers diz, “Eu acho que é todo mundo.
Is Old Man Warner here?”
O Velho Warner está aqui?”
“Here,” a voice says, and Mr. Summers nods his head up and down.
“Aqui,” uma voz diz, e o Sr. Summers acena com sua cabeça para cima e para baixo.
The crowd suddenly becomes quiet as Mr. Summers clears his throat and looks at the list.
A multidão de repente fica em silêncio quando o Sr. Summers limpa sua garganta e olha a lista.
“Is everybody ready?” he calls.
“Está todo mundo pronto?” ele grita.
“Now, I’ll read the names - the heads of all the families first - and the men come up and take a paper out of the box.
“Agora eu lerei os nomes - os chefes de todas as famílias primeiro - e os homens se aproximam e tiram um papel da caixa.
Keep the paper folded in your hand and don’t look at it until everyone takes their turn.
Mantenham o papel dobrado na sua mão e não olhem nele até que todo mundo tenha tido sua vez.
Do you all understand?”
Vocês todos entendem?”
The people have done this lottery so many times that they do not pay close attention to the directions anymore.
As pessoas têm feito esta loteria tantas vezes que elas já não prestam muita atenção nas orientações.
Most of the people are quiet and do not look around at the other people in the crowd.
A maioria das pessoas está em silêncio e não olha em volta para as outras pessoas na multidão.
Then Mr. Summers raises one hand up high and says, “Adams.”
Então o Sr. Summers ergue uma mão para o alto e diz, “Adams.”
A man leaves the crowd and comes forward.
Um homem sai da multidão e se aproxima.
“Hi, Steve,” Mr. Summers says, and Mr. Adams says, “Hi, Joe.”
“Olá, Steve,” o Sr. Summers diz, e o Sr. Adams diz, “Olá, Joe.”
They smile at each other soberly and nervously.
Eles sorriem um para o outro sobriamente e com nervosismo.
Then Mr. Adams reaches into the black box and takes out a folded piece of paper.
Depois o Sr. Adams enfia a mão dentro da caixa preta e retira um pedaço de papel dobrado.
He holds the paper firmly by one corner as he turns and goes back quickly to his place in the crowd.
Ele segura o papel firmemente por um dos cantos enquanto ele se vira e volta rapidamente até sua posição na multidão.
He stands a little away from his family, and he does not look down at his hand.
Ele fica de pé a pouca distância da sua família, e ele não olha para baixo para sua mão.