The Lottery Part 2 (INTERMEDIATE+) Uma leitura guiada em inglês
THE LOTTERY (PART 2)
continued from part 1…
“Allen,” Mr. Summers said. “Anderson…. Bentham.”
“Seems like there’s no time at all between lotteries any more,” Mrs. Delacroix said to Mrs. Graves in the back row. “Seems like we got through with the last one only last week.”
“Time sure goes fast,” Mrs. Graves said. “Clark….Delacroix.”
“There goes my old man,” Mrs. Delacroix said. She held her breath while her husband went forward.
“Dunbar,” Mr. Summers said, and Mrs. Dunbar went steadily to the box while one of the women said, “Go on, Janey,” and another said, “There she goes.”
“We’re next,” Mrs. Graves said. She watched while Mr. Graves came around from the side of the box, greeted Mr. Summers gravely, and selected a slip of paper from the box. By now, all through the crowd there were men holding the small folded papers in their large hands, turning them over and over nervously. Mrs. Dunbar and her two sons stood together, Mrs. Dunbar holding the slip of paper.
“Harburt…. Hutchinson.”
“Get up there, Bill,” Mrs. Hutchinson said, and the people near her laughed.
“Jones.”
“They do say,” Mr. Adams said to Old Man Warner, who stood next to him, “that over in the north village they’re talking of giving up the lottery.”
Old Man Warner snorted. “Pack of crazy fools,” he said. “Listening to the young folks, nothing’s good enough for them. Next thing you know, they’ll be wanting to go back to living in caves, nobody work any more, live that way for a while. Used to be a saying about ‘Lottery in June, corn be heavy soon.’ First thing you know, we’d all be eating stewed chickweed and acorns. There’s always been a lottery,” he added petulantly. “Bad enough to see young Joe Summers up there joking with everybody.”
“Some places have already quit lotteries,” Mrs. Adams said.
“Nothing but trouble in that,” Old Man Warner said stoutly. “Pack of young fools.”
“Martin.” And Bobby Martin watched his father go forward. “Overdyke….Percy.”
“I wish they’d hurry,” Mrs. Dunbar said to her older son. “I wish they’d hurry.”
“They’re almost through,” her son said.
“You get ready to run tell Dad,” Mrs. Dunbar said.
Mr. Summers called his own name and then stepped forward precisely and selected a slip from the box. Then he called, “Warner.”
“Seventy-seventh year I been in the lottery,” Old Man Warner said as he went through the crowd. “Seventy-seventh time.”
“Watson.” The tall boy came awkwardly through the crowd. Someone said, “Don’t be nervous, Jack,” and Mr. Summers said, “Take your time, son.”
“Zanini.”
After that, there was a long pause, a breathless pause, until Mr. Summers, holding his slip of paper in the air, said, “All right, fellows.” For a minute, no one moved, and then all the slips of paper were opened. Suddenly, all the women began to speak at once, saying, “Who is it?” “Who’s got it?” “Is it the Dunbars?” “Is it the Watsons?” Then the voices began to say, “It’s Hutchinson. It’s Bill,” “Bill Hutchinson’s got it.”
“Go tell your father,” Mrs. Dunbar said to her older son.
People began to look around to see the Hutchinsons. Bill Hutchinson was standing quiet, staring down at the paper in his hand. Suddenly, Tessie Hutchinson shouted to Mr. Summers, “You didn’t give him time enough to take any paper he wanted. I saw you. It wasn’t fair!”
“Be a good sport, Tessie,” Mrs. Delacroix called, and Mrs. Graves said, “All of us took the same chance.”
“Shut up, Tessie,” Bill Hutchinson said.
“Well, everyone,” Mr. Summers said, “that was done pretty fast, and now we’ve got to be hurrying a little more to get done in time.” He consulted his next list. “Bill,” he said, “you draw for the Hutchinson family. You got any other households in the Hutchinsons?”
“There’s Don and Eva,” Mrs. Hutchinson yelled. “Make them take their chance!”
“Daughters draw with their husbands’ families, Tessie,” Mr. Summers said gently. “You know that as well as anyone else.”
“It wasn’t fair,” Tessie said.
“I guess not, Joe,” Bill Hutchinson said regretfully. “My daughter draws with her husband’s family, that’s only fair. And I’ve got no other family except the kids.”
“Then, as far as drawing for families is concerned, it’s you,” Mr. Summers said in explanation, “and as far as drawing for households is concerned, that’s you, too. Right?”
“Right,” Bill Hutchinson said.
“How many kids, Bill?” Mr. Summers asked formally.
“Three,” Bill Hutchinson said. “There’s Bill, Jr., and Nancy, and little Dave. And Tessie and me.”
“All right, then,” Mr. Summers said. “Harry, you got their tickets back?” Mr. Graves nodded and held up the slips of paper. “Put them in the box, then,” Mr. Summers directed. “Take Bill’s and put it in.”
“I think we ought to start over,” Mrs. Hutchinson said, as quietly as she could. “I tell you it wasn’t fair. You didn’t give him time enough to choose. Everybody saw that.”
Mr. Graves had selected the five slips and put them in the box, and he dropped all the papers but those onto the ground, where the breeze caught them and lifted them off.
“Listen, everybody,” Mrs. Hutchinson was saying to the people around her.
“Ready, Bill?” Mr. Summers asked, and Bill Hutchinson, with one quick glance around at his wife and children, nodded.
“Remember,” Mr. Summers said, “take the slips and keep them folded until each person has taken one. Harry, you help little Dave.” Mr. Graves took the hand of the little boy, who came willingly with him up to the box. “Take a paper out of the box, Davy,” Mr. Summers said. Davy put his hand into the box and laughed. “Take just one paper,” Mr. Summers said. “Harry, you hold it for him.” Mr. Graves took the child’s hand and removed the folded paper from the tight fist and held it while little Dave stood next to him and looked up at him wonderingly.
“Nancy next,” Mr. Summers said. Nancy was twelve, and her school friends breathed heavily as she went forward, switching her skirt, and took a slip daintily from the box. “Bill, Jr.,” Mr. Summers said, and Billy, his face red and his feet overlarge, nearly knocked the box over as he got a paper out. “Tessie,” Mr. Summers said. She hesitated for a minute, looking around defiantly, and then set her lips and went up to the box. She snatched a paper out and held it behind her.
“Bill,” Mr. Summers said, and Bill Hutchinson reached into the box and felt around, bringing his hand out at last with the slip of paper in it.
The crowd was quiet. A girl whispered, “I hope it’s not Nancy,” and the sound of the whisper reached the edges of the crowd.
“It’s not the way it used to be,” Old Man Warner said clearly. “People ain’t the way they used to be.”
“All right,” Mr. Summers said. “Open the papers. Harry, you open little Dave’s.”
Mr. Graves opened the slip of paper and there was a general sigh through the crowd as he held it up and everyone could see that it was blank. Nancy and Bill, Jr., opened theirs at the same time, and both beamed and laughed, turning around to the crowd and holding their slips of paper above their heads.
“Tessie,” Mr. Summers said. There was a pause, and then Mr. Summers looked at Bill Hutchinson, and Bill unfolded his paper and showed it. It was blank.
“It’s Tessie,” Mr. Summers said, and his voice was hushed. “Show us her paper, Bill.”
Bill Hutchinson went over to his wife and forced the slip of paper out of her hand. It had a black spot on it, the black spot Mr. Summers had made the night before with the heavy pencil in the coal-company office. Bill Hutchinson held it up, and there was a stir in the crowd.
“All right, folks,” Mr. Summers said. “Let’s finish quickly.”
Although the villagers had forgotten the ritual and lost the original black box, they still remembered to use stones. The pile of stones the boys had made earlier was ready; there were stones on the ground with the blowing scraps of paper that had come out of the box. Mrs. Delacroix selected a stone so large she had to pick it up with both hands and turned to Mrs. Dunbar. “Come on,” she said. “Hurry up.”
Mrs. Dunbar had small stones in both hands, and she said, gasping for breath, “I can’t run at all. You’ll have to go ahead and I’ll catch up with you.” The children had stones already, and someone gave little Davy Hutchinson a few pebbles.
Tessie Hutchinson was in the center of a cleared space by now, and she held her hands out desperately as the villagers moved in on her. “It isn’t fair,” she said. A stone hit her on the side of the head.
Old Man Warner was saying, “Come on, come on, everyone.” Steve Adams was in the front of the crowd of villagers, with Mrs. Graves beside him.
“It isn’t fair, it isn’t right,” Mrs. Hutchinson screamed, and then they were upon her.
TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS
The Lottery (Part 2)
A Loteria (Parte 2)
continued from part 1…
“Allen,” Mr. Summers says. “Anderson… Bentham.”
“Allen,” o Sr. Summers says. “Anderson… Bentham.”
“It seems like there’s no time between the lotteries any more,” Mrs. Delacroix says to Mrs. Graves in the back of the crowd.
“Parece que não há mais tempo entre as loterias," a Sra. Delacroix diz para a Srs. Graves na fila de trás da multidão.
“It seems like we finished the last lottery only last week.”
“Parece que nós terminamos a última loteria na semana passada.”
“Time really does pass quickly,” Mrs. Graves says. “Clark… Delacroix.”
“O tempo realmente passa rápido,” a Sra. Graves diz. “Clark… Delacroix.”
“There goes my husband,” Mrs. Delacroix says.
“Lá vai o meu marido,” a Sra. Delacroix diz.
She does not breathe as her husband walks forward to the box.
Ela não respira enquanto o seu marido caminha em direção à caixa.
“Dunbar,” Mr. Summers says, and Mrs. Dunbar walks to the box while one of the women says, “Go on, Janey,” and another says, “There she goes.”
“Dunbar,” o Sr. Summers diz, e a Sra. Dunbar caminha até a caixa enquanto uma das mulheres diz, “Anda, Janey,” e outra diz, “Lá vai ela.”
“We’re next,” Mrs. Graves says.
“Nós somos os próximos,” a Sra. Graves diz.
She watches while Mr. Graves comes to the front of the box, says hello to Mr. Summers somberly, and selects a piece of paper from the box.
Ela observa enquanto o Sr. Graves se aproxima da frente da caixa, cumprimenta o Sr. Summers com ar sombrio, e seleciona um pedaço de papel da caixa.
By now, there are many men holding small pieces of folded paper in their large hands, turning them over and over nervously.
Agora, há muitos homens segurando pequenos pedaços de papel dobrados nas suas mãos grandes, virando-os e revirando-os com nervosismo.
Mrs. Dunbar and her two sons stand together, with Mrs. Dunbar holding the piece of paper.
A Sra. Dunbar e seus dois filhos ficam de pé juntos, com a Sra. Dunbar segurando o pedaço de papel.
“Harburt… Hutchinson.”
“Hartburt… Hutchinson.”
“Go on, Bill,” Mrs. Hutchinson says, and the people near her laugh.
“Vá lá, Bill,” a Sra. Hutchison diz, e as pessoas perto dela riem.
“Jones.”
“Jones.”
“Some people say,” Mr. Adams says to Old Man Warner, who is standing next to him, “that in the village to the north, they’re thinking about not doing the lottery anymore.”
“Algumas pessoas dizem,” o Sr. Adams diz para o Velho Warner, que está de pé ao seu lado, “que no vilarejo ao norte, eles estão pensando em não fazer mais a loteria.”
Old Man Warner grunts.
O Velho Warner resmunga.
“They’re a pack of crazy fools,” he says.
“Eles são um bando de malucos,” ele diz.
“They’re crazy because they’re listening to the young people. Nothing is good enough for the young people.
“Eles são malucos porque eles estão dando ouvidos aos jovens. Nada é bom o suficiente para os jovens.
The next thing you know, they’ll want to live in caves again, with nobody working anymore.
“Antes de você perceber, eles vão querer voltar a morar nas cavernas, sem ninguém trabalhar mais.
Try and live like that for a while.
Experimente viver assim por um tempo.
There used to be a saying: ‘With the lottery in June, the corn will grow strong soon.’
Havia um ditado dizendo: ‘Loteria feita garante a colheita.’ (‘Com a loteria em junho, o milho logo vai crescer forte.)
If we stop the lottery, all of us will be eating weeds and nuts.
Se nós pararmos com a loteria, todos nós estaremos comendo ervas daninhas e nozes.
We have always had a lottery,” he says arrogantly.
Nós sempre tivemos uma loteria,” ele diz com arrogância.
“I think it’s already bad to see that young Joe Summers is making jokes with everybody who goes to the box.”
“Eu acho que já é ruim ver que o jovem Joe Summers está zombando de todo mundo que vai até a caixa.”
“Some places don’t have the lotteries at all anymore,” Mrs. Adams says.
“Alguns lugares já não têm mais a loteria,” a Sra. Adams diz.
“That’ll only cause trouble,” Old Man Warner says firmly.
“Isso só vai causar confusão,” o Velho Warner diz com firmeza.
“They’re a pack of young fools.”
“Eles são um bando de jovens tolos.”
“Martin.” And little Bobby Martin watches as his father goes forward. “Overdyke… Percy.”
“Martin.” E o menino Bobby Martin observa enquanto o seu pai vai em frente. “Overdyke… Percy.”
“I wish they would go faster,” Mrs. Dunbar says to her older son.
“Eu queria que eles fossem mais rápidos,” a Sra. Dunbar diz para seu filho mais velho.
“I wish they would hurry.”
“Eu queria que eles se apressassem.”
“They’re almost finished,” her son says.
“Eles estão quase terminando,” seu filho diz.
“You get ready to run and tell your father,” Mrs. Dunbar says.
“Você se prepare para correr e contar a seu pai,” a Sra. Dunbar diz.
Mr. Summers calls his own name and then steps forward precisely and selects a piece of paper from the box.
O Sr. Summers chama seu próprio nome e então dá um passo à frente com precisão e seleciona um pedaço de papel da caixa.
Then he calls, “Warner.”
Depois ele chama, “Warner.”
“This is the seventy-seventh year I’ve been in the lottery,” Old Man Warner says as he goes through the crowd. “Seventy-seventh time.”
“Este é o septuagésimo sétimo ano que venho à loteria,” o Velho Warner diz enquanto ele passa pela multidão. "Septuagésima sétima vez.”
“Watson.” The tall boy comes through the crowd self-consciously. Someone says, “Don’t be nervous, Jack,” and Mr. Summers says, “Take your time, son.”
“Watson.” O garoto alto se aproxima em meio da multidão, constrangido.
Someone says, “Don’t be nervous, Jack,” and Mr. Summers says, “Take your time, son.”
Alguém diz, “Não fique nervoso, Jack,” e o Sr. Summers diz, “Leve o tempo que precisar, filho.”
“Zanini.”
“Zanini.”
After that, there is a long pause where nobody breathes, until Mr. Summers, holding his piece of paper in the air, says, “All right, everybody.”
Depois disso, há uma longa pausa durante a qual ninguém respira, até que o Sr. Summers segurando seu pedaço de papel no ar, diz, “Muito bem, todo mundo.”
For a minute, no one moves, and then all the men open their folded pieces of paper.
Por um instante, ninguém se mexe, e então todos os homens abrem seus pedaços de papel dobrados.
Suddenly, all the women begin to talk at the same time, saying,
De repente, todas as mulheres começam a falar ao mesmo tempo, dizendo,
“Who is it?”
“Qeum é?”
“Who has it?”
“Quem tem?”
“Is it the Dunbars?”
“São os Dunbar?”
“Is it the Watsons?”
“São os Watson?”
Then the voices begin to say, “It’s Hutchinson. It’s Bill,” “Bill Hutchinson has it.”
Depois as vozes começam a dizer, “São os Hutchinson. É o Bill,” “Bill Hutchinson o tem.”
“Go tell your father,” Mrs. Dunbar says to her older son.
“Vá contar ao seu pai,” a Sra. Dunbar diz ao filho mais velho.
People begin to look around to see the Hutchinsons.
As pessoas começam a olhar ao redor para ver os Hutchinson.
Bill Hutchinson is standing quiet, looking down at the paper in his hand.
Bill Hutchinson está de pé quieto, olhando para baixo
Suddenly, Tessie Hutchinson shouts at Mr. Summers, “You didn’t give him enough time to take the paper he wanted.
De repente, Tessie Hutchinson grita para o Sr. Summers, “Você não deu tempo suficiente a ele para ele tirar o papel que ele queria.
I saw you. It wasn’t fair!”
Eu vi você. Não foi justo!”
“Don’t complain, Tessie,” Mrs. Delacroix says, and Mrs. Graves says, “All of us took the same chance.”
“Não reclame, Tessie,” a Sra. Delacroix diz, e a Sra. Graves diz, “Todos nós tivemos a mesma chance.”
“Shut up, Tessie,” Bill Hutchinson says.
“Cale a boca, Tessie,” Bill Huchinson diz.
“Well, everyone,” Mr. Summers says, “we did that pretty quickly, and now we need to hurry a little more to finish in time.”
“Bem, pessoal,” o Sr. Summers diz, “nós fizemos isso bem rápido, e agora temos que nos apressar um pouco mais para terminarmos na hora.”
He consults his next list. “Bill,” he says, “you draw for the Hutchinson family.
Ele consulta sua lista seguinte. “Bill,” ele diz, “você sorteia pela família Hutchinson.
Do you have any other houses in the Hutchinson family?”
Você tem outros parentes na família Hutchinson?”
“There’s Don and Eva,” Mrs. Hutchinson yells. “Make them take their chance!”
“Tem Don e Eva,” a Sra. Hutchinson grita. “Faça com que eles tenham a chance deles!”
“Daughters draw with the families of their husbands, Tessie,” Mr. Summers says gently.
“As filhas sorteiam com as famílias dos seus maridos, Tessie,” o Sr. Summers diz gentilmente.
“You know that as well as anyone else.”
“Você sabe disso tão bem quanto qualquer um.”
“It wasn’t fair,” Tessie says.
“Isso não foi justo,” Tessie diz.
“I guess not, Joe,” Bill Hutchinson says with remorse.
“Acho que não, Joe,” Bill Hutchinson diz com pesar.
“My daughter draws with her husband’s family.
“A minha filha sorteia com a família de seu marido.
That’s fair.
Isso é justo.
And I don’t have any other family except my kids.”
E eu não tenho outros parentes a não ser meus filhos.”
“So, the person who draws as the head of the family, that is you,” Mr. Summers explains, “and the person who will draw for each house in the family, that is you, too. Right?
“Então, a pessoa que sorteia como o chefe da família, isso é você,” o Sr. Summers explica, “e a pessoa que vai sortear para cada casa na família, isso é você também. Certo?”
“Right,” Bill Hutchinson says.
“Certo,” Bill Hutchinson diz.
“How many kids do you have, Bill?” Mr. Summers asks formally.
“Quantos filhos você tem, Bill?” o Sr. Summers pergunta formalmente.
“Three,” Bill Hutchinson says.
“Três,” Bill Hutchinson diz.
“There’s Bill, Jr., and Nancy, and little Dave. And Tessie and me.”
“Tem o Bill Jr., e a Nancy, e o pequeno Dave. E a Tessie e eu.
“All right, then,” Mr. Summers says.
“Muito bem, então,” o Sr. Summers diz.
“Harry, did you get their pieces of paper back?” Mr. Graves nods and holds up the pieces of paper.
“Harry, você pegou os pedaços de papel deles de volta?” o Sr. Graves acena com a cabeça e ergue para o alto os pedaços de papel.
“Put them in the box, then,” Mr. Summers says.
“Ponha-os na caixa, então,” o Sr. Summers diz.
“Take Bill’s paper and put it in.”
“Pegue o papel de Bill e o coloque nela.”
“I think we should start over,” Mrs. Hutchinson says, as quietly as she can.
“Acho que deveríamos recomeçar,” a Sra. Hutchinson diz, no tom de voz mais baixo que pode.
“I tell you it wasn’t fair.
“Digo para vocês que não foi justo.
You didn’t give him enough time to choose. Everybody saw that.”
Você não lhe deu tempo suficiente para escolher. Todo mundo viu isso.”
Mr. Graves selects the five pieces of paper and puts them in the box, and he throws all the other pieces of paper onto the ground, where the breeze lifts them away.
O Sr. Graves seleciona os cinco pedaços de papel e os coloca na caixa, e ele joga os outros pedaços de papel no chão, onde a brisa os leva.
“Listen, everybody,” Mrs. Hutchinson says to the people around her.
“Escutem, pessoal,” a Sra. Hutchinson diz às pessoas em torno dela.
“Are you ready, Bill?” Mr. Summers asks, and Bill Hutchinson looks quickly at his wife and children, and nods his head up and down - yes.
“Você está pronto, Bill?” o Sr. Summers pergunta, e Bill Hutchinson lança um olhar rápido à sua esposa e aos filhos, e acena com a cabeça para cima e para baixo - sim.
“Remember,” Mr. Summers says, “take the pieces of paper and keep them folded until each person has one.
“Lembrem-se,” o Sr. Summers diz, “pegue os pedaços de papel e os mantenham dobrados até que todos tenham um.
Harry, you help little Dave.”
Harry, você ajuda o pequeno Dave.”
Mr. Graves takes the hand of the little boy, who comes with him happily up to the box.
O Sr. Graves segura a mão do menino, que o acompanha com vontade até a caixa.
“Take a paper out of the box, Davy,” Mr. Summers says.
“Tire um papel da caixa, Davy,” o Sr. Summers diz.
Davy puts his hand into the box and laughs.
Davy coloca sua mão na caixa e ri.
“Take just one paper,” Mr. Summers says.
“Pegue apenas um papel,” o Sr. Summers diz.
“Harry, you hold it for him.”
“Harry, você o segure por ele.”
Mr. Graves takes the child’s hand and removes the folded paper from it and holds it while little Dave stands next to him and looks up at him in admiration.
O Sr. Graves pega a mão da criança e retira o papel dobrado dela e o segura enquanto o pequeno Dave fica de pé ao lado dele e olha para ele com um ar de admiração.
“Nancy is next,” Mr. Summers says.
“A próxima é Nancy,” o Sr. Summers diz.
Nancy is twelve, and her friends from school are very nervous as she goes forward, moving her skirt back and forth.
Nancy tem doze anos, e seus amigos de escola estão muito nervosos quando ele vai em frente, balançando a saia para trás e para a frente.
She takes a piece of paper delicately from the box.
Ela retira um pedaço de papel delicadamente da caixa.
“Bill, Jr.,” Mr. Summers says, and Billy, his face red and his feet overlarge, almost knocks over the box as he is trying to get the paper out.
“Bill Jr.,” o Sr. Summers diz, e Billy, seu rosto vermelho e seus pés grandes demais, quase derrubam a caixa quando ele está tentando retirar o papel.
“Tessie,” Mr. Summers says.
“Tessie,” o Sr. Summers diz.
She hesitates for a minute.
Ela hesita por um instante.
She looks around her defiantly, and then, with a severe look on her face, she goes up to the box.
Ela olha ao redor de maneira desafiadora, e então, com um olhar severo no rosto, ela se aproxima da caixa.
She quickly takes a piece of paper out and holds it behind her.
Ela retira rapidamente um pedaço de papel e o segura atrás de si.
“Bill,” Mr. Summers says, and Bill Hutchinson reaches into the box and feels around.
“Bill,” o Sr. Summers diz, e Bill Hutchinson enfia a mão na caixa e remexe.
He finally brings out his hand with a piece of paper in it.
Ele finalmente retira sua mão com um pedaço de papel dentro dela.
The crowd is quiet.
A multidão está em silêncio.
A girl whispers, “I hope it’s not Nancy,” and everyone hears the sound of the whisper.
Uma menina sussurra, “Eu espero que não seja a Nancy,” e todos ouvem o som do cochicho.
“It’s not the way it used to be,” Old Man Warner says clearly.
“Não é o jeito que costumava ser,” o Velho Warner diz claramente.
“People aren’t the way they used to be.”
“As pessoas não são do jeito que costumavam ser.”
“All right,” Mr. Summers says.
“Muito bem,” o Sr. Summers diz.
“Open the papers. Harry, you open little Dave’s.”
“Abram os papéis. Harry, você abra o do pequeno Dave.”
Mr. Graves opens the piece of paper and the people in the crowd begin to talk quietly as he holds up the paper and everyone can see that there is nothing on it.
O Sr. Graves abre o pedaço de papel e as pessoas na multidão começam a falar baixinho quando ele ergue o papel e todos conseguem ver que não há nada nele.
The paper is blank.
O papel está em branco.
Nancy and Bill, Jr., open theirs at the same time, and both are excited and they laugh.
Nancy e Bill Jr. abrem os seus ao mesmo tempo, e ambos estão animados e eles riem.
They turn around to the crowd and hold their pieces of paper above their heads.
Eles se viram para a multidão e erguem os seus pedaços de papel acima das suas cabeças.
“Tessie,” Mr. Summers says.
“Tessie,” o Sr. Summers diz.
There is a pause, and then Mr. Summers looks at Bill Hutchinson, and Bill unfolds his paper and shows it.
Há uma pausa, e então o Sr. Summers olha para o Bill Hutchinson, e Bill desdobra seu papel e o mostra.
It is blank.
Está em branco.
“It’s Tessie,” Mr. Summers says, and his voice is quiet.
“É a Tessie,” o Sr. Summers diz, e a voz dele é baixinha.
“Show us her paper, Bill.”
“Mostre-nos o papel dela, Bill.”
Bill Hutchinson goes over to his wife and forces the piece of paper out of her hand.
Bill Hutchinson se aproxima da sua mulher e retira o pedaço de papel da mão dela à força.
It has a black spot on it, the black spot Mr. Summers made the night before with the dark pencil in his office in the coal company.
Tem uma mancha preta nele, a mancha preta que o Sr. Summers fez na noite anterior com o lápis forte no seu escritório na empresa de carvão.
Bill Hutchinson holds it up, and people in the crowd begin to move.
Bill Hutchinson o ergue, e as pessoas na multidão começam a se agitar.
“All right, everyone,” Mr. Summers says.
“Muito bem, pessoal,” o Sr. Summers diz.
“Let’s finish quickly.”
“Vamos terminar rapidamente.”
The people of the town forgot the details of the ritual, and they lost the original black box, but they still remember to use stones.
As pessoas do vilarejo esqueceram dos detalhes do ritual, e elas perderam a caixa preta original, mas elas ainda se lembram de usar pedras.
The pile of stones the boys made earlier is ready.
A pilha de pedras que os garotos fizeram antes está pronta.
There are stones on the ground with the pieces of paper that came out of the box.
Há pedras no chão com os pedaços de papel que saíram da caixa.
Mrs. Delacroix selects a stone so large she has to pick it up with both hands and she turns to Mrs. Dunbar.
A Sra. Delacroix escolhe uma pedra tão grande que ela tem que pegar com as duas mãos e ela se vira para a Sra. Dunbar.
“Come on,” she says. “Hurry up.”
“Vamos,” ela diz. “Apresse-se.”
Mrs. Dunbar has small stones in both hands, and she says, having difficulty breathing, “I can’t run fast at all.
A Sra. Dunbar tem pedras pequenas nas duas mãos, e ela diz, com dificuldade em respirar, “Eu não consigo correr rápido de jeito nenhum.
You will have to go ahead of me and I’ll catch up with you.”
Você tem que ir na minha frente e eu voume encontrar com você.
The children have stones already, and someone gives little Davy Hutchinson a few pebbles.
As crianças já têm pedras, e alguém dá ao pequeno Davy Hutchinson uns seixos.
Tessie Hutchinson is in the center of the square now, and she holds her hands out in front of her desperately as the people of the town move in closer, all around her.
Tessia Hutchinson está no meio da praça agora, e ela estica as mãos para a frente em desespero enquanto os habitantes se aproximam dela, em volta dela.
“It isn’t fair,” she says.
“Não é justo,” ela diz.
A stone hits her on the side of the head.
Uma pedra a atinge na lateral da cabeça.
Old Man Warner is saying, “Come on, come on, everyone.”
O Velho Warner está falando, “Vamos, vamos, pessoal.”
Steve Adams is in the front of the crowd of villagers, with Mrs. Graves next to him.
Steve Adams está na frente da multidão de habitantes, com a Sra. Graves ao lado dele.
“It isn’t fair, it isn’t right,” Mrs. Hutchinson screams, and then the people strike.
“Não é justo, não está certo,” a Sra. Hutchinson grita, e então o povo ataca.
…………………………………..
Tradução de Ana Resende, publicada na Revista Literária em Tradução, nº 9 (set/2014), Fpolis/Brasil