1984 Chapter 2: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)

1984

Chapter 2
The Spies

As he opens the door, Winston sees that he left the diary open on the table. DOWN WITH BIG BROTHER is written in it, in letters you can almost read across the room. But everything is alright. A small, sad-looking woman is standing outside.

"Oh, Comrade Smith," she says, in a low little voice, "do you think you could come across to my flat and help me with our kitchen sink? The water is filling up the sink and ..."

It is Mrs. Parsons, his neighbor. She is about thirty but looks much older. Winston follows her into her flat. These repairs happen almost daily. The Victory Mansions flats are old, built in about 1930, and they are falling to pieces. Unless you do the repairs yourself, the Party has to agree to them. It could take two years to get new glass in a window.

"Tom isn't home," Mrs. Parsons explains.

The Parsons’ flat is bigger than Winston's and unattractive in a different way. Everything is broken. There are sports clothes and sports equipment all over the floor, and dirty dishes on the table. On the walls are the red flags of the Young People's League and the Spies and a full-sized poster of Big Brother. There is the usual smell of old food, but also the smell of old sweat. In another room someone is singing with the marching music that is still coming from the telescreen.

"It's the children," says Mrs. Parsons, looking in fear at the door to the other room. "They haven’t been out of the flat today and of course…" She often stops without finishing her sentences.

In the kitchen, the sink is full of dirty, green water.

"Of course if Tom was home…" Mrs.. Parsons starts.

Tom Parsons works with Winston at the Ministry of Truth. He is a fat but active man who is unbelievably stupid and full of enthusiasm. He is a follower with no mind of his own - the type of follower that the Party needs even more than they need the Thought Police.

At thirty-five Tom Parsons was only recently dismissed from the Young People's League (desligado da Liga da Juventude), although he wanted to stay. Before that he continued in the Spies for a year beyond the official age. At the Ministry he has a job which needs no intelligence, but he works for the Party every evening, organizing walks and other activities. The smell of his sweat fills every room he is in and stays there after he leaves.

Winston repairs the sink, taking out the unpleasant ball of hair that is stopping the water from running away. He washes his hands and goes back to the other room.

"Put up your hands!" shouts a voice.

A big, handsome boy of nine is pointing a toy gun at him. His small sister, about two years younger, points a piece of wood. Both are dressed in the blue, gray and red uniforms of the Spies. Winston puts his hands up. The look of hate on the boy's face makes him feel that it is not quite a game.

"You're a Eurasian spy!" screams the boy. "You're a thoughtcriminal! I’ll shoot you, I'll vaporize you!"

Suddenly they are both running around him, shouting "Spy! Thoughtcriminal!" The little girl does everything seconds after her older brother. It is frightening, like the games of young, dangerous wild animals before they grow to be man-eaters. Winston can see that the boy really wants to hit or kick him, and is nearly big enough to do so. He is glad that the gun in the boy's hand is only a toy.

"They wanted to see the Eurasian prisoners hang. But I'm too busy to take them and Tom’s at…"

"We want to see them hang!" shouts the boy, and then the girl starts shouting it too.

Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes against Oceania, are going to hang slowly in the park that evening. This happens every month or two and is a popular entertainment in the evening. Parents often take their children to see it.

Winston says goodbye to Mrs. Parsons and walks towards the door. He hears a loud noise as a bomb falls. About twenty or thirty of them are falling on London each week. Then he feels a terrible pain in the back of his neck. He turns and sees Mrs. Parsons trying to take some stones from her son's hand.

"Goldstein!" screams the boy.

But Winston is most shocked by the look of helpless terror on Mrs. Parsons’ grey face.


Tradução: Miguel Toscano

Chapter 2
Capítulo 2

The Spies
Os Espiões

As he opens the door, Winston sees that he left the diary open on the table.
Ao abrir a porta, Winston vê que deixou o diário aberto sobre a mesa.

DOWN WITH BIG BROTHER is written in it, in letters you can almost read across the room.
ABAIXO O GRANDE IRMÃO está escrito nele, em letras que você quase pode ler do outro lado da sala.

But everything is alright. A small, sad-looking woman is standing outside.
Mas está tudo bem. Uma mulher pequena e de aparência triste está do lado de fora.

"Oh, Comrade Smith," she says, in a low little voice, "do you think you could come across to my flat and help me with our kitchen sink?
"Ah, camarada Smith,” ela diz, em voz baixa, "você acha que poderia vir ao meu apartamento e me ajudar com a nossa pia da cozinha?

The water is filling up the sink and ..."
A água está enchendo a pia e..."

It is Mrs. Parsons, his neighbor.
É a Sra. Parsons, sua vizinha.

She is about thirty but looks much older.
Ela tem cerca de trinta anos mas parece muito mais velha.

Winston follows her into her flat.
Winston a segue até seu apartamento.

These repairs happen almost daily.
Esses reparos acontecem quase diariamente.

The Victory Mansions flats are old, built in about 1930, and they are falling to pieces.
Os apartamentos do Victory Mansions são antigos, construídos por volta de 1930, e estão caindo aos pedaços.

Unless you do the repairs yourself, the Party has to agree to them.
A menos que você mesmo faça os reparos, o Partido deve concordar com eles.

It could take two years to get new glass in a window.
Pode levar dois anos para conseguir um novo vidro para uma janela.

"Tom isn't home," Mrs. Parsons explains.
“Tom não está em casa,” explica a Sra. Parsons.

The Parsons’ flat is bigger than Winston's and unattractive in a different way.
O apartamento dos Parsons é maior que o de Winston e pouco atraente de um jeito diferente.

Everything is broken.
Tudo está quebrado.

There are sports clothes and sports equipment all over the floor, and dirty dishes on the table.
Há roupas esportivas e equipamentos esportivos por todo o chão, e pratos sujos sobre a mesa.

On the walls are the red flags of the Young People's League and the Spies and a full-sized poster of Big Brother.
Nas paredes estão as bandeiras vermelhas da Liga da Juventude e dos Espiões e um pôster em tamanho real do Grande Irmão.

There is the usual smell of old food, but also the smell of old sweat.
Há o cheiro habitual de comida velha, mas também o cheiro de suor velho.

In another room someone is singing with the marching music that is still coming from the telescreen.
Em outra sala alguém está cantando com a música de marcha que ainda vem da teletela.

"It's the children," says Mrs. Parsons, looking in fear at the door to the other room.
“São as crianças,” disse a Sra. Parsons, olhando com medo para a porta do outro quarto.

"They haven’t been out of the flat today and of course…"
"Eles não saíram do apartamento hoje e é claro..."

She often stops without finishing her sentences.
Ela muitas vezes para sem terminar suas frases.

In the kitchen, the sink is full of dirty, green water.
Na cozinha, a pia está cheia de água suja e verde.

"Of course if Tom was home…" Mrs. Parsons starts.
"Claro que se Tom estivesse em casa..." Sra. Parsons começa.

Tom Parsons works with Winston at the Ministry of Truth.
Tom Parsons trabalha com Winston no Ministério da Verdade.

He is a fat but active man who is unbelievably stupid and full of enthusiasm.
Ele é um homem gordo, mas ativo, incrivelmente estúpido e cheio de entusiasmo.

He is a follower with no mind of his own - the type of follower that the Party needs even more than they need the Thought Police.
Ele é um seguidor sem pensamento próprio - o tipo de seguidor que o Partido precisa ainda mais do que a Polícia do Pensamento.

At thirty-five Tom Parsons was only recently dismissed from the Young People's League, although he wanted to stay.
Aos trinta e cinco anos, Tom Parsons foi recentemente desligado da Liga da Juventude, embora quisesse ficar.

Before that he continued in the Spies for a year beyond the official age.
Antes disso, ele continuou nos Espiões por um ano além da idade oficial.

At the Ministry he has a job which needs no intelligence, but he works for the Party every evening, organizing walks and other activities.
No Ministério, ele tem um trabalho que não precisa de nenhuma inteligência, mas trabalha para o Partido todas as noites, organizando passeios e outras atividades.

The smell of his sweat fills every room he is in and stays there after he leaves.
O cheiro de seu suor preenche todo o cômodo em que ele está e fica lá depois que ele sai.

Winston repairs the sink, taking out the unpleasant ball of hair that is stopping the water from running away.
Winston conserta a pia, tirando a desagradável bola de cabelo que está impedindo a água de correr.

He washes his hands and goes back to the other room.
Ele lava as mãos e vai para o outro cômodo.

"Put your hands up!" shouts a voice.
"Levante as mãos!" grita uma voz.

A big, handsome boy of nine is pointing a toy gun at him.
Um grande e bonito menino de nove anos está apontando uma arma de brinquedo para ele.

His small sister, about two years younger, points a piece of wood.
Sua irmã caçula, cerca de dois anos mais nova, aponta um pedaço de madeira.

Both are dressed in the blue, gray and red uniforms of the Spies.
Ambos estão vestidos com os uniformes azul, cinza e vermelho dos Espiões.

Winston puts his hands up.
Winston levanta as mãos.

The look of hate on the boy's face makes him feel that it is not quite a game.
O olhar de ódio no rosto do menino o faz sentir que não é bem um jogo.

"You're a Eurasian spy!" screams the boy.
"Você é um espião eurasiano!" grita o menino.

"You're a thoughtcriminal ! I’ll shoot you, I'll vaporize you!"
"Você é um ideocriminoso! Vou atirar em você, vou te vaporizar!"

Suddenly they are both running round him, shouting "Spy! Thoughtcriminal!"
De repente, ambos estão correndo em volta dele, gritando "Espião! Ideocriminoso!"

The little girl does everything seconds after her older brother.
A garotinha faz tudo segundos depois do irmão mais velho.

It is frightening, like the games of young, dangerous wild animals before they grow to be man-eaters.
É assustador, como os jogos de animais selvagens, jovens e perigosos, antes de crescerem para se tornarem comedores de homens.

Winston can see that the boy really wants to hit or kick him, and is nearly big enough to do so.
Winston pode ver que o menino realmente quer bater nele ou chutá-lo, e é quase grande o suficiente para fazê-lo.

He is glad that the gun in the boy's hand is only a toy.
Ele está feliz que a arma na mão do menino seja apenas um brinquedo.

"They wanted to see the Eurasian prisoners hang.
"Eles queriam ver os prisioneiros euroasiano sendo enforcados.

But I'm too busy to take them and Tom’s at…"
Mas estou muito ocupada para levá-los e Tom está em…”

"We want to see them hang!" shouts the boy, and then the girl starts shouting it too.
"Queremos vê-los enforcados!" grita o menino, e então a menina começa a gritar também.

Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes against Oceania, are going to hang slowly in the park that evening.
Alguns prisioneiros eurasianos, culpados de crimes de guerra contra a Oceania, vão ser enforcados lentamente no parque naquela noite.

This happens every month or two and is a popular entertainment in the evening.
Isso acontece a cada mês ou dois e é um entretenimento popular para a noite.

Parents often take their children to see it.
Os pais costumam levar os filhos para assistir.

Winston says goodbye to Mrs. Parsons and walks towards the door.
Winston se despede da Sra. Parsons e caminha em direção à porta.

He hears a loud noise as a bomb falls.
Ele ouve um barulho alto quando uma bomba cai.

About twenty or thirty of them are falling on London each week.
Cerca de vinte ou trinta delas caem em Londres a cada semana.

Then he feels a terrible pain in the back of his neck.
Então ele sente uma dor terrível na nuca.

He turns and sees Mrs. Parsons trying to take some stones from her son's hand.
Ele se vira e vê a Sra. Parsons tentando tirar algumas pedras da mão do filho.

"Goldstein!" screams the boy.
“Goldstein!” grita o garoto.

But Winston is most shocked by the look of helpless terror on Mrs. Parsons’ grey face.
Mas Winston está mais chocado com a expressão de terror impotente no rosto cinza da Sra. Parsons.

Previous
Previous

1984 Chapter 3: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (Copy)

Next
Next

1984 Chapter 1: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês) (MEMBERS)