1984 Chapter 10: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês)

1984

Chapter 10

Two and Two Make Five

He is lying on a bed and he cannot move. There is a strong light in his face. The damage to his elbow was only the start of it. Five or six men in black uniforms hit him with sticks or iron bars, kicked him with their boots…

He cannot remember how many times they hit him or how long this punishment lasted. Sometimes he tells them what they want to know before they even touch him. Other times they hit him again and again before he says a word. And all this was just the start - the first stage of questioning that everyone in the cells of the Ministry of Love has to suffer.

Later the questioners are not guards but Party men in suits who ask him questions for ten to twelve hours before they let him sleep. They make sure he is not comfortable and is in slight pain. They make a fool of him, make him cry.

Sometimes they say they will call the guards and their sticks again. Other times they call him "Comrade" and ask him in the name of Big Brother to say he is sorry.

He tells them he is responsible for every imaginable crime. He says he is an Eastasian spy. He says he murdered his wife, although they know very well she is still alive. He says he knows Goldstein…

He does not remember when the questions stopped. There is a time when everything is black and then he is in this room, lying on this bed, unable to move. O'Brien is looking down at him. His hand is on a machine."I told you," says O'Brien, "that if we met again it would be here."

“Yes," says Winston.

O'Brien's hand touches a lever on the machine and a wave of pain passes through Winston's body.

"That was forty," says O'Brien. "The numbers on the dial of this machine go up to a hundred. Please remember that I can make you feel a lot of pain at any time. If you lie, if you don't answer the question or even if you answer with less than your usual intelligence, you will feel pain. Do you understand that?"

"Yes," says Winston.

"Do you remember," O'Brien continues, "writing in your diary, ‘Freedom is the freedom to say that two and two make four’?"

"Yes," says Winston.

O'Brien holds up his left hand, its back towards Winston, with the thumb hidden and four fingers pointing forward.

"How many fingers am I holding up, Winston?"

"Four."

"And if the Party says that it is not four but five - then how many?"

“Four."

The word ends in a shout of pain. The dial on the machine shows fifty-five. Winston cannot stop himself from crying. O'Brien touches the lever, moving it just a little, and the pain grows slightly less.

"How many fingers, Winston?"

"Four."

O'Brien moves the lever and the dial shows sixty. "How many fingers, Winston?"

"Four! Four! What else can I say? Four!"

The fingers swim in front of his eyes, unclear, but still four, four of them.

"How many fingers, Winston?"

"Four! Stop it, stop it! How can you continue? Four! Four!"

"How many fingers, Winston?"

"Five! Five! Five!"

"No, Winston. That's no use. You are lying. You still think there are four. How many fingers, please?"

"Four! Five! Four! Anything you like. Only stop it, stop the pain!"

Suddenly he is sitting up with O'Brien's arm around his shoulders. He feels very cold and shakes uncontrollably. O'Brien holds him like a baby and he feels much better. He feels that the pain is something that comes from outside, and that O'Brien will save him from it.

"You are a slow learner, Winston," says O'Brien gently.

"How can I help it?" cries Winston, through his tears. "How can I help seeing what is in front of my eyes? Two and two are four."

"Sometimes, Winston. Sometimes they are five. Sometimes they are three. Sometimes they are all of them. You must try harder."

He puts Winston back down on the bed. "Again," he says.

The pain flames through Winston's body. The dial is at seventy, then seventy-five. He has shut his eyes this time. He knows that the fingers are still there, and still four. He has to stay alive until the pain is over. He does not notice whether he is crying out or not. The pain grows less again. He opens his eyes.

"How many fingers, Winston?"

"Four. I would see five if I could. I am trying to see five."

"Which do you wish: to make me believe that you see five, or really to see them?"

"Really to see them."

"Again," says O'Brien.

Perhaps the machine is at eighty - ninety. Winston can only remember now and again why the pain is happening. In front of his eyes a forest of fingers seem to be moving in a kind of dance. He is trying to count them, he cannot remember why. He knows only that it is impossible to count them and this is because four is in some strange way the same as five. He shuts his eyes again.

"How many fingers am I holding up, Winston?"

"I don't know. I don't know. You will kill me if you do that again. Four, five, six - I honestly don't know."

"Better," says O'Brien.

Winston wants to reach out his hand and touch O'Brien's arm, but he cannot move. The old feeling about him comes back. It does not matter if O'Brien is a friend or an enemy. O'Brien is a person he can talk to. Perhaps people do not want to be loved as much as understood. O'Brien has caused him unbelievable pain and soon will probably kill him. It makes no difference. They share the same experiences; there is a place where they can meet and talk. O'Brien is looking down at him with a look that suggests he feels the same thing. When he speaks, it is like talking to a friend.

"Do you know where you are, Winston?" he says.

"I don't know. I can guess. In the Ministry of Love."

"Do you know how long you have been here?"

"I don't know. Days, weeks, months - I think it is months."

"And why do you think we bring people to this place?"

"To make them tell you about their crimes."

"No, that is not the reason."

"To punish them."

"No!" shouts O'Brien. His face and voice are angry. "No! Not just to hear about your crimes. Not just to punish you. Shall I tell you why we have brought you here? To make you better. Your crimes do not interest us. Your actions do not interest us. We are interested in your thoughts. We do not destroy our enemies, we change them. We change their thoughts. Do you understand what I mean?"

"Yes," says Winston.

A man in a white coat comes into the room and puts a heavy machine behind his head. O'Brien has sat down beside the bed so he can look into Winston's eyes.

"This time it will not hurt," says O'Brien. "Keep looking at me." Then he turns to the man in the white coat. "Three thousand," he says.

Winston feels the machine against his head. He hears a lever pulled. Then it is like an explosion inside his head, though he is not certain if there is any noise. There is blinding light and the feeling that he has been thrown back on the bed where he already is. Something has happened inside his head. As he opens his eyes he remembers who he is, and where he is, and he recognizes the face that is looking down into his own; but something is empty inside his head. It feels like a piece has been taken out of his brain.

"Look me in the eyes," says O'Brien. He holds up the four fingers of his left hand with the thumb behind the hand. "There are five fingers there. Do you see five fingers?"

"Yes." And he does see them, just for a second. O'Brien's words fill the hole in his mind with the complete truth.

"You see now," says O'Brien, "that it is possible."

"Yes," says Winston.

O'Brien smiles. "I enjoy talking to you," he says. "Your mind is like mine, except that you are mad. Before we finish you can ask me a few questions, if you want to."

"Any question I like?"

"Anything." He sees that Winston's eyes are on the machine. "It is switched off. What is your first question?"

"What have you done with Julia?" asks Winston.

O'Brien smiles again. "She betrayed you, Winston. Immediately, completely. I have never seen anybody obey us so quickly. All her feelings against the Party have been burned out of her. She has changed herself completely."

"Did you use this machine?"

O'Brien does not answer. "Next question," he says.

"Does Big Brother exist?""Of course he exists. The Party exists. Big Brother is the face of the Party."

"Does he exist in the same way that I exist?"

"You do not exist," says O'Brien.

How can he not exist? But what use is it to say so? O'Brien will argue with him and win - again. "I think I exist," he says carefully. "I was born and I will die. I have arms and legs. In that sense, does Big Brother exist?"

"It is not important. But, yes, Big Brother exists."

"Will he ever die?"

"Of course not. How could he die? Next question."

"Does the Brotherhood exist?"

"That, Winston, you will never know. If we choose to free you and if you live to be ninety years old, you will never learn whether the answer to that question is ‘Yes’ or ‘No’."

Winston lays silent. His chest moves up and down as he breathes. He still has not asked the first question that came into his mind. He wants to ask it but he cannot move his tongue. O'Brien is smiling. He knows, thinks Winston suddenly, he knows what I am going to ask. As he thinks that, the words fall out of his mouth: "What is in Room 101?"

O'Brien is still smiling. "You know what is in Room 101, Winston. Everyone knows what is in Room 101."


Tradução: Miguel Toscano

Chapter 10
Capítulo 10

Two and Two Make Five
Dois e Dois São Cinco

He is lying on a bed and he cannot move. There is a strong light in his face.
Ele está deitado em uma cama e ele não pode se mover. Há uma luz forte em seu rosto.

The damage to his elbow was only the start of it.
O dano em seu cotovelo foi apenas o começo.

Five or six men in black uniforms hit him with sticks or iron bars, kicked him with their boots…
Cinco ou seis homens de uniforme preto bateram nele com paus ou barras de ferro, chutaram-no com as botas…

He cannot remember how many times they hit him or how long this punishment lasted.
Ele não consegue se lembrar de quantas vezes eles bateram nele ou quanto tempo durou esse castigo.

Sometimes he tells them what they want to know before they even touch him.
Às vezes, ele diz a eles o que eles querem saber antes mesmo de tocá-lo.

Other times they hit him again and again before he says a word.
Outras vezes, batem nele de novo e de novo antes que ele diga uma palavra.

And all this was just the start - the first stage of questioning that everyone in the cells of the Ministry of Love has to suffer.
E tudo isso foi apenas o começo - a primeira etapa do questionamento que todos nas celas do Ministério do Amor têm que sofrer.

Later the questioners are not guards but Party men in suits who ask him questions for ten to twelve hours before they let him sleep.
Mais tarde, os questionadores não são guardas, mas homens de terno do Partido que lhe fazem perguntas por dez a doze horas antes de deixá-lo dormir.

They make sure he is not comfortable and is in slight pain. They make a fool of him, make him cry.
Eles se certificam de que ele não está confortável e está com uma leve dor. Fazem-no de tolo, fazem-no chorar.

Sometimes they say they will call the guards and their sticks again.
Às vezes eles dizem que vão chamar os guardas e seus porretes novamente.

Other times they call him "Comrade" and ask him in the name of Big Brother to say he is sorry.
Outras vezes, o chamam de "camarada" e lhe pedem em nome do Grande Irmão que peça desculpas.

He tells them he is responsible for every imaginable crime.
Ele diz a eles que é responsável por todos os crimes imagináveis.

He says he is an Eastasian spy.
Ele diz que ele é um espião Lestasiano.

He
says he murdered his wife, although they know very well she is still alive.
Ele diz que assassinou sua esposa, embora saibam muito bem que ela ainda está viva.

He says he knows Goldstein…
Ele diz que conhece Goldstein…

He does not remember when the questions stopped.
Ele não se lembra quando as perguntas pararam.

There is a time when everything is black and then he is in this room, lying on this bed, unable to move.
Há um momento em que tudo está escuro e então ele está neste quarto, deitado nesta cama, incapaz de se mexer.

O'Brien is looking down at him.
O'Brien está olhando para ele.

His hand is on a machine.
Sua mão está em uma máquina.

"I told you," says O'Brien, "that if we met again it would be here."
Yes," says Winston.
"Eu disse a você", diz O'Brien, "que se nos encontrássemos novamente, seria aqui." Sim", diz Winston.

O'Brien's hand touches a lever on the machine and a wave of pain passes through Winston's body.
A mão de O'Brien toca uma alavanca na máquina e uma onda de dor passa pelo corpo de Winston.

"That was forty," says O'Brien. "The numbers on the dial of this machine go up to a hundred.
"Isso foi quarenta", diz O'Brien. "Os números no mostrador desta máquina vão até cem.

Please remember that I can make you feel a lot of pain at any time.
Por favor, lembre-se que eu posso fazer você sentir muita dor a qualquer momento.

If you lie, if you don't answer the question or even if you answer with less than your usual intelligence, you will feel pain. Do you understand that?" "Yes," said Winston.
Se você mentir, se não responder à pergunta ou mesmo se responder com menos inteligência do que o habitual, sentirá dor. Você entende isso?" "Sim", disse Winston.

"Do you remember," O'Brien continues, "writing in your diary, ‘Freedom is the freedom to say that two and two make four’?" "Yes," says Winston.
"Você se lembra", continua O'Brien, "de escrever em seu diário: 'Liberdade é a liberdade de dizer que dois mais dois são quatro'?" "Sim", diz Winston.

O'Brien holds up his left hand, its back towards Winston, with the thumb hidden and four fingers pointing forward.
O'Brien levanta a mão esquerda, de costas para Winston, com o polegar escondido e quatro dedos apontando para a frente.

"How many fingers am I holding up, Winston?"
"Four."
"Quantos dedos estou segurando, Winston?" "Quatro."

"And if the Party says that it is not four but five - then how many?"
“Four."
"E se o Partido diz que não são quatro, mas cinco, então quantos?" “Quatro”.

The word ends in a shout of pain.
A palavra termina em um grito de dor.

The dial on the machine shows fifty-five.
O mostrador da máquina mostra cinquenta e cinco.

Winston cannot stop himself from crying.
Winston não consegue se impedir de chorar.

O'Brien touches the lever, moving it just a little, and the pain grows slightly less.
O'Brien toca a alavanca, movendo-a um pouco, e a dor diminui um pouco.

"How many fingers, Winston?"
"Four."
"Quantos dedos, Winston?" "Quatro."

O'Brien moves the lever and the dial shows sixty. "How many fingers, Winston?"
"Four! Four! What else can I say? Four!"
O'Brien move a alavanca e o mostrador mostra sessenta. "Quantos dedos, Winston?" "Quatro! Quatro! O que mais posso dizer? Quatro!"

The fingers swim in front of his eyes, unclear, but still four, four of them.
Os dedos nadam na frente de seus olhos, claros, mas ainda quatro, quatro deles.

"How many fingers, Winston?"
"Four! Stop it, stop it! How can you continue? Four! Four!"
"Quantos dedos, Winston?" "Quatro! Pare com isso, pare com isso! Como você pode continuar? Quatro! Quatro!"

"How many fingers, Winston?"
"Five! Five! Five!"
"Quantos dedos, Winston?" "Cinco! Cinco! Cinco!"

"No, Winston. That's no use. You are lying. You still think there are four. How many fingers, please?"
"Não, Winston. Isso não adianta. Você está mentindo. Você ainda acha que são quatro. Quantos dedos, por favor?"

"Four! Five! Four! Anything you like. Only stop it, stop the pain!"
"Quatro! Cinco! Quatro! Qualquer coisa que você quiser. Apenas pare com isso, pare com a dor!"

Suddenly he is sitting up with O'Brien's arm round his shoulders.
De repente, ele está sentado com o braço de O'Brien em volta de seus ombros.

He feels very cold and shakes uncontrollably.
Ele sente muito frio e treme incontrolavelmente.

O'Brien holds him like a baby and he feels much better.
O'Brien o segura como um bebê e ele se sente muito melhor.

He feels that the pain is something that comes from outside, and that O'Brien will save him from it.
Ele sente que a dor é algo que vem de fora, e que O'Brien vai salvá-lo dela.

"You are a slow learner, Winston," says O'Brien gently.
"Você aprende devagar, Winston", diz O'Brien gentilmente.

"How can I help it?" cries Winston, through his tears.
"Como posso deixar?" grita Winston, em meio às lágrimas.

"How can I help seeing what is in front of my eyes? Two and two are four."
"Como posso deixar de ver o que está diante dos meus olhos? Dois e dois são quatro."

"Sometimes, Winston. Sometimes they are five. Sometimes they are three. Sometimes they are all of them. You must try harder."
"Às vezes, Winston. Às vezes são cinco. Às vezes são três. Às vezes são todos eles. Você deve se esforçar mais."

He puts Winston back down on the bed. "Again," he said.
Ele coloca Winston de volta na cama. "De novo", disse ele.

The pain flames through Winston's body.
A dor queima através do corpo de Winston.

The dial is at seventy, then seventy-five.
O mostrador está em setenta, depois setenta e cinco.

He has shut his eyes this time.
Ele fechou os olhos desta vez.

He knows that the fingers are still there, and still four.
Ele sabe que os dedos ainda estão lá, e ainda quatro.

He has to stay alive until the pain is over.
Ele tem que ficar vivo até que a dor passe.

He does not notice whether he is crying out or not.
Ele não percebe se está chorando ou não.

The pain grows less again. He opens his eyes.
A dor diminui novamente.  Ele abre os olhos.

"How many fingers, Winston?"
"Four. I would see five if I could. I am trying to see five."
"Quantos dedos, Winston?" 
"Quatro. Eu veria cinco se pudesse. Estou tentando ver cinco."

"Which do you wish: to make me believe that you see five, or really to see them?"
"Really to see them."
"O que você deseja: fazer-me acreditar que você vê cinco, ou realmente vê-los?"
"Realmente para vê-los."

"Again," says O'Brien.
"De novo", diz O'Brien.

Perhaps the machine is at eighty - ninety.
Talvez a máquina esteja em oitenta - noventa.

Winston can remember only now and again why the pain is happening.
Winston só consegue se lembrar de vez em quando por que a dor está acontecendo.

In front of his eyes a forest of fingers seem to be moving in a kind of dance.
Diante de seus olhos uma floresta de dedos parece se mover em uma espécie de dança.

He is trying to count them, he cannot remember why.
Ele está tentando contá-los, ele não consegue se lembrar por quê.

He knows only that it is impossible to count them and this is because four is in some strange way the same as five. He shuts his eyes again.
Ele sabe apenas que é impossível contá-los e isso porque quatro é, de alguma forma estranha, o mesmo que cinco. Ele fecha os olhos novamente.

"How many fingers am I holding up, Winston?"
"I don't know. I don't know. You will kill me if you do that again. Four, five, six - I honestly don't know."
"Quantos dedos estou segurando, Winston?"
"Eu não sei. Eu não sei. Você vai me matar se fizer isso de novo. Quatro, cinco, seis - eu honestamente não sei."


"Better," says O'Brien.
"Melhor", diz O'Brien.

Winston wants to reach out his hand and touch O'Brien's arm, but he cannot move.
Winston quer estender a mão e tocar o braço de O'Brien, mas não consegue se mexer.

The old feeling about him comes back.
O velho sentimento sobre ele retorna.

It does not matter if O'Brien is a friend or an enemy.
Não importa se O'Brien é amigo ou inimigo.

O'Brien is a person he can talk to.
O'Brien é uma pessoa com quem ele pode conversar.

Perhaps people do not want to be loved as much as understood.
Talvez as pessoas não queiram ser amadas tanto quanto compreendidas.

O'Brien has caused him unbelievable pain and soon will probably kill him. It makes no difference.
O'Brien lhe causou uma dor inacreditável e em breve provavelmente o matará. Não faz diferença.

They share the same experiences; there is a place where they can meet and talk.
Eles compartilham as mesmas experiências; há um lugar onde eles podem se encontrar e conversar.

O'Brien is looking down at him with a look that suggests he feels the same thing.
O'Brien está olhando para ele com um olhar que sugere que ele sente a mesma coisa.

When he speaks, it is like talking to a friend.
Quando ele fala, é como falar com um amigo.

"Do you know where you are, Winston?" he says.
"I don't know. I can guess. In the Ministry of Love."
"Você sabe onde está, Winston?" ele diz.
"Não sei. Posso adivinhar. No Ministério do Amor."


"Do you know how long you have been here?"
"I don't know. Days, weeks, months - I think it is months."
"Você sabe há quanto tempo está aqui?"
"Eu não sei. Dias, semanas, meses - acho que são meses."

"And why do you think we bring people to this place?"
"To make them tell you about their crimes."
"E por que você acha que trazemos as pessoas para este lugar?"
"Para fazê-los contar sobre seus crimes."


"No, that is not the reason."
"To punish them."
"Não, essa não é a razão." "Para puni-los."

"No!" shouts O'Brien. His face and voice are angry.
"Não!" grita O'Brien. Seu rosto e sua voz estão zangados.

"No! Not just to hear about your crimes. Not just to punish you.
"Não! Não apenas para ouvir sobre seus crimes. Não apenas para puni-lo.

Shall I tell you why we have brought you here? To make you better.
Devo dizer-lhe por que o trouxemos aqui? Para te fazer melhor.

Your crimes do not interest us. Your actions do not interest us.
Seus crimes não nos interessam. Suas ações não nos interessam.

We are interested in your thoughts.
Estamos interessados ​​em seus pensamentos.

We do not destroy our enemies, we change them.
Nós não destruímos nossos inimigos, nós os transformamos.

We change their thoughts. Do you understand what I mean?"
"Yes," says Winston.
Mudamos seus pensamentos. Você entende o que quero dizer?" "Sim", diz Winston.

A man in a white coat comes into the room and puts a heavy machine behind his head.
Um homem de jaleco branco entra na sala e coloca uma máquina pesada atrás da cabeça de Winston.

O'Brien has sat down beside the bed so he can look into Winston's eyes.
O'Brien se sentou ao lado da cama para poder olhar nos olhos de Winston.

"This time it will not hurt," says O'Brien. "Keep looking at me."
"Desta vez não vai doer", diz O'Brien. "Continue olhando para mim."

Then he turns to the man in the white coat. "Three thousand," he says.
Então ele se vira para o homem de jaleco branco. "Três mil", diz ele.

Winston feels the machine against his head. He hears a lever pulled.
Winston sente a máquina contra sua cabeça. Ele ouve uma alavanca ser puxada.

Then it is like an explosion inside his head, though he is not certain if there is any noise.
Então é como uma explosão dentro de sua cabeça, embora ele não tenha certeza se há algum barulho.

There is blinding light and the feeling that he has been thrown back on the bed where he already is.
Há uma luz ofuscante e a sensação de que ele foi jogado de volta na cama onde já está.

Something has happened inside his head.
Algo aconteceu dentro de sua cabeça.

As he opens his eyes he remembers who he is, and where he is, and he recognizes the face that is looking down into his own; but something is empty inside his head.
Ao abrir os olhos, ele se lembra de quem é e onde está, e reconhece o rosto que está olhando para o seu; mas algo está vazio dentro de sua cabeça.

It feels like a piece has been taken out of his brain.
Parece que um pedaço foi tirado de seu cérebro.

"Look me in the eyes," says O'Brien.
"Olhe-me nos olhos", diz O'Brien.

He holds up the four fingers of his left hand with the thumb behind the hand. "There are five fingers there. Do you see five fingers?"
Ele ergue os quatro dedos da mão esquerda com o polegar atrás da mão. "Há cinco dedos lá. Você vê cinco dedos?"

"Yes." And he does see them, just for a second.
"Sim." E ele os vê, apenas por um segundo.

O'Brien's words fill the hole in his mind with the complete truth.
As palavras de O'Brien preenchem o buraco em sua mente com a verdade completa.

"You see now," says O'Brien,"that it is possible."
"Yes," said Winston.
"Você vê agora", diz O'Brien, "que é possível."  
"Sim", disse Winston.

O'Brien smiles. "I enjoy talking to you," he says.
O'Brien sorri.  "Eu gosto de falar com você", diz ele.

"Your mind is like mine, except that you are mad.
"Sua mente é como a minha, exceto que você é louco.

Before we finish you can ask me a few questions, if you want to."
Antes de terminarmos, você pode me fazer algumas perguntas, se quiser.

"Any question I like?"
"Qualquer pergunta que eu quiser?"

"Anything." He sees that Winston's eyes are on the machine.
"Qualquer uma." Ele vê que os olhos de Winston estão na máquina.

"It is switched off. What is your first question?"
"Está desligada. Qual é a sua primeira pergunta?"

"What have you done with Julia?" asks Winston.
"O que você fez com Julia?" pergunta Winston.

O'Brien smiles again. "She betrayed you, Winston. Immediately, completely. I have never seen anybody obey us so quickly.
O'Brien sorri novamente. "Ela traiu você, Winston. Imediatamente, completamente. Eu nunca vi ninguém nos obedecer tão rapidamente.

All her feelings against the Party have been burned out of her. She has changed herself completely."
Todos os seus sentimentos contra o Partido foram queimados. Ela mudou a si mesma completamente."

"Did you use this machine?"
"Você usou esta máquina?"

O'Brien does not answer. "Next question," he says.
O'Brien não responde. "Próxima pergunta", diz ele.

"Does Big Brother exist?"
"O Grande Irmão existe?"

"Of course he exists. The Party exists. Big Brother is the face of the Party."
"Claro que ele existe. O Partido existe. O Grande Irmão é a cara do Partido."

"Does he exist in the same way that I exist?"
"Ele existe da mesma forma que eu existo?"

"You do not exist," says O'Brien.
"Você não existe", diz O'Brien.

How can he not exist?
Como ele pode não existir?

But what use is it to say so? O'Brien will argue with him and win - again.
Mas de que adianta dizer isso? O'Brien discutirá com ele e vencerá - novamente.

"I think I exist," he says carefully. "I was born and I will die. I have arms and legs. In that sense, does Big Brother exist?"
"Acho que existo", diz ele com cuidado. "Nasci e vou morrer. Tenho braços e pernas. Nesse sentido, o Grande Irmão existe?"

"It is not important. But, yes, Big Brother exists."
"Não é importante. Mas, sim, o Grande Irmão existe."

"Will he ever die?"
"Ele vai morrer algum dia?"

"Of course not. How could he die? Next question."
"Claro que não. Como ele poderia morrer? Próxima pergunta."

"Does the Brotherhood exist?"
"A Irmandade existe?"

"That, Winston, you will never know.
"Isso, Winston, você nunca saberá.

If we choose to free you and if you live to be ninety years old, you will never learn whether the answer to that question is Yes or No."
Se escolhermos libertá-lo e você viver até os noventa anos, nunca saberá se a resposta a essa pergunta é Sim ou Não."

Winston lays silent. His chest moves up and down as he breathes.
Winston fica em silêncio. Seu peito se move para cima e para baixo enquanto ele respira.

He still has not asked the first question that came into his mind.
Ele ainda não fez a primeira pergunta que lhe veio à mente.

He wants to ask it but he cannot move his tongue. O'Brien is smiling.
Ele quer perguntar, mas não consegue mover a língua. O'Brien está sorrindo.

He knows, thinks Winston suddenly, he knows what I am going to ask.
Ele sabe, pensa Winston de repente, ele sabe o que vou perguntar.

As he thinks that, the words fall out of his mouth: "What is in Room 101?"
Enquanto ele pensa isso, as palavras saem de sua boca: "O que há no quarto 101?"

O'Brien is still smiling. "You know what is in Room 101, Winston. Everyone knows what is in Room 101."
O'Brien ainda está sorrindo. "Você sabe o que está no quarto 101, Winston. Todo mundo sabe o que está no quarto 101."

Previous
Previous

1984 Chapter 11: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês)

Next
Next

1984 Chapter 9: English Reading for Beginners (Uma leitura guiada em inglês)