1984 Chapter 12: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês)
1984
Chapter 12
Room 101
He is much better. He is getting fatter and stronger every day. The new cell is more comfortable than the others he has been in. There is a bed and a chair to sit on. There is paper and an ink-pencil. They have given him a bath and they let him wash frequently in a metal bowl. They even give him warm water to wash with. They have given him new overalls, pulled out the rest of his teeth and given him new false teeth.
Weeks have passed, perhaps months. He can count time passing by his meals; he receives, he thinks, three meals in twenty-four hours. The food is surprisingly good, with meat every third meal. Once there was even a packet of cigarettes.
His mind grows more active. He sits down on his bed, his back against the wall, and begins to re-train his mind. He belongs to them now, that is agreed. As he realizes now, he has given in, he was ready to belong to them, a long time before he made the decision. From his first moment inside the Ministry of Love - and yes, even when he and Julia stood helpless in front of the telescreen in Charrington’s room - he understood that it was stupid to fight against the power of the Party.
He knew that for seven years the Thought Police had watched him, looking down on him like an insect walking along a path. They knew everything that he had said or done. They had played his voice back to him, shown him photographs. Some of them were photographs of Julia and himself. Yes, even…He could not fight against the Party now. And why should he? The Party was right.
He begins to write, with big child-like letters:
FREEDOM IS SLAVERY
TWO AND TWO MAKE FIVE
And while he works on crimestop inside his mind, he wonders when they will shoot him. They might keep him here for years, they might let him out for a short time - as they sometimes do. But one day they will shoot him. You never knew when. Often they shoot you from behind, in the back of the head.
One day - or one night perhaps - he has a dream. He is waiting for them to shoot him. He is out in the sunshine and he calls out, “Julia! Julia! My love! Julia!"
He lays back on the bed, frightened. How many years has he added to his time in this cell by shouting out her name?
There is the noise of boots outside. O'Brien walks into the cell. Behind him are the officer with the emotionless face and the black-uniformed guards.
"You have had thoughts of betraying me," he says. "That was stupid. Tell me, Winston - and tell me the truth because I will know if you are lying - tell me, what do you really think of Big Brother?"
"I hate him."
"You hate him. Good. Then the time has come for you to take the last step. You must love Big Brother."
He pushes Winston towards the guards. "Room 101," he says.
Winston always knows if the cells are high up or low down in the building. The air is different. This place is many meters underground, as deep down as it is possible to go.
It is bigger than most of the cells he has been in. There are two small tables in front of him. One is a meter or two away, the other is near the door. He is tied to a chair so tightly that he cannot move, not even his head. He has to look straight in front of him.
O'Brien comes in. "You asked me once," he says, "what was in Room 101. I said that you knew the answer already. Everyone knows it. In Room 101 there is the worst thing in the world."
The door opens again. A guard comes in carrying a box. There is a tube at the front of it. He puts it down on the table near the door."
The worst thing in the world," says O'Brien, "is different for each person. It may be death by fire, or by water, or fifty other deaths. Sometimes it is something quite small, that does not even kill you." He moves to one side and Winston can now see what is on the table. It is a big metal box and through the holes in the side he can see movement. Rats.
"For you," says O'Brien, "the worst thing in the world is rats."
Winston was afraid before, but suddenly he understands what the tube is for. He feels very, very sick.
"You can't do that!" he screams. "O'Brien! What do you want me to do?"
"Pain alone," says O'Brien quietly, "is not always enough. The rat," he continues, like a teacher giving a lesson, "eats meat. In the poor parts of the town a mother cannot leave her baby outside because in ten minutes there will only be bones left. Rats are also very intelligent. They know when a human being is helpless.”
The rats are big and brown, they are making little high cries, fighting with each other. O'Brien moves the box until it is a meter from Winston's face.
"You understand this box and tube? One end of the tube goes into the box and the other, wider end goes over your face. When I press this switch, a door into the tube will open and the rats will run along it towards your face. Sometimes they attack the eyes first. Sometimes they eat through the face, into the tongue."
One end of the tube is put over his face. He can see the first rat, its face, its teeth.
He knows there is only one hope, one last hope. He needs to put someone else between himself and that rat. He needs to give them someone else. And he hears himself shouting, screaming, "Do it to Julia! Do it to Julia! Not me! Julia! I don't care what you do to her. Destroy her face, leave only bones. Not me! Julia! Not me!"
He hears O'Brien touch the switch and knows he has closed the door to the tube, not opened it.
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
The Chestnut Tree Cafe is almost empty. It is the lonely time of fifteen hours. Music comes from the telescreens now but Winston is listening for news of the war. Oceania is at war with Eurasia. Oceania has always been at war with Eurasia. He drinks a glass of gin, although it tasts terrible. A waiter brings him that day's Times.
His finger moves on the table. He writes in the dust: 2 + 2= 5
"They can't get inside you," she said. But they could get inside you. And when they did, something inside you died.
He writes in the dust: 2+2 = 5
He saw her; he even spoke to her. There was no danger in it. He knew that. They take no interest in him now. They can even see each other again if either of them wants to. But they do not want to.
He met her by chance in the park on a cold day in March. She was fatter now. She walked away from him at first. When he caught her, he put his arm around her waist but did not try to kiss her. He did not want to kiss her.
They sat down on two iron chairs, not too close together. There were no telescreens here but possibly hidden microphones. It did not matter.
"I betrayed you," she said.
"I betrayed you, too," he said.
"In the end they do something so terrible that you say ‘don't do it to me, do it to somebody else, do it to the person I love.’ You only care about yourself."
"You only care about yourself," he had agreed.
And he had meant it. He had not just said it, he had wished it. He had wanted her at the end of the tube when they…
Something changed on the telescreen in the Chestnut Tree Cafe. The music stopped and the face of Big Brother filled the telescreen. Winston looked up at the enormous face with the mustache. Tears ran down his face and he was happy. He had won the fight with himself.
He loved Big Brother.
Tradução: Miguel Toscano
Chapter 12
Capítulo 12
Room 101
Quarto 101
He is much better. He is getting fatter and stronger every day.
Ele é muito melhor. Ele está ficando mais gordo e mais forte a cada dia.
The new cell is more comfortable than the others he has been in.
A nova cela é mais confortável do que as outras em que ele esteve.
There is a bed and a chair to sit on.
Há uma cama e uma cadeira para sentar.
There is paper and an ink-pencil.
Há papel e uma caneta.
They have given him a bath and they let him wash frequently in a metal bowl.
Deram-lhe um banho e o deixam se lavar frequentemente numa bacia de metal.
They even give him warm water to wash with.
Eles até lhe dão água morna para se lavar.
They have given him new overalls, pulled out the rest of his teeth and given him new false teeth.
Eles lhe deram um macacão novo, arrancaram o resto de seus dentes e lhe deram novas dentaduras postiças.
Weeks have passed, perhaps months.
Semanas se passaram, talvez meses.
He can count time passing by his meals; he receives, he thinks, three meals in twenty-four hours.
Ele pode contar o tempo passando por suas refeições; ele recebe, pensa ele, três refeições em vinte e quatro horas.
The food is surprisingly good, with meat every third meal.
A comida é surpreendentemente boa, com carne a cada três refeições.
Once there was even a packet of cigarettes.
Uma vez havia até um maço de cigarros.
His mind grows more active.
Sua mente fica mais ativa.
He sits down on his bed, his back against the wall, and begins to re-train his mind.
Ele se senta na cama, de costas para a parede, e começa a treinar sua mente novamente.
He belongs to them now, that is agreed.
Ele pertence a eles agora, isso está combinado.
As he realizes now, he has given in, he was ready to belong to them, a long time before he made the decision.
Como ele percebe agora, ele cedeu, estava pronto para pertencer a eles, muito antes de tomar a decisão.
From his first moment inside the Ministry of Love - and yes, even when he and Julia stood helpless in front of the telescreen in Charrington’s room - he understood that it was stupid to fight against the power of the Party.
Desde seu primeiro momento dentro do Ministério do Amor - e sim, mesmo quando ele e Julia ficaram impotentes diante da teletela no quarto de Charrington - ele entendeu que era estúpido lutar contra o poder do Partido.
He knew that for seven years the Thought Police had watched him, looking down on him like an insect walking along a path.
Ele sabia que por sete anos a Polícia do Pensamento o observava, olhando para ele como um inseto andando por um caminho.
They knew everything that he had said or done.
Eles sabiam tudo o que ele havia dito ou feito.
They had played his voice back to him, shown him photographs.
Eles haviam reproduzido sua voz para ele, mostrado fotografias.
Some of them were photographs of Julia and himself.
Algumas delas eram fotografias dele e de Julia.
Yes, even…He could not fight against the Party now.
Sim, até... Ele não podia lutar contra o Partido agora.
And why should he? The Party was right.
E por que deveria? O Partido estava certo.
He begins to write, with big child-like letters:
Ele começa a escrever, com grandes letras infantis:
FREEDOM IS SLAVERY
LIBERDADE É ESCRAVIDÃO
TWO AND TWO MAKE FIVE
DOIS E DOIS DÃO CINCO
And while he works on crimestop inside his mind, he wonders when they will shoot him.
E enquanto ele trabalha em parecrime dentro de sua mente, ele se pergunta quando eles vão atirar nele.
They might keep him here for years, they might let him out for a short time - as they sometimes do.
Eles podem mantê-lo aqui por anos, eles podem deixá-lo sair por um curto período de tempo - como às vezes fazem.
But one day they will shoot him. You never knew when.
Mas um dia eles vão atirar nele. Você nunca sabe quando.
Often they shoot you from behind, in the back of the head.
Muitas vezes eles atiram por trás, na parte de trás da cabeça.
One day - or one night perhaps - he has a dream.
Um dia - ou talvez uma noite - ele tem um sonho.
He is waiting for them to shoot him.
Ele está esperando que eles atirem nele.
He is out in the sunshine and he calls out, “Julia! Julia! My love! Julia!"
Ele está no sol e grita: “Julia! Júlia! Meu amor! Júlia!"
He lays back on the bed, frightened.
Ele se deita na cama, assustado.
How many years has he added to his time in this cell by shouting out her name?
Quantos anos ele acrescentou ao seu tempo nesta cela gritando o nome dela?
There is the noise of boots outside. O'Brien walks into the cell.
Há o barulho de botas lá fora. O'Brien entra na cela.
Behind him are the officer with the emotionless face and the black-uniformed guards.
Atrás dele estão o oficial com o rosto sem emoção e os guardas de uniforme preto.
"You have had thoughts of betraying me," he says. "That was stupid.
"Você teve pensamentos de me trair", diz ele. "Isso foi estúpido.
Tell me, Winston - and tell me the truth because I will know if you are lying - tell me, what do you really think of Big Brother?"
Diga-me, Winston - e diga-me a verdade porque eu saberei se você estiver mentindo - diga-me, o que você realmente acha do Grande Irmão?"
"I hate him."
"Eu o odeio."
"You hate him. Good. Then the time has come for you to take the last step.
"Você o odeia. Bom. Então chegou a hora de você dar o último passo.
You must love Big Brother."
Você deve amar o Grande Irmão."
He pushes Winston towards the guards. "Room 101," he says.
Ele empurra Winston em direção aos guardas. "Quarto 101", diz ele.
Winston always knows if the cells are high up or low down in the building. The air is different.
Winston sempre sabe se as celas estão no alto ou no fundo do prédio. O ar é diferente.
This place is many meters underground, as deep down as it is possible to go.
Este lugar fica a muitos metros de profundidade, o mais fundo possível.
It is bigger than most of the cells he has been in.
É maior do que a maioria das celas em que ele esteve.
There are two small tables in front of him.
Há duas pequenas mesas na frente dele.
One is a meter or two away, the other is near the door.
Uma está a um ou dois metros de distância, a outra está perto da porta.
He is tied to a chair so tightly that he cannot move, not even his head.
Ele está amarrado a uma cadeira com tanta força que não consegue se mexer, nem mesmo a cabeça.
He has to look straight in front of him.
Ele tem que olhar diretamente a frente dele.
O'Brien comes in. "You asked me once," he says, "what was in Room 101.
O'Brien entra. "Você me perguntou uma vez", diz ele, "o que havia no Quarto 101.
I said that you knew the answer already. Everyone knows it.
Eu disse que você já sabia a resposta. Todo mundo sabe disso.
In Room 101 there is the worst thing in the world."
No Quarto 101 está a pior coisa do mundo."
The door opens again. A guard comes in carrying a box.
A porta se abre novamente. Um guarda entra carregando uma caixa.
There is a tube at the front of it. He puts it down on the table near the door.
Há um tubo na frente dela. Ele a coloca sobre a mesa perto da porta.
"The worst thing in the world," says O'Brien, "is different for each person.
"A pior coisa do mundo", diz O'Brien, "é diferente para cada pessoa.
It may be death by fire, or by water, or fifty other deaths.
Pode ser a morte pelo fogo, ou pela água, ou cinquenta outras mortes.
Sometimes it is something quite small, that does not even kill you."
Às vezes é algo bem pequeno, que nem te mata."
He moved to one side and Winston can now see what is on the table.
Ele se moveu para um lado e Winston agora pode ver o que está sobre a mesa.
It is a big metal box and through holes in the sides he can see movement. Rats.
É uma grande caixa de metal e através de furos nas laterais ele pode ver o movimento. Ratos.
"For you," says O'Brien, "the worst thing in the world is rats."
"Para você", diz O'Brien, "a pior coisa do mundo são os ratos".
Winston was afraid before, but suddenly he understands what the tube is for. He feels very, very sick.
Winston estava com medo antes, mas de repente ele entende para que serve o tubo. Ele se sente muito, muito enjoado.
"You can't do that!" he screams. "O'Brien! What do you want me to do?"
"Você não pode fazer isso!" ele grita. "O'Brien! O que você quer que eu faça?"
"Pain alone," says O'Brien quietly, "is not always enough. The rat," he continues, like a teacher giving a lesson, "eats meat.
"Somente a dor", diz O'Brien calmamente, "nem sempre é suficiente. O rato", continua ele, como um professor dando uma aula, "come carne.
In the poor parts of the town a mother cannot leave her baby outside because in ten minutes there will only be bones left.
Nas partes pobres da cidade uma mãe não pode deixar seu bebê do lado de fora porque em dez minutos só restarão ossos.
Rats are also very intelligent. They know when a human being is helpless.”
Os ratos também são muito inteligentes. Eles sabem quando um ser humano é indefeso.”
The rats are big and brown, they are making little high cries, fighting with each other.
Os ratos são grandes e marrons, estão dando guinchos altos, brigando uns com os outros.
O'Brien moves the box until it is a meter from Winston's face.
O'Brien move a caixa até que esteja a um metro do rosto de Winston.
"You understand this box and tube?
"Você entende esta caixa e tubo?
One end of the tube goes into the box and the other, wider end goes over your face.
Uma extremidade do tubo vai para a caixa e a outra, mais larga, vai para seu rosto.
When I press this switch, a door into the tube will open and the rats will run along it towards your face.
Quando eu apertar este botão, uma porta no tubo se abrirá e os ratos correrão ao longo dela em direção ao seu rosto.
Sometimes they attack the eyes first. Sometimes they eat through the face, into the tongue."
Às vezes eles atacam os olhos primeiro. Às vezes eles comem através do rosto, na língua."
One end of the tube is put over his face. He can see the first rat, its face, its teeth.
Uma extremidade do tubo é colocada sobre seu rosto. Ele pode ver o primeiro rato, seu rosto, seus dentes.
He knows there is only one hope, one last hope.
Ele sabe que há apenas uma esperança, uma última esperança.
He needs to put someone else between himself and that rat.
Ele precisa colocar outra pessoa entre ele e aquele rato.
He needs to give them someone else.
Ele precisa dar-lhes outra pessoa.
And he hears himself shouting, screaming, "Do it to Julia! Do it to Julia! Not me! Julia! I don't care what you do to her.
E ele se ouve gritando, berrando: "Faça isso com Julia! Faça isso com Julia! Eu não! Julia! Eu não me importo com o que você faz com ela.
Destroy her face, leave only bones. Not me! Julia! Not me!"
Destrua o rosto dela, deixe apenas ossos. Eu não! Júlia! Eu não!"
He hears O'Brien touch the switch and knows he has closed the door to the tube, not opened it.
Ele ouve O'Brien tocar no interruptor e sabe que fechou a porta do tubo, não a abriu.
•
The Chestnut Tree Cafe is almost empty.
O Chestnut Tree Cafe está quase vazio.
It is the lonely time of fifteen hours.
É a hora solitária das quinze horas.
Music comes from the telescreens now but Winston is listening for news of the war.
A música vem das teletelas agora, mas Winston está ouvindo as notícias da guerra.
Oceania is at war with Eurasia.
A Oceania está em guerra com a Eurásia.
Oceania has always been at war with Eurasia.
A Oceania sempre esteve em guerra com a Eurásia.
He drinks a glass of gin, although it tasts terrible.
Ele bebe um copo de gim, embora tenha um gosto terrível.
A waiter brings him that day's Times.
Um garçom lhe traz o Times daquele dia.
His finger moves on the table. He writes in the dust:
2 + 2= 5
Seu dedo se move sobre a mesa. Ele escreve na poeira: 2 + 2 = 5
"They can't get inside you," she said. But they could get inside you. And when they did, something inside you died.
"Eles não podem entrar em você", disse ela. Mas eles podem entrar em você. E quando o fizeram, algo dentro de você morreu.
He writes in the dust:
2+2 = 5
Ele escreve na poeira: 2+2 = 5
He saw her; he even spoke to her.
Ele a viu; ele até falou com ela.
There was no danger in it. He knew that.
Não havia perigo nisso. Ele sabia disso.
They take no interest in him now.
Eles não se interessam por ele agora.
They can even see each other again if either of them wants to.
Eles podem até se ver novamente se algum deles quiser.
But they do not want to.
Mas eles não querem.
He met her by chance in the park on a cold day in March.
Ele a encontrou por acaso no parque em um dia frio de março.
She was fatter now.
Ela estava mais gorda agora.
She walked away from him t.
Ela se afastou dele.
When he caught her, he put his arm around her waist but did not try to kiss her.
Quando ele a alcançou, ele colocou o braço em volta da cintura dela, mas não tentou beijá-la.
He did not want to kiss her.
Ele não queria beijá-la.
They sat down on two iron chairs, not too close together.
Sentaram-se em duas cadeiras de ferro, não muito próximas umas das outras.
There were no telescreens here but possibly hidden microphones. It did not matter.
Não havia teletelas aqui, mas possivelmente microfones escondidos. Isso não importava.
"I betrayed you," she said.
"Eu traí você", disse ela.
"I betrayed you, too," he said.
"Eu traí você também", disse ele.
"In the end they do something so terrible that you say ‘don't do it to me, do it to somebody else, do it to the person I love.’ You only care about yourself."
"No final, eles fazem algo tão terrível que você diz 'não faça isso comigo, faça isso com outra pessoa, faça isso com a pessoa que eu amo'. Você só se importa consigo mesmo."
"You only care about yourself," he had agreed.
"Você só se importa consigo mesmo", ele concordou.
And he had meant it.
E ele quis dizer isso.
He had not just said it, he had wished it.
Ele não apenas disse isso, ele desejou isso.
He had wanted her at the end of the tube when they…
Ele a queria no final do tubo quando eles…
Something changed on the telescreen in the Chestnut Tree Cafe.
Alguma coisa mudou na teletela do Chestnut Tree Cafe.
The music stopped and the face of Big Brother filled the telescreen.
A música parou e o rosto do Grande Irmão encheu a teletela.
Winston looked up at the enormous face with the mustache.
Winston ergueu os olhos para o enorme rosto de bigode.
Tears ran down his face and he was happy.
Lágrimas escorriam pelo seu rosto e ele estava feliz.
He had won the fight with himself.
Ele havia vencido a luta consigo mesmo.
He loved Big Brother.
Ele amava o Grande Irmão.