1984 Chapter 3: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês)
1984
Chapter 3
The Ministry of Truth
Winston pulls the speakwrite towards him and puts on his glasses. To the right of the speakwrite there is a small hole, to the left a larger one. In the office wall there is a third hole, larger than the other two.
Messages come to Winston's office through the smallest hole. Newspapers come to him through the middle hole. The largest hole is for waste paper. Hot air carries the papers away. These large holes are called "memory holes", for some reason.
Today four messages come through the smallest hole, onto his desk. The messages are about changes to the Times newspaper. For example, in Big Brother's speech in the Times of 17 March, he said that South India was safe. The Eurasians would attack North Africa.
This did not happen. The Eurasians attacked South India, not North Africa. Winston had to rewrite part of Big Brother's speech so you could read in the Times for 17 March that Big Brother knew about the attack before it happened.
When Winston finished, his changes to the Times went with the newspaper down the middle hole. A new edition would soon appear, with his changes. Every copy of the old edition would disappear. Destroyed. The message to Winston with the changes would disappear down the memory hole, to be burned.
Every day newspapers, magazines, photographs, films, posters and books are all changed. The past is changed. The Party is always right. The Party was always right. The Records Department, where they destroy all the old copies of everything, is the largest department in the Ministry of Truth, but there is no truth. The new copies are not true and the old copies were not true either.
For example, the Ministry of Plenty said they would make 145 million pairs of boots last year. Sixty-two million pairs were made. Winston changed 145 million to 57 million. So the Party made five million more boots last year than they expected to. But it is possible that no boots at all were made last year. And it is possible that nobody knows or cares how many boots were made. You can read in the newspapers that five million extra pairs of boots were made and you can see that half the people in Oceania have no boots.
Winston looks around the office. A woman with fair hair spends all day looking for the names of people who were vaporized. Each of them is, in Newspeak, an unperson. She takes their names out of every newspaper, book, letter... Her own husband was vaporized last year. She took his name out too. People disappear from the newspapers when they are vaporized and they can also appear in the newspapers when they do not exist. Winston remembers Mr Ogilvy. He appeared in the newspapers because he led the sort of life the Party wanted. Ogilvy joined the Spies at the age of six. At eleven he told the Thought Police that his uncle was a criminal. At seventeen he was an organizer in the Young People's League. At nineteen he invented a new bomb which had killed thirty-one Eurasians when it was first tried. At twenty-three, Ogilvy died like a hero, fighting the Eurasians. There were photographs of Ogilvy, but there was no Ogilvy. Not really. The photographs were made at the Ministry of Truth. Ogilvy was part of a past that never happened.
Anything can be changed. A dreamy man with hairy ears called Ampleforth re-writes old poems until they support everything the Party believes in.
But all this work, all these changes, are not the main work of the Ministry of Truth. Most workers in the Ministry are busy writing everything that the people of Oceania read or see: all the newspapers, films, plays, poems, school books, telescreen programs and songs, the Newspeak dictionaries and children's spelling books.
After his morning’s work, Winston goes to the cafeteria. It is full, very noisy and smells of cheap food and the gin that is sold from a hole in the wall.
"Ah, I was looking for you," says a voice behind Winston.
It is Syme, his friend from the Dictionary Department. Perhaps "friend" is not exactly the right word. You do not have friends these days, you have comrades. But some comrades are more interesting than others. Syme is working on the eleventh edition of the Newspeak Dictionary. He is a small man, even smaller than Winston, with dark hair and large eyes. These eyes are sad but they seem to laugh at you and to search your face closely when he talks to you.
"Do you have any razor blades?" asks Syme.
"None," says Winston quickly, perhaps too quickly. "I've looked for them everywhere." Everyone is asking for razor blades. There have been none in the Party shops for months. There is always something which the Party can not make enough of. Sometimes it is buttons, sometimes it is wool; now it is razor blades. "I've been using the same blade for six weeks," he lies. He actually has two new ones at home.
The people waiting for food and gin move forward, slowly. Winston and Syme take dirty plates from the pile.
"Did you go to the park yesterday?" asks Syme. "All the Eurasian prisoners were hanged."
"I was working," says Winston. "I'll see it at the cinema."
"That's not as good," says Syme. His eyes look hard at Winston's face. "I know you," they seem to say. "I know why you didn't go to see the prisoners die."
Syme is an enthusiastic supporter of the Party’s decisions about war, prisoners, thoughtcrime, the deaths in the underground rooms below the Ministry of Love. Winston always tries to move conversation with him away from all that. Syme knows a lot about Newspeak and when he talks about language he is interesting.
"The prisoners kicked when they were hanged," says Syme. "I always like that. It spoils it when their legs are tied together. And one of them had his tongue hanging right out of his mouth. It was quite a bright blue. I like that kind of detail."
"Next, please," calls the prole who is giving out the food, and Winston and Syme give her their plates. She puts some gray meat on each one. There is also some bread, a small piece of cheese and a cup of black coffee with no sugar.
"There's a table there, under that telescreen," says Syme. "Let’s get a gin and sit there."
The gin is poured for them into big cups and they walk through the crowded cafeteria to a metal table. There are some pieces of meat on the table from the last person's meal.
They eat in silence. Winston drinks his gin quickly, which brings tears to his eyes.
"How's the Dictionary?" he says, speaking loudly because of the noise.
"I'm on the adjectives," says Syme. "It's wonderful work." His eyes shine with enthusiasm. He pushes his plate away, takes his bread in one hand and his cheese in the other, and puts his mouth near Winston's ear so he does not have to shout. "The eleventh edition is the final one," he says. "We're building a new language. When we’ve finished, people like you will have to learn to speak again. You think the main job is inventing new words, don't you? Wrong! We’re destroying words - lots of them, hundreds of them, every day. We're only leaving the really necessary ones, and they’ll stay in use for a long time."
He eats his bread hungrily. His thin, dark face comes alive and his eyes are shining like the eyes of a man in love. "It's a beautiful thing to destroy words," he says. "For example, a word like ‘good’. If you have ‘good’ in the language, you don't need ‘bad’.You can say ‘ungood’."
Winston smiles. It is safer not to say anything.
Syme continues. "Do you understand? The aim of Newspeak is to simplify the way you think. In the end we will make thoughtcrime impossible, because people won't have the words to think the crime. By the year 2050 there will be nobody alive who could even understand this conversation."
"Except . . ." Winston begins and then stops. He wants to say, "Except the proles," But he is not sure if the Party will accept the thought.
Syme guesses what he is going to say. "The proles are not really people," he says. "By 2050 - earlier, probably - you won't need a slogan like ‘freedom is slavery’. The word ‘freedom’ won't exist, so the whole idea of freedom won't exist either. The good Party member won't have ideas. If You're a good Party member, you won't need to think."
One of these days, thinks Winston, Syme will be vaporized. He is too intelligent. He sees too clearly and speaks too openly. He goes to the Chestnut Tree Cafe, where the painters and musicians go and where Goldstein himself used to go. The Party does not like people like that. One day he will disappear. It is written in his face.
Syme looks up. "Here comes Parsons," he says. You can hear his opinion of Parsons in his voice. He thinks Parsons is a fool.
Winston's neighbor from Victory Mansions is coming towards them. He is a fat, middle-sized man with fair hair and an ugly face. He looks like a little boy in a man's clothes. Winston imagines him wearing not his blue Party overalls but the uniform of the Spies.
Parsons shouts "Hello, hello" happily and sits down at the table. He smells of sweat. Syme takes a piece of paper from his pocket with a list of words on it and studies the words with an ink-pencil in his hand.
"Look at him, working in the lunch hour!" says Parsons. "What do you have there, old boy? Something too clever for me, I imagine. Smith, old boy, I'll tell you why I'm looking for you. You didn’t give me the money."
"What money?" says Winston, feeling for money in his pocket. About a quarter of your earnings are paid back to the Party in different ways.
"The money for Hate Week. You know I collect the money for Victory Mansions, and We're going to have the best flags around. Two dollars you promised me."
Winston finds two dirty dollar notes and gives them to Parsons. Parsons writes ‘Two dollars’ very carefully in small clear letters next to Winston's name in a little notebook. It is clear that he rarely reads or writes.
"Oh, Smith, old boy," he says. "I heard that my son threw stones at you yesterday. I talked to him about it. He won't do it again, believe me."
"I think he was angry because he couldn't see the Eurasian prisoners hang," says Winston.
"Yes! Well, that shows what good children they are, doesn't it? Both of them. They only think about the Spies - and the war, of course. Do you know what my girl did last week? She was on a walk in the country with the Spies and she saw a strange man. She and two other girls followed him and then told the police about him."
"What did they do that for?" Winston asks, shocked.
"They thought he was a Eurasian spy," says Parsons. "They noticed his shoes were different," he says proudly.
Winston looks at the dirty cafeteria, looks at all the ugly people in their ugly overalls, eats the terrible food and listens to the telescreen. A voice from the Ministry of Plenty is saying that they are all going to get more chocolate - twenty grams a week. Is he the only one who remembers that last week they got thirty grams? They are getting less chocolate, not more. But Parsons will not remember. And even a clever man like Syme finds a way to believe it.
Winston comes out of his sad dream. The girl with dark hair, who he remembers from the Two Minutes Hate, is at the next table. She is looking at him, but when he looks back at her she looks away again. Winston is suddenly afraid. Why is she watching him? Is she following him? Perhaps she is not in the Thought Police, but Party members can be even more dangerous as spies. How did he look when the telescreen voice told them about the chocolate? It is dangerous to look disbelieving. There is even a word for it in Newspeak: facecrime, it is called.
Winston eats the terrible food and listens to the telescreen.
The girl turns her back to him again. At that moment the telescreen tells them all to return to work and the three men jump to their feet.
Tradução: Miguel Toscano
Chapter 3
Capítulo 3
Chapter 3 The Ministry of Truth
Capítulo 3 O Ministério da Verdade
Winston pulls the speakwrite towards him and puts on his glasses.
Winston puxa o falascreve em sua direção e coloca os óculos.
To the right of the speakwrite there is a small hole, to the left a larger one.
À direita do falascreve há um pequeno buraco, à esquerda um maior.
In the office wall there is a third hole, larger than the other two.
Na parede do escritório há um terceiro buraco, maior que os outros dois.
Messages come to Winston's office through the smallest hole.
Mensagens chegam ao escritório de Winston pelo buraco menor.
Newspapers come to him through the middle hole.
Jornais chegam até ele pelo buraco do meio.
The largest hole is for waste paper.
O maior buraco é para restos de papel.
Hot air carries the papers away.
O ar quente leva os papéis embora.
These large holes are called "memory holes", for some reason.
Esses grandes buracos são chamados de "buracos de memória", por algum motivo.
Today four messages come through the smallest hole, onto his desk.
Hoje quatro mensagens passam pelo menor buraco, até sua mesa.
The messages are about changes to the Times newspaper.
As mensagens são sobre mudanças no jornal Times.
For example, in Big Brother's speech in the Times of 17 March, he said that South India was safe.
Por exemplo, no discurso do Grande Irmão no Times de 17 de março, ele disse que a Índia do Sul era segura.
The Eurasians would attack North Africa.
Os eurasianos atacariam a África do Norte.
This did not happen. The Eurasians attacked South India, not North Africa.
Isso não aconteceu. Os eurasianos atacaram a Índia do Sul, não a África do Norte.
Winston had to rewrite part of Big Brother's speech so you could read in the Times for 17 March that Big Brother knew about the attack before it happened.
Winston teve que reescrever parte do discurso do Grande Irmão para que você pudesse ler no Times de 17 de março que o Grande Irmão sabia do ataque antes que ele acontecesse.
When Winston finished, his changes to the Times went with the newspaper down the middle hole.
Quando Winston terminou, suas mudanças no Times foram com o jornal pelo buraco do meio.
A new edition would soon appear, with his changes.
Uma nova edição logo apareceria, com suas mudanças.
Every copy of the old edition would disappear. Destroyed.
Cada cópia da edição antiga desapareceria. Destruído.
The message to Winston with the changes would disappear down the memory hole, to be burned.
A mensagem para Winston com as mudanças desapareceria no buraco da memória, para ser queimada.
Every day newspapers, magazines, photographs, films, posters and books are all changed.
Todos os dias jornais, revistas, fotografias, filmes, cartazes e livros são alterados.
The past is changed.
O passado é alterado.
The Party is always right. The Party was always right.
O Partido está sempre certo. O Partido sempre esteve certo.
The Records Department, where they destroy all the old copies of everything, is the largest department in the Ministry of Truth, but there is no truth.
O Departamento de Registro, onde destroem todas as cópias antigas de tudo, é o maior departamento do Ministério da Verdade, mas não há verdade.
The new copies are not true and the old copies were not true either.
As novas cópias não são verdadeiras e as cópias antigas também não eram verdadeiras.
For example, the Ministry of Plenty said they would make 145 million pairs of boots last year.
Por exemplo, o Ministério da Abundância disse que faria 145 milhões de pares de botas no ano passado.
Sixty-two million pairs were made.
Sessenta e dois milhões de pares foram feitos.
Winston changed 145 million to 57 million.
Winston mudou 145 milhões para 57 milhões.
So the Party made five million more boots last year than they expected to.
Assim, o Partido fez cinco milhões de botas a mais no ano passado do que era esperado.
But it is possible that no boots at all were made last year.
Mas é possível que nenhuma bota tenha sido feita no ano passado.
And it is possible that nobody knows or cares how many boots were made.
E é possível que ninguém saiba ou se importe com quantas botas foram feitas.
You can read in the newspapers that five million extra pairs of boots were made and you can see that half the people in Oceania have no boots.
Você pode ler nos jornais que cinco milhões de pares extras de botas foram feitos e você pode ver que metade das pessoas na Oceania não tem botas.
Winston looks around the office.
Winston olha ao redor do escritório.
A woman with fair hair spends all day looking for the names of people who were vaporized.
Uma mulher de cabelos claros passa o dia todo procurando os nomes das pessoas que foram vaporizadas.
Each of them is, in Newspeak, an unperson.
Cada um deles é, em Novafala, uma impessoa.
She takes their names out of every newspaper, book, letter...
Ela tira seus nomes de todos os jornais, livros, cartas...
Her own husband was vaporized last year. She took his name out too.
O seu próprio marido foi vaporizado no ano passado. Ela tirou o nome dele também.
People disappear from the newspapers when they are vaporized and they can also appear in the newspapers when they do not exist.
As pessoas desaparecem dos jornais quando são vaporizadas e também podem aparecer nos jornais quando não existem.
Winston remembers Mr Ogilvy.
Winston se lembra do Sr. Ogilvy.
He appeared in the newspapers because he led the sort of life the Party wanted.
Ele apareceu nos jornais porque levava o tipo de vida que o Partido queria.
Ogilvy joined the Spies at the age of six.
Ogilvy se juntou aos Espiões aos seis anos de idade.
At eleven he told the Thought Police that his uncle was a criminal.
Aos onze anos, disse à Polícia do Pensamento que seu tio era um criminoso.
At seventeen he was an organizer in the Young People's League.
Aos dezessete anos ele era um organizador da Liga dos Jovens.
At nineteen he invented a new bomb which had killed thirty-one Eurasians when it was first tried.
Aos dezenove anos, ele inventou uma nova bomba que matou trinta e um eurasianos quando foi testada pela primeira vez.
At twenty-three, Ogilvy died like a hero, fighting the Eurasians.
Aos vinte e três anos, Ogilvy morreu como um herói, lutando contra os eurasianos.
There were photographs of Ogilvy, but there was no Ogilvy. Not really.
Havia fotos de Ogilvy, mas não existia nenhum Ogilvy. Não de verdade.
The photographs were made at the Ministry of Truth.
As fotos foram feitas no Ministério da Verdade.
Ogilvy was part of a past that never happened.
A Ogilvy fazia parte de um passado que nunca aconteceu.
Anything can be changed.
Qualquer coisa pode ser alterada.
A dreamy man with hairy ears called Ampleforth re-writes old poems until they support everything the Party believes in.
Um homem sonhador com orelhas peludas chamado Ampleforth reescreve poemas antigos até que eles apoiem tudo em que o Partido acredita.
But all this work, all these changes, are not the main work of the Ministry of Truth.
Mas todo esse trabalho, todas essas mudanças, não são o principal trabalho do Ministério da Verdade.
Most workers in the Ministry are busy writing everything that the people of Oceania read or see: all the newspapers, films, plays, poems, school books, telescreen programs and songs, the Newspeak dictionaries and children's spelling books.
A maioria dos funcionários do Ministério está ocupada escrevendo tudo o que o povo da Oceania lê ou vê: todos os jornais, filmes, peças de teatro, poemas, livros escolares, programas e canções de teletela, os dicionários de Novafala e livros de ortografia infantil.
After his morning’s work, Winston goes to the cafeteria.
Depois do trabalho matinal, Winston vai para o refeitório.
It is full, very noisy and smells of cheap food and the gin that is sold from a hole in the wall.
Está cheio, muito barulhento e cheira a comida barata e a gim que se vende num buraco na parede.
"Ah, I was looking for you," says a voice behind Winston.
"Ah, eu estava procurando por você", diz uma voz atrás de Winston.
It is Syme, his friend from the Dictionary Department. Perhaps "friend" is not exactly the right word.
É Syme, seu amigo do Departamento de Dicionários. Talvez "amigo" não seja exatamente a palavra certa.
You do not have friends these days, you have comrades.
Você não tem amigos hoje em dia, você tem camaradas.
But some comrades are more interesting than others.
Mas alguns camaradas são mais interessantes do que outros.
Syme is working on the eleventh edition of the Newspeak Dictionary.
Syme está trabalhando na décima primeira edição do Dicionário de Novafala.
He is a small man, even smaller than Winston, with dark hair and large eyes.
Ele é um homem pequeno, ainda menor que Winston, com cabelos escuros e olhos grandes.
These eyes are sad but they seem to laugh at you and to search your face closely when he talks to you.
Esses olhos são tristes, mas parecem rir de você e examinar seu rosto de perto quando ele fala com você.
"Do you have any razor blades?" asks Syme.
"Você tem lâminas de barbear?" pergunta Syme.
"None," says Winston quickly, perhaps too quickly.
"Nenhuma", diz Winston rapidamente, talvez rápido demais.
"I've looked for them everywhere."
"Eu procurei por elas em todos os lugares."
Everyone is asking for razor blades.
Todo mundo está pedindo lâminas de barbear.
There have been none in the Party shops for months.
Não tem havido nenhuma nas lojas do Partido há meses.
There is always something which the Party can not make enough of.
Há sempre algo que o Partido não pode fazer o suficiente.
Sometimes it is buttons, sometimes it is wool; now it is razor blades.
Às vezes são botões, às vezes é lã; agora são lâminas de barbear.
"I've been using the same blade for six weeks," he lies.
"Estou usando a mesma lâmina há seis semanas", ele mente.
He actually has two new ones at home.
Na verdade, ele tem duas novas em casa.
The people waiting for food and gin move forward, slowly.
As pessoas esperando comida e gim avançam lentamente.
Winston and Syme take dirty plates from the pile.
Winston e Syme pegam pratos sujos da pilha.
"Did you go to the park yesterday?" asks Syme.
"Você foi ao parque ontem?" pergunta Syme.
"All the Eurasian prisoners were hanged."
"Todos os prisioneiros eurasianos foram enforcados."
"I was working," says Winston. "I'll see it at the cinema."
"Eu estava trabalhando", diz Winston. "Vou ver no cinema."
"That's not as good," says Syme. His eyes look hard at Winston's face.
"Assim não é tão bom", diz Syme. Seus olhos olham duramente para o rosto de Winston.
"I know you," they seem to say.
"Eu conheço você", eles parecem dizer.
"I know why you didn't go to see the prisoners die."
"Eu sei por que você não foi ver os prisioneiros morrerem."
Syme is an enthusiastic supporter of the Party’s decisions about war, prisoners, thoughtcrime, the deaths in the underground rooms below the Ministry of Love.
Syme é um defensor entusiasmado das decisões do Partido sobre guerra, prisioneiros, crimes de pensamento, as mortes nas salas subterrâneas abaixo do Ministério do Amor.
Winston always tries to have conversations with him about other things.
Winston sempre tenta conversar com ele sobre outras coisas.
Syme knows a lot about Newspeak and when he talks about language he is interesting.
Syme sabe muito sobre Novafala e quando ele fala sobre linguagem ele é interessante.
"The prisoners kicked when they were hanged," says Syme.
"Os prisioneiros chutaram quando foram enforcados", diz Syme.
"I always like that. It spoils it when their legs are tied together.
"Eu sempre gosto disso. Isso estraga quando as pernas estão amarradas.
And one of them had his tongue hanging right out of his mouth. It was quite a bright blue. I like that kind of detail."
E um deles estava com a língua pendurada para fora da boca. Era um belo de um azul claro. Eu gosto desse tipo de detalhe."
"Next, please," calls the prole who is giving out the food, and Winston and Syme give her their plates.
"Próximo, por favor", chama a proletária que está distribuindo a comida, e Winston e Syme lhe entregam seus pratos.
She puts some gray meat on each one.
Ela coloca um pouco de carne cinzenta em cada um.
There is also some bread, a small piece of cheese and a cup of black coffee with no sugar.
Há também um pouco de pão, um pequeno pedaço de queijo e uma xícara de café preto sem açúcar.
"There's a table there, under that telescreen," says Syme. "Let’s get a gin and sit there."
"Há uma mesa ali, sob aquela teletela", diz Syme. "Vamos pegar um gim e sentar lá."
The gin is poured for them into big cups and they walk through the crowded cafeteria to a metal table.
O gim é servido para eles em copos grandes e eles caminham pelo refeitório lotado até uma mesa de metal.
There are some pieces of meat on the table from the last person's meal.
Há alguns pedaços de carne sobre a mesa da refeição da última pessoa.
They eat in silence.
Eles comem em silêncio.
Winston drinks his gin quickly, which brings tears to his eyes.
Winston bebe seu gim rapidamente, o que traz lágrimas aos seus olhos.
"How's the Dictionary?" he says, speaking loudly because of the noise.
"Como está o Dicionário?" ele diz, falando alto por causa do barulho.
"I'm working on the adjectives," says Syme.
"Estou trabalhando nos adjetivos", diz Syme.
"It's wonderful work." His eyes shine with enthusiasm.
"É um trabalho maravilhoso." Seus olhos brilham com entusiasmo.
He pushes his plate away, takes his bread in one hand and his cheese in the other, and puts his mouth near Winston's ear so he does not have to shout.
Ele afasta o prato, pega o pão em uma mão e o queijo na outra e coloca a boca perto da orelha de Winston para não ter que gritar.
"The eleventh edition is the final one," he says.
"A décima primeira edição é a final", diz ele.
"We're building a new language.
“Estamos construindo um novo idioma.
When we’ve finished, people like you will have to learn to speak again.
Quando terminarmos, pessoas como você terão que aprender a falar novamente.
You think the main job is inventing new words, don't you? Wrong!
Você acha que o trabalho principal é inventar novas palavras, não é? Errado!
We’re destroying words - lots of them, hundreds of them, every day.
Estamos destruindo palavras - muitas delas, centenas delas, todos os dias.
We're only leaving the really necessary ones, and they’ll stay in use for a long time."
Estamos deixando apenas as realmente necessárias, e elas permanecerão em uso por muito tempo."
He eats his bread hungrily.
Ele come seu pão avidamente.
His thin, dark face comes alive and his eyes are shining like the eyes of a man in love.
Seu rosto magro e escuro ganha vida e seus olhos brilham como os olhos de um homem apaixonado.
"It's a beautiful thing to destroy words," he says.
"É uma coisa linda destruir palavras", diz ele.
"For example, a word like ‘good’. If you have ‘good’ in the language, you don't need ‘bad’.You can say ‘ungood’."
"Por exemplo, uma palavra como 'bom'. Se você tem 'bom' no idioma, não precisa de 'ruim'. Você pode dizer 'não bom'."
Winston smiles. It is safer not to say anything.
Winston sorri. É mais seguro não dizer nada.
Syme continues. "Do you understand? The aim of Newspeak is to simplify the way you think.
Syme continua. "Você entende? O objetivo da Novafala é simplificar a maneira como você pensa.
In the end we will make thoughtcrime impossible, because people won't have the words to think the crime.
No final, tornaremos o crime de pensamento impossível, porque as pessoas não terão as palavras para pensar o crime.
By the year 2050 there will be nobody alive who could even understand this conversation."
No ano de 2050, não haverá ninguém vivo que possa entender essa conversa."
"Except . . ." Winston begins and then stops. He wants to say, "Except the proles," But he is not sure if the Party will accept the thought.
"Exceto . . .''. Winston começa e depois para. Ele quer dizer: "Exceto os proletários", mas não tem certeza se o Partido aceitará o pensamento.
Syme guesses what he is going to say. "The proles are not really people," he says.
Syme adivinha o que vai dizer. "Os proletários não são realmente pessoas", diz ele.
"By 2050 - earlier, probably - you won't need a slogan like ‘freedom is slavery’.
"Em 2050 - mais cedo, provavelmente - você não precisará de um slogan como 'liberdade é escravidão'.
The word ‘freedom’ won't exist, so the whole idea of freedom won't exist either.
A palavra “liberdade” não existirá, então toda a ideia de liberdade também não existirá.
The good Party member won't have ideas.
O bom membro do Partido não terá ideias.
If You're a good Party member, you won't need to think."
Se você for um bom membro do Partido, não precisará pensar."
One of these days, thinks Winston, Syme will be vaporized.
Um dia desses, pensa Winston, Syme será vaporizado.
He is too intelligent.
Ele é inteligente demais.
He sees too clearly and speaks too openly.
Ele vê muito claramente e fala muito abertamente.
He goes to the Chestnut Tree Cafe, where the painters and musicians go and where Goldstein himself used to go.
Ele vai ao Castanheira Café, onde vão os pintores e músicos e onde o próprio Goldstein costumava ir.
The Party does not like people like that.
O Partido não gosta de gente assim.
One day he will disappear. It is written in his face.
Um dia ele vai desaparecer. Está escrito na cara dele.
Syme looks up. "Here comes Parsons," he says.
Syme olha para cima. "Lá vem Parsons", diz ele.
You can hear his opinion of Parsons in his voice. He thinks Parsons is a fool.
Você pode ouvir sua opinião sobre Parsons em sua voz. Ele acha que Parsons é um tolo.
Winston's neighbor from Victory Mansions is coming towards them.
O vizinho de Winston de Victory Mansions está vindo em direção a eles.
He is a fat, middle-sized man with fair hair and an ugly face.
Ele é um homem gordo, de tamanho médio, com cabelos louros e um rosto feio.
He looks like a little boy in a man's clothes.
Ele parece um garotinho com roupas de homem.
Winston imagines him wearing not his blue Party overalls but the uniform of the Spies.
Winston o imagina vestindo não o macacão azul do Partido, mas o uniforme dos Espiões.
Parsons shouts "Hello, hello" happily and sits down at the table.
Parsons grita "Olá, olá" alegremente e se senta à mesa.
He smells of sweat.
Ele cheira a suor.
Syme takes a piece of paper from his pocket with a list of words on it and studies the words with an ink-pencil in his hand.
Syme tira do bolso um pedaço de papel com uma lista de palavras e estuda as palavras com um lápis de tinta na mão.
"Look at him, working in the lunch hour!" says Parsons.
"Olhe para ele, trabalhando na hora do almoço!" diz Parsons.
"What do you have there, old boy? Something too clever for me, I imagine.
"O que você tem aí, meu velho? Algo inteligente demais para mim, imagino.
Smith, old boy, I'll tell you why I'm looking for you. You didn’t give me the money."
Smith, meu velho, vou lhe dizer por que estou procurando por você. Você não me deu o dinheiro."
"What money?" says Winston, feeling for money in his pocket.
"Que dinheiro?" diz Winston, procurando dinheiro no bolso.
About a quarter of your earnings are paid back to the Party in different ways.
Cerca de um quarto de seus ganhos é devolvido ao Partido de diferentes maneiras.
"The money for Hate Week.
"O dinheiro para a Semana do Ódio.
You know I collect the money for Victory Mansions, and We're going to have the best flags around. Two dollars you promised me."
Você sabe que eu recebo o dinheiro para Victory Mansions, e nós vamos ter as melhores bandeiras da redondeza. Dois dólares que você me prometeu."
Winston finds two dirty dollar notes and gives them to Parsons.
Winston encontra duas notas de dólar sujas e as entrega a Parsons.
Parsons writes ‘Two dollars’ very carefully in small clear letters next to Winston's name in a little notebook.
Parsons escreve “Dois dólares” com muito cuidado em letras pequenas e claras ao lado do nome de Winston em um caderninho.
It is clear that he rarely reads or writes.
É claro que ele raramente lê ou escreve.
"Oh, Smith, old boy," he says. "I heard that my son threw stones at you yesterday.
"Oh, Smith, meu velho", diz ele. "Ouvi dizer que meu filho jogou pedras em você ontem.
I talked to him about it. He won't do it again, believe me."
Eu conversei com ele sobre isso. Ele não vai fazer isso de novo, acredite em mim."
"I think he was angry because he couldn't see the Eurasian prisoners hang," says Winston.
"Acho que ele estava com raiva porque não podia ver os prisioneiros eurasianos sendo enforcados", diz Winston.
"Yes! Well, that shows what good children they are, doesn't it? Both of them.
"Sim! Bem, isso mostra como eles são bons filhos, não é? Os dois.
They only think about the Spies - and the war, of course.
Eles só pensam nos Espiões - e na guerra, é claro.
Do you know what my girl did last week? She was on a walk in the country with the Spies and she saw a strange man.
Você sabe o que minha garota fez na semana passada? Ela estava passeando pelo campo com os Espiões e viu um homem estranho.
She and two other girls followed him and then told the police about him."
Ela e duas outras garotas o seguiram e depois contaram à polícia sobre ele."
"What did they do that for?"Winston asks, shocked.
"Para que elas fizeram isso?" Winston pergunta, chocado
"They thought he was a Eurasian spy," says Parsons.
"Elas pensaram que ele era um espião eurasiano", diz Parsons.
"They noticed his shoes were different," he says proudly.
"Elas notaram que seus sapatos eram diferentes", diz ele com orgulho.
Winston looks at the dirty cafeteria, looks at all the ugly people in their ugly overalls, eats the terrible food and listens to the telescreen.
Winston olha para o refeitório sujo, olha para todas as pessoas feias em seus macacões feios, come a comida horrível e ouve a teletela.
A voice from the Ministry of Plenty is saying that they are all going to get more chocolate - twenty grams a week.
Uma voz do Ministério da Abundância está dizendo que todos vão receber mais chocolate - vinte gramas por semana.
Is he the only one who remembers that last week they got thirty grams?
Ele é o único que se lembra que semana passada eles ganharam trinta gramas?
They are getting less chocolate, not more.
Eles vão receber menos chocolate, não mais.
But Parsons will not remember. And even a clever man like Syme finds a way to believe it.
Mas Parsons não vai se lembrar. E mesmo um homem inteligente como Syme encontra uma maneira de acreditar nisso.
Winston comes out of his sad dream.
Winston sai de seu sonho triste.
The girl with dark hair, who he remembers from the Two Minutes Hate, is at the next table.
A garota de cabelo escuro, que ele lembra dos Dois Minutos de Ódio, está na mesa ao lado.
She is looking at him, but when he looks back at her she looks away again.
Ela está olhando para ele, mas quando ele olha de volta para ela, ela desvia o olhar novamente.
Winston is suddenly afraid.
Winston fica com medo de repente.
Why is she watching him? Is she following him?
Por que ela está olhando para ele? Ela está seguindo ele?
Perhaps she is not in the Thought Police, but Party members can be even more dangerous as spies.
Talvez ela não esteja na Polícia do Pensamento, mas os membros do Partido podem ser ainda mais perigosos como espiões.
How did he look when the telescreen voice told them about the chocolate?
Como ele ficou quando a voz da teletela lhes contou sobre o chocolate?
It is dangerous to look disbelieving.
É perigoso parecer descrente.
There is even a word for it in Newspeak: facecrime, it is called.
Existe até uma palavra para isso em Novafala: rostocrime, como se chama.
Winston eats the terrible food and listens to the telescreen.
Winston come a comida terrível e ouve a teletela.
The girl turns her back to him again.
A garota vira as costas para ele novamente.
At that moment the telescreen tells them all to return to work and the three men jump to their feet.
Nesse momento, a teletela diz a todos para voltarem ao trabalho e os três homens se levantam de um salto.